El Proceso de Traducción

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/75

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

Flashcards de vocabulario para ayudar a estudiar el tema del proceso de traducción.

Spanish

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

76 Terms

1
New cards

Traducción

Una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso.

2
New cards

Competencia traductora

Conocimiento esencialmente de tipo procedimental u operativo que se adquiere fundamentalmente por la práctica.

3
New cards

Razón de ser de la traducción

La diferencia lingüística y cultural.

4
New cards

Finalidad comunicativa de la traducción

Comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural.

5
New cards

Traducción de textos no especializados

Textos traducibles que no forman parte de los lenguajes especializados: textos publicitarios, periodísticos, etc.

6
New cards

Traducción escrita

Modalidad de traducción que se produce entre textos escritos, se puede dar en todos los géneros y tiene un modo traductor simple.

7
New cards

Equivalencia traductora

Noción central de la Traductología; conseguir el equivalente natural más cercano en una situación determinada.

8
New cards

Unidad de traducción

Segmento textual mínimo que ha de traducirse de modo unitario.

9
New cards

Invariable traductora

Naturaleza de la relación entre la traducción y el original.

10
New cards

Método traductor

Manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios.

11
New cards

Estrategia traductora

Procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas.

12
New cards

Técnica de traducción

Procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción para conseguir equivalencias traductoras.

13
New cards

Adaptación (técnica de traducción)

Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.

14
New cards

Ampliación lingüística (técnica de traducción)

Se añaden elementos lingüísticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje.

15
New cards

Amplificación (técnica de traducción)

Se introducen precisiones no formuladas en el TLO, ej.: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc.

16
New cards

Calco (técnica de traducción)

Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico o estructural.

17
New cards

Compensación (técnica de traducción)

Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el TLO.

18
New cards

Compresión lingüística (técnica de traducción)

Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y subtitulación.

19
New cards

Creación discursiva (técnica de traducción)

Se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto.

20
New cards

Descripción (técnica de traducción)

Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.

21
New cards

Elisión (técnica de traducción)

No se formulan elementos de información presentes en el TLO.

22
New cards

Equivalente acuñado (técnica de traducción)

Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta.

23
New cards

Generalización (técnica de traducción)

Se utiliza un término más general o neutro.

24
New cards

Modulación (técnica de traducción)

Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del TLO; puede ser léxica y estructural.

25
New cards

Particularización (técnica de traducción)

Se utiliza un término más preciso o concreto.

26
New cards

Préstamo (técnica de traducción)

Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera).

27
New cards

Sustitución (técnica de traducción)

Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonaciones, gestos) o viceversa.

28
New cards

Traducción literal (técnica de traducción)

Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.

29
New cards

Transposición (técnica de traducción)

Se cambia la categoría gramatical.

30
New cards

Variación (técnica de traducción)

Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.

31
New cards
32
New cards
33
New cards
34
New cards

Fase de comprensión

Proceso interpretativo de captación de sentido.

35
New cards

Complementos cognitivos

Bagaje cognitivo (el saber general del sujeto) + Contexto cognitivo (almacenamiento memorístico que se constituye desde el inicio de la comprensión de un texto).

36
New cards

Problemas pragmáticos

Aquellos relacionados con los actos de habla, las presuposiciones, las implicaturas, la intención del emisor del texto y las características del receptor.

37
New cards

Problemas culturales

Aquellos que se derivan de las diferencias socioculturales entre dos lenguas y dos culturas distintas (los culturemas, los sistemas de medida, las costumbres…).

38
New cards

Problemas lingüísticos

Aquellos que surgen de las diferencias existentes entre dos idiomas distintos, con sus propias reglas y rasgos lingüísticos, que pueden propiciar calcos o incorrecciones gramaticales.

39
New cards

Problemas extraordinarios

Aquellos que están relacionados con las características de un texto, los cuales deberán resolverse de manera particular según el contexto en el que se inserta dicho texto. Podemos incluir aquí los juegos de palabras, las rimas, los neologismos, las figuras retóricas, etc.

40
New cards

Dificultades textuales

Ligadas a la naturaleza del texto fuente, ya sea por la mala calidad que presenta, por la complejidad de la terminología que en él se emplea o por la forma en la que está redactado.

41
New cards

Dificultades competenciales

Atañen a las competencias del traductor que realiza el encargo y que pueden relacionarse con su falta de formación en un campo determinado, el insuficiente dominio de las lenguas con las que trabaja o la falta de habilidad para entender ciertas partes del texto.

42
New cards

Dificultades profesionales

Surgen como consecuencia de la situación profesional específica del traductor y el encargo que recibe, ya sea por la complejidad del texto o por la falta de información por parte del cliente, lo que puede dificultar la toma de decisiones y la resolución de problemas.

43
New cards

Dificultades técnicas

Tienen que ver con las condiciones laborales del traductor en un momento determinado o en un período más largo de tiempo.

44
New cards

Fase de desverbalización

Resultado de la comprensión (el sentido) que tiene un carácter no verbal.

45
New cards

Fase de reexpresión

Fase que moviliza todo el aparato cognitivo del sujeto, produciéndose una asociación del saber lingüístico y del saber extralingüístico.

46
New cards

Fase de revisión

Paso fundamental en el proceso de traducción de un texto para asegurarnos de que nuestro trabajo está bien hecho y de que la versión que vamos a entregar al cliente no incluye ni erratas ni incongruencias.

47
New cards

Error pragmático

No-solución o la solución inadecuada a un problema de traducción de tipo pragmático.

48
New cards

Error cultural

No-solución o la solución inadecuada a un problema de traducción de tipo cultural.

49
New cards

Error lingüístico

No-solución o la solución inadecuada a un problema de traducción de tipo lingüístico.

50
New cards

Competencia lingüística

Conocimiento (intuitivo, interiorizado e inconsciente) que el hablante tiene de su propia lengua.

51
New cards

Competencia comunicativa

Sistema subyacente de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación.

52
New cards

Competencia traductora

Habilidad de saber traducir.

53
New cards

Documentación

Disciplina que se ocupa de la recopilación, organización y gestión de documentos o datos informativos.

54
New cards

Fuentes primarias

Proporcionan directamente información sobre un tema concreto (libros, artículos, diccionarios, etc.).

55
New cards

Fuentes secundarias

Indican cómo y dónde hallar las fuentes primarias. Contienen referencias de otros trabajos, permitiendo así su conocimiento y/o localización.

56
New cards

Colocaciones

Combinaciones de palabras fijadas en la norma, formadas por una base (carga semántica) + colocativo.

57
New cards

Locuciones

Combinación estable de 2 o + términos fijados en el sistema. La desautomatización elimina la locución.

58
New cards

Enunciados fraseológicos

Representan por sí solos actos de habla, fijados en el habla.

59
New cards

Paremias

Refranes, citas y enunciados con valor específico.

60
New cards

Fórmulas rutinarias

Significado social, expresivo o discursivo.

61
New cards

Función fraseológica

Consiste en facilitar y simplificar al máximo la formulación del mensaje por parte del autor como la recepción por parte del lector u oyente empleando una construcción lingüística fija y común.

62
New cards

Función de connotación o evocación

Consiste en que una determinada UF remite al ámbito al que pertenece (puede ser una región, un ambiente determinado, un nivel sociocultural), por tanto, al ser empleada fuera de este, lo evoca.

63
New cards

Función icónica

Consiste en presentar un significado mediante una imagen visual concreta.

64
New cards

Función lúdico-poética

Consiste en presentar en la estructura formal de la UF procedimientos fono- estilísticos (rimas, aliteraciones, consonancias, asonancias, paralelismos, etc.).

65
New cards

Función de realce

Consiste en dar un alto relieve, esto es, intensificar y hacer que sobresalga el mensaje, el texto o segmento de texto, en el que se emplea la UF.

66
New cards

Técnica actancial

Se inicia la búsqueda de la correspondencia de una UF a partir del actante de la LO.

67
New cards

Técnica temática

Consiste en buscar la correspondencia de una UF a partir de la idea clave de esta.

68
New cards

Técnica sinonímica

Consiste en buscar la correspondencia teniendo en cuenta el grado de equivalencia de significado entre UF.

69
New cards

Técnica sinonímica en LO

Consiste en buscar una UF en la lengua de partida que sea sinónima de aquella que queremos traducir. A continuación, utilizaremos esa nueva UF como punto de partida para comenzar de nuevo la búsqueda de correspondencias con la técnica actancial o temática.

70
New cards

Técnica hiperonímica

Busca una correspondencia en la LM cuyo significado sea más general que el de la paremia en la lengua de partida, compartiendo la misma idea clave.

71
New cards

Técnica hiperonímica en la LO

Busca una UF en la lengua de partida cuyo significado sea más general que el de la UF original. A continuación, se aplican las técnicas actancial o temática, combinadas con la sinonímica o la hiperonímica, para encontrar una correspondencia en la lengua meta.

72
New cards

Traducción de textos especializados

Textos que pertenecen a áreas específicas de conocimiento, como textos científicos, técnicos, médicos, legales, etc.

73
New cards

Traducción audiovisual

Modalidad de traducción que se ocupa de traducir productos audiovisuales, como películas y series, que incluye técnicas como subtitulación y doblaje.

74
New cards

Subtitulación

Técnica de traducción en la que el texto traducido se muestra en la parte inferior de la pantalla durante la proyección de un video, permitiendo la comprensión del audio original.

75
New cards

Doblaje

Proceso de producción que consiste en reemplazar las voces originales de los actores en un video por voces de actores en otro idioma, coincidiendo con los movimientos de los labios.

76
New cards

Localización

Adaptación de un producto, cuyo objetivo es hacerlo adecuado a un mercado local específico, incluyendo el lenguaje, las referencias culturales y los elementos gráficos.