Latin Exam IV - Vergic Book II

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/76

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

77 Terms

1
New cards

Hic aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis atque improvida pectora turbat.

At this time, something greater and terrifying by much is cast before us, the wretched, and disturbs our improvident hearts.

2
New cards

Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.

Laocoon, having been chosen by lot as a priest of Neptune, was sacrificing a huge bull to the sacred altars.

3
New cards

ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;

Behold, however, twin (gemini) snakes (angues) from Tenedos skim over (incumbunt takes dat.) the sea through the calm deeps (I tremble recalling it) with huge coils and at the same time (pariter) aim for the shore;

4
New cards

pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas;

The chests of whom, among the tide (fluctus) raised up (arrecta) and their bloody crests (iubae) tower above (superant) the waves;

5
New cards

pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.

The remaining part skims (legit) behind (pone) the sea and bends (sinuat) their immense backs (terga) in a coil (volumine).

6
New cards

fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.

With the sea foaming (spumante salo abl. abs.), a noise happens; and now they were reaching the shore (arva), and having suffused their burning (ardentis acc. respect) eyes with blood and fire, were licking (lambebant) their hissing (sibila) mouths with darting (vibrantibus) tongues.

7
New cards

diffugimus visu exsangues.

We dispersed by the sight (visu abl. cause), frightened.

8
New cards

illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus;

Those snakes (illi), with unswerving advance (agmine certo),

Seek Laocoon; but, firstly, the snake embraced (amplexus) the small bodies of his two sons and each (uter) enfolds (implicat) and devours (depascitur) with a bite their miserable limbs (artus acc. direct obj.);

9
New cards

post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus;

Afterwards, they seize (corripiunt) Laocoon himself as he was coming (subeuntem) to help and bearing weapons and they bind (ligant) him with huge coils (spiris);

10
New cards

et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.

And now, twice (bis) having embraced his middle, twice having placed (dati) their scaly backs around his neck and overcome him with their heads (capite) and with their high necks.

11
New cards

ille simul manibus tendit divellere nodos
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:

He (ille), at the same time, strives (tendit) to tear away (divellere) the knots (nodos) with his hands and, having flooded (perfusus) with respect to his bands (vittas acc. respect) with blood and dark (atro) poison (veneno), at the same time he lifts (tollit) horrendous shouts to the stars:

12
New cards

qualis mugitus, fugit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervice securim.

Just like (qualis) the bellowing (mugitus) bull when (temporal) it fled, wounded (saucius), from the altar and shook off (excussit) the ill-aimed (incertam) axe (securim) from its neck (cervice abl. separation).

13
New cards

at gemini lapsu delubra ad summa dracones
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem,
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.

But the twin snakes (dracones) escape by slithering (lapsu) to the highest shrines (delubra) and seek the citadel of savage Tritonis, under the statue of the goddess and they hide (teguntur) under the circle of the shield (clipei).

14
New cards

tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur
laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam.

Then, indeed, new fear (pavor) creeps in (insinuat) through all (cunctis dat. ref.) our trembling hearts, and they say (ferunt) that (indirect stat.) Laocoon deservedly (merentem) had paid (expendisse) the crime, because (qui) he struck (laeserit) the sacred oak (robur) with a spear (cuspide) and hurled (intorserit takes dat.) the wicked spear (hastam) into its back (tergo dat.).

15
New cards

ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
numina conclamant.

They cried out that the statue (simulacrim) must be led (ducendum) to the homes (sedes acc. place) and the divine will of the goddess must be prayed to (oranda).

16
New cards

dividimus muros et moenia pandimus urbis.

We divide the walls and we open (pandimus) the walls of the city.

17
New cards

accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
intendunt: scandit fatalis machina muros
feta armis.

They prepare (accingunt) themselves for the work (operi dat. purpose) and they throw under (subiciunt) the feet (dat.) gliding (lapsus) wheels (rotarum) and they stretch (intendunt) hempen (stuppea) ropes (vincula) to the neck: the deadly machine, pregnant (feta) with arms, climbs (scandit) the walls.

18
New cards

pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent:

The boys and unmarried girls sing (canunt) hymns (sacra) around it and are joyfully eager (gaudent) to touch (contingere) the rope (funem) with their hand:

19
New cards

illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.

That horse (illa) moves (subit) threateningly (minans) and glides (inlabitur) to the middle of the city.

20
New cards

o patria, o divum domus Ilium et incluta bello
moenia Dardanidum! quater ipso in limine portae
substitit atque utero sonitum quater arma dedere;

O’fatherland, o’Ilium home of the gods, and the city walls of the Trojans famous (incluta) in war (bello abl. respect)! Four times (quater) it itself halted (substitit) on the threshold (limine) of the gates and four times the weapons gave (dedere) a sound from its belly;

21
New cards

instamus tamen immemores caecique furore
et monstrum infelix sacrata sistimus arce.

However, we pursue (instamus) unmindful and blind (caeci) with madness, and we stop (sistimus) the unlucky monster in the sacred citadel.

22
New cards

tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
ora dei iussu non umquam credita Teucris.

Even then, Cassandra opens (aperit) her mouth (ora) for future fates (fatis futuris dat. ref.) by the order of a god, not ever (non umquam) having been believed by the Trojans.

23
New cards

nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
ille dies, festa velamus fronde per urbem.

We wretched people (miseri), for whom those days would be (esset) our last (ultimus), we cover (velamus) the shrines of the god with festive foliage (festa fronde abl. means) throughout the city (relative clause of characteristic).

24
New cards

Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox
involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
conticuere; sopor fessos complectitur artus.

Meanwhile (interea), the sky turns (vertitur) and night rushes from the ocean (Oceano abl. of origin), wrapping (involvens) in its great shadow the earth, sky (polum), and tricks of the Greeks; lying at ease (fusi) throughout the walls, the Trojans fall silent (conticuere); sleep (sopor) embraces (complectitur) their tired (fessos) limbs.

25
New cards

et iam Argiua phalanx instructis navibus ibat
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat claustra Sinon.

And now the Argive phalanx was going (ibat), equipped (instructis) with ships from Tenedos through the friendly silence of the quiet (tacitae) moon, seeking the well-known (nota) shores, when (temporal (ind.) cum clause) the royal ship (puppis) had carried out (extulerat) the flames, and having been defended from the unjust (iniquis) fates (fatis) of the gods, Sinon secretly (furtim) loosens (laxat) the pine bolts (claustra) and the Greeks enclosed in the belly.

26
New cards

illos patefactus ad auras
reddit equus laetique cavo se robore promunt
Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes,

The horse, having been opened (patefactus), returns (reddit) those Greeks (illos) to the breezes, and joyfully they bring themselves forward (promunt) from the follow (cavo) oak (robore abl. sep.), leaders Thessandrus and Sthenelus and awful (dirus) Ulysses,

27
New cards

demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque
Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon
et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos.

Slipping (lapsi) through the dropped-down (demissum) rope (funem), Acamas and Thoas and Neoptolemus, son of Pelides, and first Machaon and Menelaus and the maker of trickery (doli) himself, Epeas.

28
New cards

invadunt urbem somno vinoque sepultam;
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis
accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.

They enter (invadunt) the city buried (sepultam) in sleep and wine; the guards are cut down (caeduntur), and with the gates open (portisque patentibus abl. abs.), they take (accipiunt) all their allies and unite (iungunt) the privy (conscia) troops (agmina).

29
New cards

Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit et dono divum gratissima serpit.

It was the time in which (quo abl. time)quiet first begins in weary (aegris) mortals and crawls (serpit) most pleasing (gratissima) by the gift of the gods.

30
New cards

in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
visus adesse mihi largosque effundere fletus,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento
pulvere perque pedes traiectus lora tumentis.

Behold, in one’s dreams, before my eyes, most unhappy (maestissimus) Hector seemed (visus) to appear (adesse) to me and to pour out (effundere) bountiful (largos) tears (fletus), having been dragged off (raptatus) by a two-horse chariot (bigis), as once (ut quondam), and dark with bloody (cruento) dust (pulvere abl. description) and having leather straps (lora) pierced (traiectus) through his swelling (tumentis) feet.

31
New cards

ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
Hectore qui redit exuvias indutus Achilli
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis;

Woe (ei) to me, of what sort (qualis) he was, how greatly (quantum) changed from that Hector who returns, having worn (indutus) the spoils (exuvias) of Achilles, or hurled (iaculatus) the Phrygian fires to the ships (puppibus dat. direction) of the Greeks;

32
New cards

squalentem barbam et concretos sanguine crinis
vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. ultro flens ipse videbar
compellare virum et maestas expromere voces:

Bearing (gerens) a dirtied (squalentem) beard (barbam) and matted (concretos) hair (crinis) with blood and those wounds (vulnera), which he received in plenty (plurima) around the paternal walls. First (ultro), I was seeming, myself weeping (flens), to address (compellare) the man and to express (expromere) the sad (maestas) voices:

33
New cards

'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae?

O’hope of Troy, o’most faithful hope of the Trojans, what such great delays hold you?

34
New cards

quibus Hector ab oris
exspectate venis?

Awaited (exspectate voc.) Hector, from which (quibus) shores (oris) do you come?

35
New cards

ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus! quae causa indigna serenos
foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?'

How (ut) we behold (aspicimus) you, weary (defessi), after many funerals of yours, after various labors of both men and the city! What unworthy cause defiled (foedavit) your calm face? Or why (cur) do I discern (cerno) these wounds?

36
New cards

ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.

That man said nothing, nor did he disregard (moratur) me seeking (quaerentem) empty (vana) things, but gravely leading groans (gemitus) from his inmost (imo) chest, ‘Alas (heu), you flee, goddess-born (nate is voc. and dea is abl. source), and snatch yourself away (te eripe) from these flames (flammis abl. sep.),’ he says (ait).

37
New cards

hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.

The enemy has the walls; Troy walls from its high peak (culmine).

38
New cards

sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.

Enough (sat) has been given to your country and to Priam: if Pergamum was able to be defended by your right hand, then it would have also (etiam) been defended by this (hac abl.).

39
New cards

sacra suosque tibi commendat Troia penatis;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere
magna pererrato statues quae denique ponto.'

Troy entrusts (commendat) its sacred objects (sacra) and its deities (penatis) to you; seize (cape) these (hos) comrades of the fates, seek (quaere) great city walls for them, which you finally will establish (statues) with the sea (ponto abl abs.) having been wandered (pererrato).’

40
New cards

sic ait et manibus vittas Vestamque potentem
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

Thus he speaks, and, with his hands, he carries out (effert) the headbands (vittas) and powerful Vesta and the eternal flame from the innermost (penetralibus) shrine (adytis abl. sep.).

41
New cards

Diverso interea miscentur moenia luctu,
et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror.

Meanwhile, the walls are confused (miscentur) with diverse grief (luctu), and more and more, although the house of Anchises, my father (parentis), was set back (recessit), hidden (secreta), and concealed (obtecta) with trees, the noises became clear (clarescunt) and the dread of battle (armorum) advances (ingruit) upon us.

42
New cards

excutior somno et summi fastigia tecti
ascensu supero atque arrectis auribus asto:

I shake off (excutior) sleep and I reached (supero) the gables (fastigia) of the highest roof by climbing (ascensu), and stand (asto) with my ears upright (abl. abs.):

43
New cards

in segetem veluti cum flamma furentibus Austris
incidit, aut rapidus montano flumine torrens
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores
praecipitisque trahit silvas:

Just as (veluti) when (temporal) a flame falls (incidit) in a field (segetem) by the raging South winds (furentibus Austria abl. abs.), or a torrent violently whirling (rapidus) from a mountain stream (abl. sep.), it flattens (sternit) the fields, it flattens the joyous crops (sata) and the labors of the oxen (boum) and drags the woods headlong (praecipitis):

44
New cards

Stupet inscius alto
accipiens sonitum saxi de vertice pastor.

The ignorant (inscius) shepherd (pastor) is amazed having heard (accipiens) the noise from the high summit (vertice) of a rock.

45
New cards

tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt
insidiae.

Then, indeed (vero), the truth (fides) becomes clear, and the treachery of the Greeks is revealed (patescunt).

46
New cards

iam Deiphobi dedit ampla ruinam
Volcano superante domus, iam proximus ardet
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.

Now, the large (ampla) house of Deiphobus goes (dedit) to ruin with fire (Volcano) conquering (superate abl. abs.), now Vcalegon is on fire nearby (proximus); the broad (lata) straits (freda) of Sigeum shine (relucent) with fire.

47
New cards

exoritur clamorque virum clangorque tubarum.

Both the shouts of men and the clang of trumpets (tubarum) arise (exoritur).

48
New cards

arma amens capio; nec sat rationis in armis,
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem
cum sociis ardent animi;

Madly (amens), I take up (capio) arms; there is not even enough reason in arms, but to collect (glomerare) a band (manum) for war (dat. purpose) and to run (concurrere) into the citadel with my allies, my courage (animi) ablaze;

49
New cards

furor iraque mentem
praecipitat, pulchrumque mori succurrit in armis.

Madness and anger overthrow (praecipitat) my mind, and the thought comes (succurrit) that it is noble (pulchrum) to die in arms.

50
New cards

Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
sacra manu victosque deos parvumque nepotem
ipse trahit cursuque amens ad limina tendit.

Behold, however, Panthus having escaped (elapsus) the weapons of the Achivums, Panthus son of Othrys, a priest (sacerdos) of Apollo on the citadel, dragging with his own (ipse) hands the sacred relics (sacra), the conquered gods (victos deos), and his small grandchild (nepotem), and rushes (tendit) madly to my threshold in his course (cursu abl. means).

51
New cards

'quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem?'
vix ea fatus eram gemitu cum talia reddit:

‘Where is the main battle, Panthus? What position (arcem) have we seized (prendimus)?’ Scarcely I had spoken (fatus eram) when (temporal cum clause) he (ea) replied such things (talia) with a groan (gemitu):

52
New cards

'venit summa dies et ineluctabile tempus
Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens
gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos
transtulit; incensa Danai dominantur in urbe.

The last (summa) day and the inescapable time of Troy (Dardaniae objective gen.) has come. We Trojans have been, Ilium has been, and the huge glory of the Trojans; wild (ferus) Jupiter carries (transtulit) all to Argos (Argos acc. place); the Greeks are masters (dominantur) in the burning city.

53
New cards

arduus armatos mediis in moenibus astans
fundit equus victorque Sinon incendia miscet
insultans.

The horse stands (astans) high (arduus) in the middle of the walls, pouring out (fundit) soldiers (armatos), and the victor, Sinon mocking (insulatns), spreads (miscet) the flames.

54
New cards

portis alii bipatentibus adsunt,
milia quot magnis umquam venere Mycenis;

Some are at (adsunt) the wide-open (bipatentibus dat. w/ adsunt) gates, as thousands ever (umquam) came from great Mycenae (abl. source);

55
New cards

obsedere alii telis angusta viarum
oppositis; stat ferri acies mucrone corusco
stricta, parata neci; vix primi proelia temptant
portarum vigiles et caeco Marte resistunt.'

Others blocked (obsedere) the narrow (angusta) streets with hostile (oppositis) weapons; a line (acies) of iron (ferri) with flashing (corusco) points (mucrone abl. quality) stand (stat) drawn (stricta), prepared for slaughter (neci dat. purpose); scarcely the first guards of the gates attempt (temptant) a battle (proelia) and they resist with blind (caeco) Mars (Marte).’

56
New cards

talibus Othryadae dictis et numine divum
in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor.

By such (talibus) words of Othrys’ son and divine will, I am brought (feror) into flames and into arms, to what place (quo) the sad Furies, to what place the roar (fremitus) calls, and the clamor is raised (sublatus) to the sky (aethera).

57
New cards

addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque
et lateri adglomerant nostro, iuvenisque Coroebus
Mygdonides—illis ad Troiam forte diebus
venerat insano Cassandrae incensus amore
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
infelix qui non sponsae praecepta furentis
audierit!

They join (addunt) themselves as comrades, Ripheus and great-in-arms Epytus, appearing (oblati) through the moon, and Hypanis and Dymas, gathered together (adglomerant) at the side with us, and young Coroebus, Mygdon’s son—in those (illis) days by chance (forte) he had come to Troy, burning with mad love for Cassandra and, as a son-in-law (gener), was bringing (ferebat) aid to Priam and the Phrygians, unlucky he who (qui) didn’t listen to the lesson (praecepta) of his mad (furentis) bride (sponsae)!

58
New cards

quos ubi confertos ardere in proelia vidi,
incipio super his: 'iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis;

(indirect question) When I saw those warriors (quos) in close ranks (confertos), daring (ardere) to battle, I began in addition (super) to these words (his): ‘Youths, your strongest (fortissima nom/voc.) hearts in vain (frustra), if there is a certain (certa) desire (cupido) for you (vobis) to follow me (sequi), daring (audentem) extreme things (extrema), you see what (quae) is (sit) the fortune for the circumstances (rebus dat.);

59
New cards

excessere omnes adytis arisque relictis
di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
incensae: moriamur et in media arma ruamus.

All the gods (di) withdrew (excessere), the shrines (adytis) and altars abandoned (relictis abl. abs.), by which (quibus abl. means) this (hoc) empire had stood; you help (succurritis) a burning city: let us rush (ruamus hortatory) into the middle of battle and die (moriamur).

60
New cards

una salus victis nullam sperare salutem.'

The one salvation (salus) of the conquered is to hope for no (nullam) salvation (salutem).’

61
New cards

sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu
raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies catulique relicti
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.

Thus, fury was added (additus) to the courage (animis) of the youths. Then, like (ceu) wolves (lupi) robbing (raptores) in a dark mist (nebula), whom, blind (caecos), the reckless (improba) hunger (rabies) of their bellies (ventris) has driven out (exegit) and the abandoned puppies (catuli) wait (exspectant) with dry (siccis) throats (faucibus), through the weapons, through the enemies we go (vadimus), no (haud) doubt into death, and we hold our course (iter) for the middle of the city (objective gen.); dark night rushes around us(circumvolat) in deep (cava) shadows.

62
New cards

quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet aut possit lacrimis aequare labores?

Who (quis) could explain (explicet) the disaster (cladem) of that night, who could explain (explicet 2x) by speaking (fando) the ruins (funera) or is able to equal (aequare) with tears the labors?

63
New cards

urbs antiqua ruit multos dominata per annos;

The ancient city falls, having ruled for many years;

64
New cards

plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora perque domos et religiosa deorum
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri;

Many unmoving (inertia) bodies lie (sternuntur) everywhere (passim) throughout the streets, throughout the houses, and in the sacred (religiosa) entrances of the gods. Nor do the Trojans alone (soli) pay (dant) the penalty with their blood;

65
New cards

quondam etiam victis redit in praecordia virtus
uictoresque cadunt Danai. crudelis ubique
luctus, ubique pavor et plurima mortis imago.

At times (quondam), even (etiam) courage (virtus) returns into the hearts (praecordia) of the conquered and the Greek conquerors (uictores) fall. Cruel mourning (luctus) is everywhere (ubique), everywhere there is panic (pavor) and many an image of death.

66
New cards

Primus se Danaum magna comitante caterva
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
inscius, atque ultro verbis compellat amicis:

First, Androgeos offers himself to us with a great Greek troop (caterva) accompanying (comitante abl. abs.), ignorantly believing a friendly battle line (agmina), and he voluntarily (ultro) addresses (compellat) us with friendly words:

67
New cards

'festinate, viri! nam quae tam sera moratur
segnities? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama: vos celsis nunc primum a navibus itis?'

‘Hurry (festinate), men! For what sloth (segnities) delays (moratur) you so late (tam sera)? Some plunder (rapiunt) and pillage (ferunt) burned Pergama (acc. direct obj. w/ rapiunt and ferunt): you go (itis) now for the first time from the lofty (celsis) ships?’

68
New cards

dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur
fida satis) sensit medios delapsus in hostis.

He said, and immediately (extemplo) (for indeed they were not being given [dabantur] an assuring [fida] enough answer [responsa]) he felt that he had fallen (delapsus) into the midst of the enemies (hostis acc. motion towards).

69
New cards

obstipuit retroque pedem cum voce repressit.

He was amazed (obstipuit) and, backwards (retro), checked (repressit) his foot and (cum) voice.

70
New cards

improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit humi nitens trepidusque repente refugit
attollentem iras et caerula colla tumentem,
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.

As if (veluti) he stepped (pressit) on an unexpected (improvisum) snake because of rough (aspris) thorns (sentibus abl. cause), pressing (nitens) on the ground (humi loc.), and, frightened (trepidus), he flees back (refugit) suddenly (repente), arousing (attollentem) anger and swelling (tumentem) its blue (caerula) neck (colla acc. respect), not otherwise (haud secus), Andregos was trying to get away (abibat), trembling by the sight (visu).

71
New cards

inruimus densis et circumfundimur armis,
ignarosque loci passim et formidine captos
sternimus; aspirat primo Fortuna labori.

We run (inruimus) and surround him with dense arms, and those ignorant of the place (loci obj. gen.) everywhere and captured by fear (formidine) we slaughter (sternimus); Fortune favors (aspirat takes dat.) the first labor (labori dat. w/ aspirat).

72
New cards

atque hic successu exsultans animisque Coroebus
'o socii, qua prima' inquit 'Fortuna salutis
monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur:

And then (hic), elated (exsultans) by their success and courage, Coroebus said, ‘ O’allies, wherever (qua) first fortune reveals (monstrat) the way (iter) of safety, and wherever Fortune revealed (ostendit) itself to be favorable (dextra nom. w/ Fortuna), let us follow (sequamur hortatory):

73
New cards

mutemus clipeos Danaumque insignia nobis
aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat?

Let us change (mutemus hort.) shields (clipeos) and let us put on (aptemus hort.) us (nobis) the insignias of the Greeks. A trick or courage, who, in the case of the enemy (in hoste), would ask (requirat)?

74
New cards

arma dabunt ipsi.' sic fatus deinde comantem
Androgei galeam clipeique insigne decorum
induitur laterique Argiuum accommodat ensem.

They themselves will give us arms.’ Thus, having spoken (fatus), he then (deinde) puts on (induitur) the plumed (comantem) helmet (galeam) of Androgeus and the decorated insignia of the shield and fastens (accommodat) the Greek sword (ensem) to his side (lateri dat. w/ accommodat).

75
New cards

hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus
laeta facit: spoliis se quisque recentibus armat.

Rhipeus does this (hoc), Dymas himself does this and all the happy youths do this: and each one (quis) arms himself with recent spoils (abl. means).

76
New cards

vadimus immixti Danais haud numine nostro
multaque per caecam congressi proelia noctem
conserimus, multos Danaum demittimus Orco.

We go (vadimus), mixed (immixti) in among the Greeks, not (haud) by our own divinity, and, having gathered together (congressi), we join (conserimus) many battles through the dark (caecam) night, we send down (demittimus) many Greeks (partitive gen.) to Orcus (dat. direction).

77
New cards

diffugiunt alii ad navis et litora cursu
fida petunt; pars ingentem formidine turpi
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo.

Some flee (diffugiunt) to the ships and seek the faithful (fida) shores by running; others (pars) climb (scandunt) the huge horse again (rursus) with shameful (turpi) fear and hide away (conduntur) in the familiar (nota) belly (alvo).