1/16
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
invidia postquam pellacis Ulixi
(haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
After he retired from the upper shores
due to the jealousy of deceitful Ulysses (I speak of things not unknown),
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam
et casum insontis mecum indignabar amici.
saddened, I dragged out my life in darkness and in grief
and I was angry with myslef at the fate of my innocent friend.
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset,
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
Maddened, I was not silent for if any chance might have allowed,
and if ever I might have returned as victor to my native Argos,
promisi ultorem et verbis odia aspera movi.
I promised revenge and I aroused bitter hatred with my words.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes
criminibus terrere novis,
From this time was the first slip towards evil for me, from this time Ulysses always kept on
terrifying me with new accusations ,
hinc spargere voces
in vulgum ambiguas et quaerere conscius arma
from this time he scattered doubtful comments
into the crowd and knowingly searched for violence.
nec requievit enim, donec Calchante ministro -
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo,
quidve moror?
Nor indeed did he rest, until with Calachas as his attendant -
but why do I roll out again these unpleasant events to no purpose, or why do I delay?
si omnes uno ordine habetis Achivos,
idque audire sat est, iamdudum sumite poenas:
If you consider all the Greeks alike,
and to hear that is enough, give the punishment long since due:
hoc Ithacus velit et magno mercentur Atridae.'
Tum vero ardemus scitari et quaerere causas,
This Ithacan (Ulysses) would want and the sons of Atreus would pay a high price for.'
Then indeed we were eager to ask questions and search for the reasons,
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pavitans et ficto pectore fatur:
unaware of such wickedness and the skill of the Greeks.
Trembling he continued to speak and spoke from his deceitful heart:
'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere bello;
'The Greeks often want to leave Troy and to take flight
and, wearied, by the long war to depart;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti
interclusit hiems et terruit Auster euntis.
if only they had done so! Often as they were setting out,
a harsh winter sea storm of the ocean prevented them and the South wind terrified them.
praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
Especially when now the horse was standing here woven together with maple planks,
and the storm clouds thundered over the whole sky.
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat:
Uncertain, we sent Eurypylus to ask the oracles of the Phoebus,
and he brought back these sad words from the inner shrine:
sanguine placastis ventos et virgine caesa,
cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras;
with the blood of a slaughtered girl you appeased the winds,
when you first came to the Trojan shores, oh Greeks;
sanguine quaerendi reditus animaque litandum
Argolica.' vulgi quae vox ut venit ad aures,
with blood you must seek your return and a Greek life is demanded now.'
When the utterance came to the ears of the crowd,
obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
their minds were shocked and an icy tremor ran through their inner-most bones,
for whom were the fates preparing, to whom did Apollo Ask for.