8. Lenguas en contacto — multilingüismo, plurilingüismo y hablantes de herencia en América Latina

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
Locked
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/30

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 8:01 PM on 7/3/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai
Chat

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

31 Terms

1
New cards

¿Qué es el bilingüismo y cuál es el criterio en disputa para definirlo?

El uso de dos lenguas por un individuo o comunidad. El criterio está en disputa: dominio "nativo" de ambas (Bloomfield) o capacidad de comunicarse en las dos (Grosjean).

2
New cards

¿Qué es el multilingüismo y por qué es la norma?

La coexistencia de varias lenguas en una sociedad o territorio. Es la norma porque casi ningún país del mundo es realmente monolingüe.

3
New cards

¿Qué es el plurilingüismo?

El repertorio lingüístico de un individuo: todas sus lenguas y variedades en distintos grados de dominio.

4
New cards

Según el MCER (Consejo de Europa), ¿qué distingue multilingüismo de plurilingüismo?

El multilingüismo es social (coexistencia en una sociedad); el plurilingüismo es individual e integrado (el repertorio de una persona).

5
New cards

¿Cuáles son las cuatro dimensiones del bilingüismo?

Cuándo se adquiere: simultáneo vs. secuencial Qué dominio se alcanza: equilibrado vs. dominante Qué pasa con la L1: aditivo vs. sustractivo Quién es bilingüe: individual vs. social

6
New cards

Bilingüismo: ¿qué diferencia adquisición simultánea de secuencial?

Simultánea: dos L1 desde el nacimiento. Secuencial: la L2 llega después, por ejemplo con la escolarización.

7
New cards

Bilingüismo: ¿qué diferencia el tipo aditivo del sustractivo?

Aditivo: la L2 se suma sin pérdida de la L1. Sustractivo: la L2 desplaza a la L1 (típico de lenguas minorizadas).

8
New cards

¿Qué es un hablante de herencia?

Persona criada en un hogar donde se habla una lengua distinta de la dominante; la adquiere en casa pero desarrolla su competencia más fuerte en la lengua mayoritaria (Valdés, 2000).

9
New cards

¿Cuáles son los rasgos frecuentes de un hablante de herencia?

Adquisición temprana y naturalista pero con input reducido Competencia asimétrica: oral y receptiva mayor que escrita y formal Gramática propia: ni de nativo monolingüe ni de aprendiz de L2

10
New cards

¿En qué tres contextos aparecen hablantes de herencia en el mundo hispano-luso?

Diáspora: español en EE.UU. y Alemania, portugués en comunidades brasileñas en el exterior Dentro de América Latina: lenguas indígenas de herencia Lenguas de inmigración: italiano, alemán, japonés tras 3-4 generaciones

11
New cards

¿Cuántos pueblos y lenguas indígenas hay en América Latina?

Más de 500 pueblos indígenas identificados y unas 420 lenguas indígenas en uso, de cerca de 99 familias lingüísticas distintas (UNICEF–FUNPROEIB 2009).

12
New cards

¿Cuál es la diferencia entre lengua minoritaria y minorizada?

Minoritaria: criterio numérico, la habla una minoría. Minorizada: criterio sociopolítico, está excluida de funciones públicas y de prestigio, sea cual sea su número de hablantes.

13
New cards

¿Qué ejemplo demuestra que "el número no protege a una lengua"?

El quechua: tiene millones de hablantes (unos 10) y aun así está minorizado, excluido de funciones de prestigio.

14
New cards

¿Qué es la diglosia y cómo se reparten las funciones?

La convivencia de dos lenguas o variedades sin igualdad. La variedad ALTA (español/portugués) ocupa administración, escuela, medios y prestigio; la BAJA (lenguas indígenas) ocupa hogar, oralidad y vida comunitaria.

15
New cards

¿Cómo difieren las definiciones de diglosia de Ferguson y Fishman?

Ferguson (1959): dos variedades de la misma lengua con funciones separadas (árabe clásico/dialectal). Fishman (1967): extiende la noción a lenguas distintas y cruza diglosia (social) con bilingüismo (individual).

16
New cards

¿Por qué Paraguay es el caso emblemático de diglosia?

Su bilingüismo español–guaraní se describió como "diglosia con bilingüismo" (Rubin, 1968): el guaraní, mayoritario, quedó fuera de la escuela y la administración. Hoy es cooficial, pero la jerarquía persiste.

17
New cards

¿Qué es el préstamo léxico? Da ejemplos.

Palabras que cruzan de una lengua a otra: náhuatl a español (tomate, chocolate), quechua a español (choclo, cancha), tupí a portugués (abacaxi, mingau).

18
New cards

¿Qué es el calco/interferencia y en qué se diferencia del préstamo?

Se copian estructuras o significados, no formas. Ejemplo: el español andino "de mi mamá su casa" (posesivo doble de modelo quechua) o la evidencialidad con "dice que".

19
New cards

¿Qué es la alternancia de código (code switching)?

El cambio de lengua dentro del discurso o la oración. Ejemplos: guaraní–español "Epyta tranquilo, ya viene la profe"; spanglish "te llamo p'atrás".

20
New cards

¿Qué es la convergencia estructural?

Cuando las gramáticas se acercan tras contacto prolongado. Ejemplos: leísmo del español paraguayo, orden y entonación del español andino, doble negación "no vi nada no" del PB regional.

21
New cards

¿Qué es el español andino?

Una variedad estable de contacto español–quechua/aimara (Perú, Bolivia, Ecuador), con posesivo doble, evidencialidad y orden OV ocasional.

22
New cards

¿Qué es el jopara?

Un continuo de mezcla guaraní–español del habla cotidiana en Paraguay: base guaraní con masiva incorporación hispana (o viceversa, según el hablante).

23
New cards

¿Qué es la media lengua de Ecuador?

Un caso extremo de lengua mixta: gramática quechua con casi todo el léxico español (relexificación).

24
New cards

¿Qué son el cocoliche y el talian?

Variedades de contacto por inmigración: cocoliche es español–italiano en el Río de la Plata (hoy extinto); talian es el véneto brasileño (aún vivo).

25
New cards

¿Qué caracterizó el giro de los derechos lingüísticos en los años 90?

El paso del Estado monolingüe a constituciones pluriculturales en varios países, aunque el reconocimiento jurídico no garantiza el uso real.

26
New cards

¿Qué estatus tienen las lenguas en Bolivia y Paraguay?

Bolivia (Constitución 2009): 36 lenguas indígenas oficiales, Estado "plurinacional". Paraguay (Constitución 1992, Ley de Lenguas 2010): guaraní cooficial con el español en todo el país.

27
New cards

¿Cuáles son las tres etapas de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB)?

1930s-60s: bilingüismo de transición (la lengua indígena como puente a la castellanización) 1970s-80s: bilingüismo de mantenimiento (la L1 se cultiva toda la escolaridad) 1990s-hoy: interculturalidad (diálogo entre culturas)

28
New cards

¿Qué critica López (2009) sobre la EIB?

Que su cobertura es limitada y que se pensó "para indígenas" y no para toda la sociedad, dejando fuera al monolingüe hispano/lusohablante. Además surgen nuevos desafíos: indígenas urbanos, hablantes de herencia, migración.

29
New cards

Según la UNESCO (2025), ¿qué proporción de estudiantes no estudia en una lengua que domina?

El 40% de los estudiantes del mundo no recibe educación en una lengua que hable o entienda bien (Informe GEM "Lenguas importan").

30
New cards

¿Qué propone la UNESCO sobre la lengua de instrucción?

Enseñar primero en la lengua materna (mejora comprensión, autoestima y permanencia) y articular las lenguas en vez de elegir: L1 más lengua oficial más lenguas adicionales. Es una cuestión de equidad.

31
New cards

¿Cuáles son las cinco ideas clave de la clase?

El multilingüismo es la norma; el monolingüismo, un proyecto político Plurilingüismo = individual; multilingüismo = social Minorizada no es minoritaria: el estatus no depende del número El contacto produce desde préstamos hasta lenguas nuevas El reconocimiento jurídico avanzó, pero el uso real y la equidad siguen en disput