1/104
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Qui va à la chasse, perd sa place
If you leave your spot, you lose it.
Rire à se tordre
To laugh until it hurts/doubled over.
Avoir le cœur sur la main
To be extremely generous/wear one's heart on one's sleeve.
J’ai une faim de loup
I am starving (hungry as a wolf).
Heureux comme un poisson dans l’eau
Happy as a clam (literally: happy as a fish in water).
Tout est bien qui finit bien
All’s well that ends well.
Tout vient à point à qui sait attendre
All things come to those who wait.
Tout ce qui brille n’est pas or
Not all that glitters is gold.
Qui vivra verra
Time will tell.
Qui se ressemble s’assemble
Birds of a feather flock together.
On ne change pas de chevaux au milieu du gué
Don’t change horses midstream.
On reconnaît l’arbre à ses fruits
You know a tree by its fruit.
On ne crache pas dans la main qui vous nourrit
Don’t bite the hand that feeds you.
Quand le chat est parti, les souris dansent
When the cat’s away, the mice will play.
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
Still waters run deep.
L’habit ne fait pas le moine
Don’t judge a book by its cover (clothes don't make the monk).
Chassez le naturel, il revient au galop
You can’t change your nature.
Rien ne sert de courir, il faut partir à point
Slow and steady wins the race.
L’argent ne fait pas le bonheur
Money doesn't buy happiness.
Tout fait farine à bon moulin
Everything is grist to the mill.
Ça me gonfle
It’s annoying me/getting on my nerves.
Par monts et par vaux
All over the place (through mountains and valleys).
À l’œil
For free.
Au bas mot
At the very least.
Moins que rien
A nobody.
Au fur et à mesure
As one goes along.
Avoir maille à partir
To have a bone to pick (with someone).
Cordon-bleu
A fine cook.
Arrêter les frais
To cut one's losses.
Chercher midi à quatorze heures
To complicate something simple.
Naviguer à contre-courant
To go against the grain.
Mettre les pieds dans le plat
To put one's foot in one's mouth.
À la bonne heure !
Well done! / Fine!.
Gagner des mille et des cents
To make a fortune.
Un cinq-à-sept
An afternoon tryst or social happy hour.
Être sur son trente-et-un
To be dressed to the nines.
À la six-quatre-deux
Done sloppily or too quickly.
Être six pieds sous terre
To be dead (six feet under).
Voir trente-six chandelles
To see stars (after being hit).
Trois francs six sous
Next to nothing (pittance).
Risquer le tout pour le tout
To risk everything.
Se faire fort de
To feel capable of.
N’en faire qu’à sa tête
To be stubborn/follow only one’s own mind.
Y perdre son latin
To be completely confused.
S’y prendre mal
To handle something poorly.
Ne savoir où donner de la tête
To not know where to turn/be overwhelmed.
Voilà qui est fait
That’s that.
Coûte que coûte
At all costs.
Vaille que vaille
For better or worse.
Que je sache
As far as I know.
Aller de mal en pis
To go from bad to worse.
Tant pis
Too bad.
N’en avoir cure
To not care about something.
Qu’à cela ne tienne !
So be it! / Never mind that!.
Les carottes sont cuites
The situation is hopeless (the goose is cooked).
Le monde est petit
It’s a small world.
Un ange passe
Said when there is an awkward silence.
Vider son sac
To get something off one's chest.
Prêcher à tout bout de champ
To preach at every opportunity.
Faire l’effet d’une pierre dans une mare
To cause a stir.
Tirer son chapeau
To tip one's hat/congratulate.
Se lever du mauvais pied
To wake up on the wrong side of the bed.
En un rien de temps
In no time.
Ça tombe bien
That’s convenient/lucky.
Faire la tête
To sulk.
Le temps c'est de l'argent
Time is money.
Du gâteau
A piece of cake.
Se prendre la tête
To get worked up/overthink.
Mettre la main à la poche
To pay/shell out.
Être bien luné
To be in a good mood.
Il pleut des cordes
It’s raining cats and dogs (raining ropes).
La neige étend son blanc manteau
The snow spreads its white blanket.
Ça caille
It’s freezing.
Il neige des hallebardes
It’s snowing hard (snowing halberds).
Il fait nuit noire
It’s pitch black.
Il fait un brouillard à couper au couteau
Fog so thick you can cut it with a knife.
Un vent à décorner les bœufs
A wind strong enough to dehorn oxen.
Noël au balcon, Pâques aux tisons
A warm Christmas means a cold Easter.
Ne réveillez pas le chat qui dort
Let sleeping dogs lie (don't wake the sleeping cat).
La nuit, tous les chats sont gris
At night, all cats are grey.
Landerneau
A small world where everyone knows everyone else.
Une grosse légume
A bigwig (familiar).
Faire florès
To succeed brilliantly.
Savoir gré
To be grateful.
Il ne voit goutte
He sees nothing.
Qui trop embrasse mal étreint
Don't bite off more than you can chew.
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son
There are two sides to every story.
La caque sent toujours le hareng
You can't escape your origins.
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
To be short-sighted.
Ça placote en masse
A lot of chatting/gossiping (specifically noted for Quebec).
Marin d'eau douce
A landlubber/inexperienced person.
Chercher des poux
To nitpick or pick a fight.
Faire des calculs d’apothicaire
To make overly meticulous/petty calculations.
Mettre à nu
To lay bare/reveal.
Tomber du ciel
A godsend.
Se jeter dans la gueule du loup
To throw oneself into the lion's den.
Eut l'eau à la bouche
Mouth watered.
Un aveugle qui en conduit un autre
The blind leading the blind.
Faire les courses
To go grocery shopping.
Titres à la noix
Worthless or paltry titles.