1/146
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Obstipuēre omnēs
All were astonished
nec tālia dicta probārunt
and they did not approve of such words
ante omnēs Lelex sīc ait
Before everyone
animō mātūrus et aevō
mature in mind and in age
immēnsa est potentia caelī
The power of heaven is boundless
et fīnem nōn habet
and it has no end
et quicquid superī voluēre
perāctum est
Quōque minus dubitēs
And so you may doubt less
tiliae contermina quercus est
an oak adjacent to a linden tree
collibus Phrygiīs modicō mūrō circumdata est
By the Phrygian hills
ipse locum vīdī
I myself saw the place
procul latin mē Pelopēia Pitthēus mīsit in arva
for Pittheus of Pelops’ land sent me to the fields
suō quondam parentī rēgnāta
once ruled by his own father
haud procul hinc stāgnum est
Not far from here there is a pool
tellūs habitābilis ōlim
land once habitable
nunc undae celebrēs mergīs fulicīsque palūstribus
now waters crowded with marsh-loving seagulls and coots
Iuppiter hūc vēnit
Jupiter came here
speciē mortālī
in mortal guise
cum parente Atlantiade
with the relative
positīs ālīs cādūcifer
with the wings having been set aside
mīlle domōs adiēre
They approached a thousand homes
locum requiemque petentēs
seeking a place and rest
mīlle domōs serae clausēre
a thousand doors bolts had closed
tamen ūna recēpit
however one (house) received them
parva quidem
small indeed
stipulīs et cannā tēcta palūstrī
roofed with marsh reed and straw
sed pia Baucis anūs erat
but pious Baucis was an old woman
parilī aetāte Philēmōn
and Philemon was of equal age
illā sunt iūnctī annīs iuvenālibus
in that house they were joined in youthful years
illā cōnsenuēre casā
in that same house they grew old
paupertātem fatendō effēcēre levem
by confessing their poverty they made it light
nec inīquā mente ferendō
and by bearing it with a not unfair mind
nec rēfert
nor does it matter
dominōs illīc famulōsne requīrās
whether you call them masters or servants
tōta domus duo sunt
the whole house is two people
īdem pārentque iubentque
they both obey and command alike
ergō ubi caelicolae parvōs tetigēre penātēs
Therefore
summissō vertice intrārunt postēs
they entered the doorway with lowered heads
membra senex iussit relevāre sedīlī
the old man ordered them to rest their limbs on a seat
positō sedīlī
when the seat had been placed
cui sēdula Baucis superiniēcit textum rude
over which diligent Baucis threw a rough covering
in focō tepidum cinerem dimōvit
and in the hearth she moved aside the warm ashes
et ignēs suscitat hesternōs
and she rekindled the coals of yesterday
foliīs et cortice siccō nūtrit
and she nourished them with dry leaves and bark
ad flammās animā anīlī prōdūcit
and she drew them out into flame with her old-woman’s breath
multifidās facēs rāmāliaque ārida tēctō dētulit
she brought split firebrands and dry twigs from the roof
et minuit
and she broke them into smaller pieces
parvōque admōvit aēnō
and she placed them under a small bronze pot
quod suus coniūnx riguō hortō collēgerat
and what her husband had gathered from their well-watered garden
truncat holus foliīs
she trimmed the cabbage of its leaves
furcā bicornī levat ille sordida terga suis nigrō pendentia tignō
he lifts with a two-pronged fork the greasy flitches of bacon hanging from a black beam
servātō diū resecat dē tergore partem exiguam
and from that side long-kept he cuts off a small piece
sectamque domat ferventibus undīs
and softens the cut piece in boiling water
intereā fallunt sermōnibus mediās hōrās
meanwhile they pass the midday hours with conversation
concutiunt torum dē mollī flūminis ulvā
and they shake the couch made from soft river-sedge
impositum lectō spondā pedibusque salignīs
which was set on a frame and legs of willow
vestibus hunc vēlant
they cover it with cloths
quās nōn nisi tempore fēstō sternere cōnsuērant
which they used to spread only on festival days
sed et haec vīlis vetusque vestis erat
but even this was a cheap and worn-out covering
lectō nōn indignanda salignō
yet not unworthy of their willow couch
adcubuēre deī
The gods reclined
mēnsam succīncta tremēnsque pōnit anus
The old woman
mēnsae erat pēs tertius impār
The table had a third leg that was uneven
testa parem fēcit
A potsherd made it equal
quae postquam subdita clīvum sustulit
After it was placed beneath and lifted the slope
aequātam tersēre virentēs mentae
green mint leaves wiped the leveled surface
pōnitur hīc bicolor sincērae bāca Minervae
Here were set the two-colored berries of pure Minerva (olives)
conditaque in liquidā corna autumnālia faece
and autumn cornel-berries preserved in clear brine
intibaque et rādīx et lactis massa coāctī
and endive
ōva leviter versāta nōn ācrī favīllā
and eggs lightly turned in gentle ashes
omnia fictilibus
all served in earthenware
post haec sistitur caelātus crātēr eōdem argentō
After this a bowl embossed from the same silver was placed down
pōcula fabricāta fāgō
and cups made of beechwood
quā cava sunt flāventibus illita cērīs
where they were hollow
parva mora est
There is a short delay
epulās focī mīsēre calentēs
They brought hot dishes from the hearth
nec referuntur vīna longae senectae rūrsus
and again
dant locum mēnsīs paulum sēducta secundīs
The table
hīc nux est
Here are nuts
hīc rūgōsīs cārica mixta est palmīs
Here are figs mixed with wrinkled dates
prūnaque et māla redolentia in patulīs canistrīs
and plums and fragrant apples in open baskets
et ūvae collēctae dē purpureīs vītibus
and grapes gathered from purple vines
candidus favus est in mediō
In the middle lies a shining honeycomb
super omnia accessēre vultūs bonī
Above all
nec iners pauperque voluntās
and their poor but willing spirit (was not idle)
intereā crātēra haustum totiēns replērī vident
Meanwhile they see the mixing-bowl
et vīna per sē sponte suā succrēscere
and the wine rising of its own accord
attonitī novitāte pavent
Astonished at the wonder
manibus supīnīs concipiunt precēs
They lift their hands in prayer
Baucis et timidus Philēmōn
Baucis and fearful Philemon
ōrant veniam dapibus nūllīs parātibusque
They beg pardon for their unworthy meal
ūnicus ānser erat
There was one goose
minimae vīllae cūstōdia
the guardian of their tiny house
quem dominī hospitibus dīs mactāre parābant
which the masters were preparing to sacrifice to their divine guests
ille celer pennā fatīgat tardōs aetāte
but the bird
ēlūditque diū
and for a long time it evades them
tandemque vīsus est cōnfūgisse ad ipsōs deōs
and at last it seemed to have taken refuge with the gods themselves
superī vetuēre necārī
The gods forbade it to be killed
‘dī sumus
’ dīxērunt
‘vīcīnia inpia luet meritās poenās’
“The impious neighborhood shall pay the deserved penalty”