1/12
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
[6.847-899]
847 “Excūdent aliī spīrantia mollius aera
848 (crēdō equidem), vīvōs dūcent dē marmore vultūs,
849 ōrābunt causās melius, caelīque meātūs
850 dēscrībent radiō et surgentia sīdera dīcent:
“Others will hammer out more gently breathing bronzes
(I indeed believe) will lead living faces from the marble
will plead cases better, will map the motions of the sky
with a compass, and will predict the rising stars:
851 tū regere imperiō populōs, Rōmāne, mementō
852 (hae tibi erunt artēs), pācique impōnere mōrem,
853 parcere subiectīs et dēbellāre superbōs.”
854 Sīc pater Anchīsēs, atque haec mīrantibus addit:
You, Roman, remember to rule the nations with power,
(you will have these skills), and remember to place law on peace
To spare vanquished ones and to crush haughty men."
Thus the father Anchises and he adds these to those wondering:
855 “Aspice, ut īnsignis spoliīs Mārcellus opīmīs
856 ingreditur victorque virōs superēminet omnēs.
857 Hic rem Rōmānam magnō turbante tumultū
858 sistet eques, sternet Poenōs Gallumque rebellem,
859 tertiaque arma patrī suspendet capta Quirīnō.”
"Look, how Marcellus distinguished with the spoils of honor
enters and as victor he towers above all men.
This knight stops the Roman state with a great tumult disturbing,
he will lay low the Phoenicians and the rebellious Gaul,
and will hang up the third arms having been captured for father Quirinus.”
860 Atque hīc Aenēās (ūnā namque īre vidēbat
861 ēgrēgium formā iuvenem et fulgentibus armīs,
862 sed frōns laeta parum et dēiectō lūmina vultū)
863 “Quis, pater, ille, virum quī sīc comitātur euntem?
And here Aeneas (for he was seeing
the youth, extraordinary in form and gleaming weapons, going
but his forehead was too little happy and his eyes were in a cast down face)
“Who, father, [is] that one who thus accompanies the going man?
864 Filius, anne aliquis magnā dē stirpe nepōtum?
865 Quī strepitus circā comitum! Quantum īnstar in ipsō!
866 Sed nox ātra caput trīstī circumvolat umbrā.”
867 Tum pater Anchīsēs lacrimīs ingressus obortīs:
Is it the son or anyone from his great stock of grandsons?
What an uproar there is of the companions around him! How much dignity in [the man] himself!
But the dark night flies around his head with a sad shadow.”
Then father Anchises with tears having arisen began:
868 “Ō gnāte, ingentem lūctum nē quaere tuōrum;
869 ostendent terrīs hunc tantum fāta nec ultrā
870 esse sinent. Nimium vōbīs Rōmāna propāgō
871 vīsa potēns, superī, propria haec sī dōna fuissent.
“O child, do not ask about the great sorrow of your men;
the fates will only show this man to the earth, and will not
allow [him] to be further. The roman offspring seemed too powerful to you,
gods, if there had been these special gifts.
872 Quantōs ille virum magnam Māvortis ad urbem
873 campus aget gemitūs! Vel quae, Tiberīne, vidēbis
874 fūnera, cum tumulum praeterlābēre recentem!
How many groans of men that field will drive to the great city of Mars! Or what funerals will
you see Tibernus,
when you glide by the recent tomb!
875 Nec puer Īliacā quisquam dē gente Latīnōs
876 in tantum spē tollet avōs, nec Rōmula quondam
877 ūllo sē tantum tellūs iactābit alumnō.
And any boy from the Trojan kind will not lift up latin ancestors so much in hope
and the land of romulus
will not ever vaunt itself for any offspring.
878 Heu pietās, heu prīsca fidēs invictaque bellō
879 dextera! Nōn illī sē quisquam impūne tulisset
880 obvius armātō, seu cum pedes īret in hostem
881 seu spūmantis equī foderet calcāribus armōs.
Hail loyalty, hail any ancient trust and the right hand invincible in war!
Not anyone would have carried themselves away unpunished with that one armed,
whether when as infantry he went against the enemy
or spurred the sides of the foaming horse with spurs.
882 Heu, miserande puer, sī quā fāta aspera rumpās--
883 tū Mārcellus eris. Manibus date līlia plēnīs
884 purpureōs spargam flōrēs animamque nepōtis
885 hīs saltem accumulem dōnīs, et fungar inānī
886 mūnere.” Sīc tōtā passim rēgiōne vagantur
887 āeris in campīs lātīs atque omnia lūstrant.
Alas, worthy to be pitied
, if in any way you should break the harsh fates–
You will be Marcellus. Give me lilies with full hands
Let me scatter the purple flowers and honor the spirit of the descendant
At least with these gifts, and fulfil this useless service.” Thus they wander everywhere in every region
And survey everything in the wide fields of fog.
888 Quae postquam Anchīsēs nātum per singula dūxit
889 incenditque animum fāmae venientis amōre,
890 exim bella virō memorat quae deinde gerenda,
891 Laurentēsque docet populōs urbemque Latīnī,
892 et quō quemque modō fugiatque feratque labōrem.
After Anchises led the son through which one by one
And inflamed his mind with love of the coming fame,
From there he recalls the wars which must be then waged by the man,
And he teaches [about] the Laurentian peoples and the city of Latinus
And how he should both flee and endure each labor.
893 Sunt geminae Somnī portae, quārum altera fertur
894 cornea, quā veris facilis datur exitus umbrīs,
895 altera candentī perfecta nitēns elephantō,
896 sed falsa ad caelum mittunt īnsomnia Mānēs.
There are twin gates of Sleep, of which one is said of horn,
by which an easy exit is given to true shades,
The other gleaming having been made with shining ivory
But the souls of the dead send false dreams to the sky.
897 Hīs ibi tum nātum Anchīsēs ūnāque Sibyllam
898 prōsequitur dictīs portāque ēmittit eburnā;
899 ille viam secat ad nāvēs sociōsque revīsit.
With these things having been said there, Anchises then escorts his son and the Sibyl at the same time
And sends [them] forth from the ivory gate;
That man moves rapidly through the path to the ships and sees his comrades again.