3. Contacto lingüístico y koineización — Las lenguas románicas en América

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
Locked
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/52

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 6:35 PM on 7/3/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai
Chat

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

53 Terms

1
New cards

¿Qué es la Romania nova americana?

El conjunto de variedades románicas (español, portugués y francés) surgidas en América a partir del siglo XV, consolidadas durante cinco siglos como el nuevo centro demográfico de la familia neolatina.

2
New cards

Cifras de hablantes de lenguas románicas hoy

Más de 700 millones en las Américas (más que Europa, con 220 millones) 480 millones de hispanohablantes (19 países + EE.UU.) 203 millones de hablantes de portugués en Brasil 33 millones de francófonos en Canadá, EE.UU. y el Caribe

3
New cards

¿Cuáles son los tres actores de la colonización lingüística según Calvo del Olmo?

  1. Colonizadores europeos: portadores del español, portugués y francés, principalmente de las provincias atlánticas
  2. Pueblos indígenas: portadores de cientos de lenguas amerindias; aportaron indigenismos y topónimos
  3. Poblaciones africanas: 4-10 millones de esclavizados, determinantes en el portugués brasileño y los criollos caribeños
4
New cards

Distribución regional de los emigrantes españoles del siglo XVI

37% Andalucía (Sevilla 58%, Huelva 20%) 20% León-Castilla la Vieja 16% Extremadura 16% Castilla la Nueva 11% otras regiones

5
New cards

¿Qué es el andalucismo del español americano?

La tesis de que el español americano es primeramente de base andaluza, aunque con aportes de otras variedades (Ramírez Luengo 2019). Claves: la permanencia prolongada de los colonos en Sevilla y la escala en las Canarias.

6
New cards

Perfil demográfico de Brasil en el siglo XVII

Portugueses: 30,3% Africanos: 41,5% Indígenas: 28,1% Los portugueses eran minoría, a diferencia de la América española.

7
New cards

¿Qué diferencia hay entre los orígenes regionales de colonizadores españoles y portugueses?

Los españoles tenían un claro predominio andaluz (37%). Los portugueses no tenían predominancia regional clara: llegaron de todo Portugal, incluidos los archipiélagos atlánticos (Azores).

8
New cards

¿Qué fue el punto de inflexión demográfico en Brasil (1700-1760)?

La llegada de unas 600.000 personas del Minho (10.000 al año), atraídas por el ciclo del oro de Minas Gerais. Impulsó la lusofonización de Brasil.

9
New cards

¿Cómo se caracterizó la colonización francesa en América?

Discontinuidad geográfica: colonias de población (Quebec, Acadia) frente a colonias de explotación (Caribe, Guyana, Luisiana) Cronología tardía y demografía débil: a inicios del s. XVIII solo 2.500 en Acadia y 70.000 en Quebec Colonos de provincias atlánticas, urbanos y francisants

10
New cards

¿Quiénes fueron las Filles du Roi (1665)?

Más de 700 mujeres de la región parisina enviadas a Canadá. Transmitieron un francés menos dialectal, contribuyendo a la nivelación lingüística del francés canadiense.

11
New cards

¿Qué eran las "lenguas generales"?

Lenguas indígenas (náhuatl, quechua, guaraní, tupi) instrumentalizadas como vehículo de comunicación interétnica durante la colonización.

12
New cards

Indigenismos del taíno en español

canoa, cacique, hamaca, maíz

13
New cards

Indigenismos del náhuatl en español

chicle, tiza, chocolate, tomate, aguacate

14
New cards

Indigenismos del quechua en español

cóndor, puma, palta, choclo, llama

15
New cards

Indigenismos del guaraní y del maya en español

Guaraní: jaguar, tucán, ñandú Maya: cenote

16
New cards

¿Qué fue la Língua Geral de Brasil?

Una koiné de base tupi-guaraní hablada por portugueses e indígenas. Sus dos ramas (la língua geral paulista en el sur y el nheengatu en el Amazonas) compitieron con el portugués hasta los siglos XVIII-XIX. Fue prohibida por Pombal (Corona portuguesa) en 1757.

17
New cards

¿Hubo una lengua general francesa en Canadá?

No. La población indígena del San Lorenzo era escasa (~25.000 personas) y el contacto fue limitado. Solo quedaron préstamos toponímicos: Canadá, Quebec, Chibougamau.

18
New cards

¿Fue rápida la hispanización de la población indígena?

No. Según Ramírez Luengo (2019), fue escasa durante los tres siglos coloniales: la mayoría de la población indígena siguió monolingüe en su lengua autóctona.

19
New cards

¿De qué regiones africanas procedían las poblaciones esclavizadas?

Golfo de Guinea: yoruba, igbo, fon/efé Congo/Angola: quimbundo, umbundo, quicongo (mayoría)

20
New cards

¿Cómo se distribuyeron las poblaciones africanas esclavizadas en América?

Brasil: ~40% (4-5 millones de personas) Caribe hispano: ~1,5 millones (Cuba, Puerto Rico, etc.) Caribe francés: ~600.000 (Haití, etc.) Otros: Colombia, Venezuela, Argentina

21
New cards

Impacto africano en el portugués brasileño

71% de los africanismos son de origen bantú ~3.000 vocablos africanos en uso (babá, cafuné, zanzar, fuá) "Transmissão linguística irregular" (Lucchesi): discontinuidad que es la base generadora del vernáculo popular

22
New cards

¿Qué es la "transmissão linguística irregular" (Lucchesi)?

La adquisición imperfecta del portugués como L2 por los africanos esclavizados, que transformó el vernáculo brasileño. Marca una discontinuidad en la transmisión de la lengua.

23
New cards

Impacto africano en el español americano

Integración más rápida (una generación): continuidad en la implantación El español bozal (s. XVII-XVIII) raramente persistió Excepciones criollas: papiamento y palenquero Préstamos duraderos del quicongo, quimbundo y yoruba

24
New cards

¿Qué resultado lingüístico tuvo la mayoría africana en el Caribe francés?

Lenguas criollas de base léxica francesa (haitiano, etc.), con diglosia criollo/francés hasta hoy. En el Caribe, los criollos son la norma, no la excepción.

25
New cards

¿Qué son los criollos franceses del Caribe desde el punto de vista lingüístico?

Variedades con léxico francés y gramática reestructurada, surgidas de la nativización de una L2 adquirida irregularmente.

26
New cards

Las cinco fases del proceso de koineización colonial

  1. Contacto dialectal: dialectos de diversas regiones de la metrópoli
  2. Reducción/simplificación: eliminación de rasgos regionales marcados
  3. Koiné regional: emergencia de un dialecto común (lingua franca)
  4. Nativización: adopción por hablantes nativos (criollos)
  5. Estandarización: norma endógena americana (s. XIX en adelante)
27
New cards

¿Qué es la koineización?

El proceso por el que la mezcla de dialectos distintos lleva al surgimiento de una variedad común en las colonias.

28
New cards

¿Qué es la nativización en el modelo de koineización colonial?

La adopción de la koiné como lengua materna por la primera generación criolla (nacida en América).

29
New cards

Cronología de implantación del español en América

Llegada a las Antillas: 1493 Koineización antillana: ~1550 Variedades consolidadas: ~1650 Independencias: 1804-1898

30
New cards

Cronología de implantación del portugués en Brasil

Llegada: 1500 Língua geral dominante: s. XVII Lusofonización/mineiro: s. XVIII Hegemonía del portugués: s. XIX-XX

31
New cards

Cronología de implantación del francés en América

Acadia: 1604; Quebec: 1608 Nivelación lingüística: s. XVII Cesión a Gran Bretaña: 1763 (aislamiento de París) Criollos caribeños consolidados

32
New cards

¿Cuándo se consolidaron las variedades americanas según Calvo del Olmo?

A mediados del siglo XVIII ya existían variedades autóctonas de español, portugués y francés en el Nuevo Mundo, claramente diferenciadas de las europeas.

33
New cards

Fechas clave del cambio político de finales del s. XVIII y s. XIX

1763: cesión de la Nouvelle-France a Gran Bretaña 1776: independencia de EE.UU. 1789: Revolución Francesa 1804: independencia de Haití (primera nación caribeña libre) 1810-25: independencias hispanoamericanas 1822: independencia de Brasil 1888: abolición de la esclavitud en Brasil (último país)

34
New cards

¿Cuáles son los cuatro motores del cambio lingüístico según Guy (2020)?

a) Mezcla dialectal (koineización) b) Contacto lingüístico (lenguas indígenas y africanas) c) Innovaciones espontáneas d) Estandarización

35
New cards

¿Qué fuente de contacto tuvo el mayor impacto lingüístico según Guy?

Las lenguas africanas (yoruba, quimbundo, bantú), por encima de las lenguas indígenas.

36
New cards

¿Qué es una innovación espontánea?

Un cambio endógeno que surge localmente en cada variedad, sin motivación externa. Ejemplos: el zheísmo rioplatense y la gramaticalización de a gente en Brasil.

37
New cards

La cadena de cambios rioplatense en la palatal

/ʎ/ lateral palatal (castellano clásico) → /ʝ/ yeísmo (mayoría de Latinoamérica) → /ʒ/ zheísmo (Buenos Aires, s. XX) → /ʃ/ sheísmo (jóvenes actuales) Ejemplo: "yo me llamo" → [ʃo me ʃamo]

38
New cards

¿Qué muestra la desfonorización en Buenos Aires (Rohena Madrazo 2007)?

El perfil clásico del cambio en progreso: Jóvenes (66%) > mayores (36%) Mujeres > hombres Clases medias > extremos

39
New cards

¿Qué cambio pronominal ocurre en el portugués brasileño hablado?

El pronombre histórico nós ("nosotros") ha sido casi reemplazado por a gente (lit. "la gente") como primera persona del plural. Jóvenes de São Paulo (2010): 85% de uso de a gente. Podría reemplazar completamente a nós en pocas generaciones.

40
New cards

¿Cuál es el patrón clásico del cambio lingüístico en progreso?

Mujeres > hombres Jóvenes > mayores Clase media > extremos sociales

41
New cards

¿Qué fenómeno notable une al español caribeño y al portugués brasileño?

Dos variedades de lenguas distintas, sin contacto directo entre sí, comparten un extenso repertorio de innovaciones lingüísticas ("this coincidence demands an explanation", Guy 2020).

42
New cards

¿Cuáles son los rasgos compartidos entre español caribeño y portugués brasileño atribuidos al contacto africano?

Reducción de consonantes en coda (-s, -r, -d, -n, -l) Concordancia variable en SSNN y verbal Mayor expresión del pronombre sujeto Negación múltiple (doble/triple) Adquisición irregular de la L2 colonial

43
New cards

¿Cómo explica Guy las convergencias entre español caribeño y portugués brasileño?

Por la adquisición abrupta y masiva como segunda lengua por poblaciones africanas esclavizadas, que produjo resultados estructuralmente análogos en ambas variedades.

44
New cards

Tasas de elisión de consonantes en coda (estudios cuantitativos)

Panamá /-s/: 59% (Cedergren 1973) Rep. Dominicana /-s/ hombres: 71% (Alba 1990) Brasil-RJ /-s/ alfabetizados: 53% (Guy 1981) Rep. Dominicana /-r/ clase baja: 68% (Alba 1990) Brasil-SP /-r/: 55% (Oushiro y Mendes 2013)

45
New cards

¿Cómo se realiza la /-s/ codal no elidida en el español caribeño frente al portugués brasileño?

En el español caribeño se realiza como aspirada [h]. En el portugués brasileño predomina la elisión, con aspiración ante nasales o /l/ (mehmo < mismo).

46
New cards

Tasas de pronombre sujeto explícito por variedad

Madrid: 25% Portugal: 22% México/Ecuador: 28% Barranquilla: 34% Español caribeño (Cuba, PR, RD en NY): 39% Brasil histórico (s. XIX): 20% → Brasil actual: 65-75%

47
New cards

¿Por qué el español caribeño y el portugués brasileño usan más pronombres sujetos explícitos?

Posible causa: los hablantes africanos adultos que adquirieron la lengua como L2 no interiorizaron la concordancia verbal como pista morfológica del sujeto, y tendieron a expresarlo explícitamente. Son 2-3 veces más propensos que el español europeo.

48
New cards

¿Qué es la concordancia nominal variable del vernáculo caribeño y brasileño?

Frente al estándar ("los niños inteligentes", todos en plural), en el vernáculo solo el primer elemento suele llevar marca de plural: "los niño inteligente" (DET-PL + N-SG + ADJ-SG).

49
New cards

Datos de concordancia nominal en español cubano (Terrell 1979)

1ª posición, modificadores: 97% con marca plural 1ª posición, sustantivos: 81% No inicial, sustantivos: 61% Adjetivos posnominales: 60%

50
New cards

Datos de concordancia nominal en portugués de Río de Janeiro (Guy 1981)

Primera posición: 95% con marca Segunda posición: 28% Tercera posición: 21%

51
New cards

¿Qué implica el patrón de concordancia "solo primera posición"?

Que el número se especifica en el determinante (D), no en el sustantivo (propuesta de Cyrino y Espinal). El mismo patrón en EC y PB apoya la hipótesis del contacto africano.

52
New cards

¿Qué fue el español bozal?

El habla de los africanos esclavizados en el Caribe hispano (siglos XVII-XVIII). Raramente persistió; sus excepciones criollas son el papiamento y el palenquero.

53
New cards

Rasgos específicos del portugués brasileño frente al español caribeño

Transmissão linguística irregular (base del vernáculo popular) Polarización sociolingüística (preconceito linguístico) Mayor presencia bantú (yoruba, quimbundo, quicongo)

Listo, ahí tienes las flashcards de la tercera sesión. Dime si quieres ajustar alguna o añadir más sobre algún punto