1/52
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai | Chat |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
¿Qué es la Romania nova americana?
El conjunto de variedades románicas (español, portugués y francés) surgidas en América a partir del siglo XV, consolidadas durante cinco siglos como el nuevo centro demográfico de la familia neolatina.
Cifras de hablantes de lenguas románicas hoy
Más de 700 millones en las Américas (más que Europa, con 220 millones) 480 millones de hispanohablantes (19 países + EE.UU.) 203 millones de hablantes de portugués en Brasil 33 millones de francófonos en Canadá, EE.UU. y el Caribe
¿Cuáles son los tres actores de la colonización lingüística según Calvo del Olmo?
Distribución regional de los emigrantes españoles del siglo XVI
37% Andalucía (Sevilla 58%, Huelva 20%) 20% León-Castilla la Vieja 16% Extremadura 16% Castilla la Nueva 11% otras regiones
¿Qué es el andalucismo del español americano?
La tesis de que el español americano es primeramente de base andaluza, aunque con aportes de otras variedades (Ramírez Luengo 2019). Claves: la permanencia prolongada de los colonos en Sevilla y la escala en las Canarias.
Perfil demográfico de Brasil en el siglo XVII
Portugueses: 30,3% Africanos: 41,5% Indígenas: 28,1% Los portugueses eran minoría, a diferencia de la América española.
¿Qué diferencia hay entre los orígenes regionales de colonizadores españoles y portugueses?
Los españoles tenían un claro predominio andaluz (37%). Los portugueses no tenían predominancia regional clara: llegaron de todo Portugal, incluidos los archipiélagos atlánticos (Azores).
¿Qué fue el punto de inflexión demográfico en Brasil (1700-1760)?
La llegada de unas 600.000 personas del Minho (10.000 al año), atraídas por el ciclo del oro de Minas Gerais. Impulsó la lusofonización de Brasil.
¿Cómo se caracterizó la colonización francesa en América?
Discontinuidad geográfica: colonias de población (Quebec, Acadia) frente a colonias de explotación (Caribe, Guyana, Luisiana) Cronología tardía y demografía débil: a inicios del s. XVIII solo 2.500 en Acadia y 70.000 en Quebec Colonos de provincias atlánticas, urbanos y francisants
¿Quiénes fueron las Filles du Roi (1665)?
Más de 700 mujeres de la región parisina enviadas a Canadá. Transmitieron un francés menos dialectal, contribuyendo a la nivelación lingüística del francés canadiense.
¿Qué eran las "lenguas generales"?
Lenguas indígenas (náhuatl, quechua, guaraní, tupi) instrumentalizadas como vehículo de comunicación interétnica durante la colonización.
Indigenismos del taíno en español
canoa, cacique, hamaca, maíz
Indigenismos del náhuatl en español
chicle, tiza, chocolate, tomate, aguacate
Indigenismos del quechua en español
cóndor, puma, palta, choclo, llama
Indigenismos del guaraní y del maya en español
Guaraní: jaguar, tucán, ñandú Maya: cenote
¿Qué fue la Língua Geral de Brasil?
Una koiné de base tupi-guaraní hablada por portugueses e indígenas. Sus dos ramas (la língua geral paulista en el sur y el nheengatu en el Amazonas) compitieron con el portugués hasta los siglos XVIII-XIX. Fue prohibida por Pombal (Corona portuguesa) en 1757.
¿Hubo una lengua general francesa en Canadá?
No. La población indígena del San Lorenzo era escasa (~25.000 personas) y el contacto fue limitado. Solo quedaron préstamos toponímicos: Canadá, Quebec, Chibougamau.
¿Fue rápida la hispanización de la población indígena?
No. Según Ramírez Luengo (2019), fue escasa durante los tres siglos coloniales: la mayoría de la población indígena siguió monolingüe en su lengua autóctona.
¿De qué regiones africanas procedían las poblaciones esclavizadas?
Golfo de Guinea: yoruba, igbo, fon/efé Congo/Angola: quimbundo, umbundo, quicongo (mayoría)
¿Cómo se distribuyeron las poblaciones africanas esclavizadas en América?
Brasil: ~40% (4-5 millones de personas) Caribe hispano: ~1,5 millones (Cuba, Puerto Rico, etc.) Caribe francés: ~600.000 (Haití, etc.) Otros: Colombia, Venezuela, Argentina
Impacto africano en el portugués brasileño
71% de los africanismos son de origen bantú ~3.000 vocablos africanos en uso (babá, cafuné, zanzar, fuá) "Transmissão linguística irregular" (Lucchesi): discontinuidad que es la base generadora del vernáculo popular
¿Qué es la "transmissão linguística irregular" (Lucchesi)?
La adquisición imperfecta del portugués como L2 por los africanos esclavizados, que transformó el vernáculo brasileño. Marca una discontinuidad en la transmisión de la lengua.
Impacto africano en el español americano
Integración más rápida (una generación): continuidad en la implantación El español bozal (s. XVII-XVIII) raramente persistió Excepciones criollas: papiamento y palenquero Préstamos duraderos del quicongo, quimbundo y yoruba
¿Qué resultado lingüístico tuvo la mayoría africana en el Caribe francés?
Lenguas criollas de base léxica francesa (haitiano, etc.), con diglosia criollo/francés hasta hoy. En el Caribe, los criollos son la norma, no la excepción.
¿Qué son los criollos franceses del Caribe desde el punto de vista lingüístico?
Variedades con léxico francés y gramática reestructurada, surgidas de la nativización de una L2 adquirida irregularmente.
Las cinco fases del proceso de koineización colonial
¿Qué es la koineización?
El proceso por el que la mezcla de dialectos distintos lleva al surgimiento de una variedad común en las colonias.
¿Qué es la nativización en el modelo de koineización colonial?
La adopción de la koiné como lengua materna por la primera generación criolla (nacida en América).
Cronología de implantación del español en América
Llegada a las Antillas: 1493 Koineización antillana: ~1550 Variedades consolidadas: ~1650 Independencias: 1804-1898
Cronología de implantación del portugués en Brasil
Llegada: 1500 Língua geral dominante: s. XVII Lusofonización/mineiro: s. XVIII Hegemonía del portugués: s. XIX-XX
Cronología de implantación del francés en América
Acadia: 1604; Quebec: 1608 Nivelación lingüística: s. XVII Cesión a Gran Bretaña: 1763 (aislamiento de París) Criollos caribeños consolidados
¿Cuándo se consolidaron las variedades americanas según Calvo del Olmo?
A mediados del siglo XVIII ya existían variedades autóctonas de español, portugués y francés en el Nuevo Mundo, claramente diferenciadas de las europeas.
Fechas clave del cambio político de finales del s. XVIII y s. XIX
1763: cesión de la Nouvelle-France a Gran Bretaña 1776: independencia de EE.UU. 1789: Revolución Francesa 1804: independencia de Haití (primera nación caribeña libre) 1810-25: independencias hispanoamericanas 1822: independencia de Brasil 1888: abolición de la esclavitud en Brasil (último país)
¿Cuáles son los cuatro motores del cambio lingüístico según Guy (2020)?
a) Mezcla dialectal (koineización) b) Contacto lingüístico (lenguas indígenas y africanas) c) Innovaciones espontáneas d) Estandarización
¿Qué fuente de contacto tuvo el mayor impacto lingüístico según Guy?
Las lenguas africanas (yoruba, quimbundo, bantú), por encima de las lenguas indígenas.
¿Qué es una innovación espontánea?
Un cambio endógeno que surge localmente en cada variedad, sin motivación externa. Ejemplos: el zheísmo rioplatense y la gramaticalización de a gente en Brasil.
La cadena de cambios rioplatense en la palatal
/ʎ/ lateral palatal (castellano clásico) → /ʝ/ yeísmo (mayoría de Latinoamérica) → /ʒ/ zheísmo (Buenos Aires, s. XX) → /ʃ/ sheísmo (jóvenes actuales) Ejemplo: "yo me llamo" → [ʃo me ʃamo]
¿Qué muestra la desfonorización en Buenos Aires (Rohena Madrazo 2007)?
El perfil clásico del cambio en progreso: Jóvenes (66%) > mayores (36%) Mujeres > hombres Clases medias > extremos
¿Qué cambio pronominal ocurre en el portugués brasileño hablado?
El pronombre histórico nós ("nosotros") ha sido casi reemplazado por a gente (lit. "la gente") como primera persona del plural. Jóvenes de São Paulo (2010): 85% de uso de a gente. Podría reemplazar completamente a nós en pocas generaciones.
¿Cuál es el patrón clásico del cambio lingüístico en progreso?
Mujeres > hombres Jóvenes > mayores Clase media > extremos sociales
¿Qué fenómeno notable une al español caribeño y al portugués brasileño?
Dos variedades de lenguas distintas, sin contacto directo entre sí, comparten un extenso repertorio de innovaciones lingüísticas ("this coincidence demands an explanation", Guy 2020).
¿Cuáles son los rasgos compartidos entre español caribeño y portugués brasileño atribuidos al contacto africano?
Reducción de consonantes en coda (-s, -r, -d, -n, -l) Concordancia variable en SSNN y verbal Mayor expresión del pronombre sujeto Negación múltiple (doble/triple) Adquisición irregular de la L2 colonial
¿Cómo explica Guy las convergencias entre español caribeño y portugués brasileño?
Por la adquisición abrupta y masiva como segunda lengua por poblaciones africanas esclavizadas, que produjo resultados estructuralmente análogos en ambas variedades.
Tasas de elisión de consonantes en coda (estudios cuantitativos)
Panamá /-s/: 59% (Cedergren 1973) Rep. Dominicana /-s/ hombres: 71% (Alba 1990) Brasil-RJ /-s/ alfabetizados: 53% (Guy 1981) Rep. Dominicana /-r/ clase baja: 68% (Alba 1990) Brasil-SP /-r/: 55% (Oushiro y Mendes 2013)
¿Cómo se realiza la /-s/ codal no elidida en el español caribeño frente al portugués brasileño?
En el español caribeño se realiza como aspirada [h]. En el portugués brasileño predomina la elisión, con aspiración ante nasales o /l/ (mehmo < mismo).
Tasas de pronombre sujeto explícito por variedad
Madrid: 25% Portugal: 22% México/Ecuador: 28% Barranquilla: 34% Español caribeño (Cuba, PR, RD en NY): 39% Brasil histórico (s. XIX): 20% → Brasil actual: 65-75%
¿Por qué el español caribeño y el portugués brasileño usan más pronombres sujetos explícitos?
Posible causa: los hablantes africanos adultos que adquirieron la lengua como L2 no interiorizaron la concordancia verbal como pista morfológica del sujeto, y tendieron a expresarlo explícitamente. Son 2-3 veces más propensos que el español europeo.
¿Qué es la concordancia nominal variable del vernáculo caribeño y brasileño?
Frente al estándar ("los niños inteligentes", todos en plural), en el vernáculo solo el primer elemento suele llevar marca de plural: "los niño inteligente" (DET-PL + N-SG + ADJ-SG).
Datos de concordancia nominal en español cubano (Terrell 1979)
1ª posición, modificadores: 97% con marca plural 1ª posición, sustantivos: 81% No inicial, sustantivos: 61% Adjetivos posnominales: 60%
Datos de concordancia nominal en portugués de Río de Janeiro (Guy 1981)
Primera posición: 95% con marca Segunda posición: 28% Tercera posición: 21%
¿Qué implica el patrón de concordancia "solo primera posición"?
Que el número se especifica en el determinante (D), no en el sustantivo (propuesta de Cyrino y Espinal). El mismo patrón en EC y PB apoya la hipótesis del contacto africano.
¿Qué fue el español bozal?
El habla de los africanos esclavizados en el Caribe hispano (siglos XVII-XVIII). Raramente persistió; sus excepciones criollas son el papiamento y el palenquero.
Rasgos específicos del portugués brasileño frente al español caribeño
Transmissão linguística irregular (base del vernáculo popular) Polarización sociolingüística (preconceito linguístico) Mayor presencia bantú (yoruba, quimbundo, quicongo)
Listo, ahí tienes las flashcards de la tercera sesión. Dime si quieres ajustar alguna o añadir más sobre algún punto