hesterno, Licini, die otiosi
- Yesterday, Licinius, at leisure
strong opening
temporal marker 'hesterno'
'Licini' - direct address
'otiosi' - reminds us how this group spends their leisure time
multum lusimus in meis tabellis,
- We amused ourselves a lot on my writing tablets,
polyptoton of the verb 'ludo' - stress on the idea of fun, relaxation
'multum' - quantifier, reminding Licinius of how good it was
inclusive first person plural verb
1/127
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
hesterno, Licini, die otiosi
- Yesterday, Licinius, at leisure
strong opening
temporal marker 'hesterno'
'Licini' - direct address
'otiosi' - reminds us how this group spends their leisure time
multum lusimus in meis tabellis,
- We amused ourselves a lot on my writing tablets,
polyptoton of the verb 'ludo' - stress on the idea of fun, relaxation
'multum' - quantifier, reminding Licinius of how good it was
inclusive first person plural verb
ut convenerat esse delicatos;
- As we had agreed to be frivolous;
short, sophisticated 'delicatos' - risqué
scribens versiculos uterque nostrum
- Each of us, writing short verses,
'versiculos' - mini verses, diminutive
'uterque' - just a pair, emphasising their unity and friendship
adds to the sense of sense of intimacy
ludebat numero modo hoc modo illoc,
- Was playing now with this metre and now with that one,
'ludebat' - polyptoton of verb ludo from earlier
'numero modo hoc modo' - pattern of assonance, togetherness
zeugma - playfulness - word appearing for two senses
reddens mutua per iocum atque vinum.
- Exchanging ideas through the joking and the wine.
'mutua' - double meaning - is this Catullus showing off, both as a poet and to Licinius?
atque illinc abii tuo lepore
- And I went away from there on fire
lexical field and idea of being engulfed in passion and love - Epic poetry 'lepore'
incensus, Licini, facetiisque
- With your charm, Licinius, and your wittiness
'incensus' - set on fire - metaphor - by his brilliance
word drawn from love poetry, playing with traditional vocab used when a poet wants to express his love/desire
ut nec me miserum cibus iuvaret
- So that food does not help me in my wretchedness,
'miserum' - word drawn from love poetry, playing with traditional vocab used when a poet wants to express his love/desire
he can't eat for misery - standard topoi of unrequited love
nec somnus tegeret quiete ocellos,
- Nor does sleep cover my eyes in calm,
'ocellos' - word drawn from love poetry, playing with traditional vocab used when a poet wants to express his love/desire
he can't sleep
sed toto indomitus furore lecto
- But wild with excitement on my whole bed
furore - word drawn from love poetry, playing with traditional vocab used when a poet wants to express his love/desire
adjective describing his feelings
physical sensation - does Catullus recognise that he's being a bit clichéd?
versarer, cupiens videre lucem,
- I toss and turn, longing to see the light,
'versarer' - emphatic position
'cupiens' - word drawn from love poetry, playing with traditional vocab used when a poet wants to express his love/desire - obviously relating to Cupid
Catullus' description of his tossing and turning on the bed, unable to sleep and thinking about Licinius, may be a deliberate reference to Achilles Iliad 23, when he is unable to sleep similarly because Patroclus is absent.
A subtextual way of letting Licinius know that he really likes him? More than platonic connection?
ut tecum loquerer simulque ut essem.
- So that I may speak with you and so that I may be with you.
'ut' - purpose clause, first concept
quite simple language here to express his simple witch
at defessa labore membra postquam
- But after my limbs, worn out with fatigue,
creating pathos - wants Licinius to feel bad.
semimortua lectulo iacebant,
- Were lying half dead on my bed,
specific body parts personified to express his whole misery - may be a bit of a stretch - synecdoche?
hoc, iucunde, tibi poema feci,
- I wrote this poem for you, dear friend,
'iucunde' - direct address, endearment
'tibi' polyptoton from 'tecum'
ex quo perspiceres meum dolorem.
- From which you observe my sorrow.
'Dolorem' - strong vocab, physical pain, almost torture
hyperbolic - or not?
again, Achilles reference?
nunc audax cave sis, precesque nostras,
- Now be careful not to be arrogant, and take care
'cave' - trying to make Licinius nervous of rejecting him - possibly humorous, may be with a slightly darker intent
'precesque' - religious language, lexical field of religion
oramus, cave despuas, ocelle,
- Not to reject my prayers, I beg, dear friend,
'ocelle' - term of endearment again - link to ocellos
ne poenas Nemesis reposcat a te.
- Lest Nemesis should demand punishment in turn from you.
Nemesis - goddess of vengeance, invoking the wrath of the gods
'reposcat' - prefix 're' reminds of Catullus' suffering
est vemens dea. laedere hanc caveto.
- She is a powerful goddess. Beware of harming her.
'vemens' - like vehementer - violent, powerful
ending with 2 strong, short sentences
'caveto' - archaic imperative, adds to mock solemn tone - or does it make it genuinely serious?
powerful, unusual vocab - onomatopoeic, plosive, consonance.
Hesterno, Licini die
Hyperbaton between Hesterno and die
- emphasises the distance between yesterday and today
- the last time they spent together was so long ago)
Multum
Promoted word
- promoted to the front of the line
- empahsises how much they played
Lusimus & ludebat
Polyptoton (same verb different tense)
- emphasises how much they played together
Modo hoc modo illoc
Assonance
- 'o' sounds to make the line sound a little silly and playful
Incenseus
Promoted and emjambed word
- strong and vivid word evokes imagery of flames
- flames of passion which shows Catullus's affection for Licinus
Nec nec sed
Polysyndeton
Toto indomitus furore lecto
Hyperbaton between toto and lecto
- emphasises that he could not sleep
- empahsises his wild behavior = tossing and turning and moving around in bed
Indomitus
Vivid verb
- evokes animalistic passion
Lucem, loquerer, essem
Tricolon
- emphasises his longing for Licinus
Ut tecum loquerer simulque ut essem
Two purpose clauses in one line
- emphasises his desperation
Semimortua
Hyperbole and promoted word
- exaggerated the weakness and desperation he feels
- promoted to catch the readers eye and emphasise the desperation
Semimortua lectulo
Juxtaposition
- even amidst suffering he can still be humorous with his poems and etc
- this shows how much he likes Licinus
- highlights his dedication to Licinus = he would do anything for him
Hoc, iucunde, tibi poema
Hyperbaton between hoc and poema
- highlights Catullus's dedication to Licinus
Iucunde, ocelle
Affectionate vocative terms of endearment
- shows affection
Cave sis, cave despuas, laedere/caveto
Tricolon
- 3 prohibitions
- shows that it is not that serious
Oramus
Emjambment
- shows how desperate he is
Est vemens dea
Anastrophe
- unusual word order (usually noun then adj)
- draws extra attention to 'vemens'
- makes the goddess Nemesis (goddess of retribution - payback) seem more powerful
hesterno, Licini, die otiosi (line 1)
· 'hesterno... die'- grand vocabulary (rather than 'heri') to draw attention
· 'Licini'- apostrophe (direct address) & use of Calvus' middle name shows familiarity and highlights their close relationship
multum lusimus in meis tabellis, (line 2)
· 'multum'- emphatic placement at beginning of line to emphasise how much fun they had together
· 'tabellis'- diminutive to highlight the frivolity of their time together
scribens versiculos uterque nostrum (line 4)
· 'versiculos'- diminutive
· 'uterque nostrum'- word choice emphasises the shared experience: they had fun together/in each other's company
ludebat numero modo hoc modo illoc (line 5)
· 'ludebat' + 'lusimus' (line 2)- repeating theme/idea of playfulness to emphasise how much fun Catullus & Calvus had together
· 'modo hoc modo illoc'- when read aloud, these words would be elided (-> mod hoc mod illoc) creating a jolty rhythm to imitate how rapidly the poets were switching from 1 metre to another
reddens mutua per iocum atque vinum. (line 6)
'mutua'- word choice to emphasise the poets were sharing lines equally
atque illinc abii tuo lepore (line 7)
'lepore'- emphatically placed at the end of the line to emphasise the quality that Catullus admires in Calvus
incensus, Licini, facetiisque (line 8)
· 'facetiisque'- emphatically placed at the end of the line to emphasise the quality that Catullus admires in Calvus
· 'incensus'- metaphor to emphasise how much Catullus is affected by Calvus/ to emphasise the strength of Catullus' feelings for Calvus (fire= powerful, all-consuming)
ut nec me miserum cibus iuvaret (line 9)
'me miserum'- alliterative 'm' sounds to emphasise Catullus' misery
nec somnus tegeret quiete ocellos (line 10)
· 'nec' + 'nec' (line 9)- anaphora
· 'ocellos'- diminutive to create sympathy for Catullus (poor little eyes)
sed toto indomitus furore lecto (line 11)
'toto... lecto'- enclosing word order
versarer, cupiens videre lucem, (line 12)
'versarer' & 'videre'- 'er' sounds to represent Catullus' groaning as he tosses and turns
ut tecum loquerer simulque ut essem. (line 13)
'loquerer'- 'er' sounds to represent Catullus' groaning as he tosses and turns
at defessa labore membra postquam (line 14)
'membra'- synecdoche (Catullus' limbs represent his whole body -> creating sympathy)
semimortua lectulo iacebant (line 15)
· 'semimortua'- hyperbole/exaggeration to create sympathy for Catullus
· 'lectulo'- diminutive to create sympathy for Catullus (his bed has shrunk to match his weakened bodypoor little eyes)
hoc, iucunde, tibi poema feci (line 16)
'iucunde' + 'tibi'- directs the focus from Catullus to Calvus, reminding Calvus that the poem is addressed to him
ex quo perspiceres meum dolorem. (line 17)
'meum dolorem'- assonance ('em' & 'um' sounds) + emphatic positioning of dolorem at the end of the line emphasises Catullus' suffering
nunc audax cave sis, precesque nostras (line 18)
'audax...sis...precesque'- sibilance
oramus, cave despuas, ocelle, (line 19)
'ocelle'- diminutive
ne poenas Nemesis reposcat a te. (line 20)
'ne poenas Nemesis reposcat a te'- sibilance + single syllable words add force to the warning
est vemens dea. laedere hanc caveto. (line 21)
· 'caveto' + 'cave' (line 18) + 'cave' (line 19)- tricolon/repetition & polyptoton emphasises Catullus' warning (repetition 3 times makes a spell more effective)
· two short sentences in 1 line to add force to warning
Hesterno, Licini, die otiosi
The enclosing word order of Licinius bening between "hesterno"and "die" shows how Catullus spent the whole day with him and how Licinius occupies all his thoughts
multum lusimus...ludebat
EFP and 'u' assonance highlights their playfulness
The polyptoton of "lusimus" and "ludebat" emphasises their playfulness
Modo hoc modo illoc
Ellision and repetition creates a jerky rhythm which reflects that they aren't writing seriously and emphasises the fun that they are having
Lepore incensus, Licini, facetiisque
The metaphorical use of "incensus" is language of love poetry to show the extent of his affection for Licinius
Licinius' name being sandwiched between "lepore" and "facetiisque" to emphasise how his wit and charm are central parts of his character
ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos
'm' alliteration emphaises his wretchedness as it is a sound of mourning
This melodramatic, hyperbolic reaction to being apart from Licinius which is enhanced by the chiasmus (ABBA of an object and then the nominative and a verb) which draws attention to his desparation
sed toto indomitus furore lecto
Enclosing word order as if the bed wraps itself around him to portray his inability to sleep.
"Indomitus" is a metaphor to emphaise his inability to sleep
versarer, cupiens videre lucem,
The positioning links Catullus' restlessness with his desire for licinius, which directly shows his affection
ut tecum loquerer simulque ut essem.
Repetition of "ut" and the use of simulque emphaises his keeness to see Licinius again
membra postquam semimortua lectulo
This 'm' alliteration creates a heavy sense of melodrama as it is a sound of mourning, which is reinforced by "semimortua" being hyperbolic.
The polyptoton of "lectulo" emphasises the setting of the bed which is langauge of love poetry
ex quo perspiceres meum dolorem.
The strengthening prefix and strong vocab of "perspiceres"show how Catullus wants Licinius to clearly see the pain he feels, which is reinofrced by the "er" assonance.
"meum dolorem" has 'm' alliteration to show his misery
cave...oramus, cave despuas, ocelle,
EFP of "oramus" highlights his desparation
Repetition of "cave" emphasises his points
"despuas" is strong metaphorical vocab and a hyperbole to show his strength of feelings
"ocelle" is a term of endearmenf to exhibit his affection
...caveto
The formal imperative form of "caveto" is Catullus ending the poem on a grand word to highlight the mock-solemn threat of Nemesis haunting Licinius
hesterno, Licini, die otiosi
Yesterday, Licinius, at leisure
multum lusimus in meis tabellis,
We amused ourselves a lot on my writing tablets
ut convenerat esse delicatos.
As we had agreed to be frivolous.
scribens versiculos uterque nostrum
Each of us, writing short verses,
ludebat numero modo hoc modo illoc,
was playing with metre at one time here at another time there,
reddens mutua per iocum atque vinum.
exchanging ideas amid jokes and wine.
atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
And I went away from there inflamed by your charm,
Licinius, and your cleverness,
ut nec me miserum cibus iuvaret,
so that neither could food please me in my wretched state,
nec somnus tegeret quiete ocellos,
nor could sleep cover my eyes with slumber,
sed toto indomitus furore lecto
versarer cupiens videre lucem,
But wild with nerves I toss and turn on the entire bed,
Longing to see dawn,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
So I might speak with you and be with you.
at defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
Yet after my half-dead limbs were lying on the couch
exhausted by exertion,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
dear chap, I made this poem for you,
ex quo perspiceres meum dolorem.
from which you might discern my wretchedness.
nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
Now be careful not to be arrogant
and, I beg, dear friend, take care not to reject my requests
ne poenas Nemesis reposcat a te.
lest Nemesis demand retribution from you in return.
est vehemens dea: laedere hanc caveto.
She is a powerful goddess; beware of harming this goddess.
cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis diebus
You will dine well at my house, my Fabullus, in a few days,
si tibi di favent,
if the gods are favourable to you,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
if you bring a good and substantial meal with you, not without a pretty girl
et vino et sale et omnibus cachinnis.
and wine, and wit, and all (kinds of) laughter.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
If you bring these, I declare, my charming fellow,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
you will dine well; for the money bag of your Catullus is full of cobwebs.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
But in return, you will receive pure love, or whatever is more pleasant or elegant:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
for I shall give (you) perfume which all-the-goddesses-of love and the gods of desire have given to my girlfriend,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
Fabulle,
and when you smell it, you will ask the gods, Fabullus,
totum ut te faciant nasum.
to make you all nose.
when was catullus born?
born in 87/ 84bc and died in 55bc
who is catullus' father?
an equestrian - has a villa on lake garda which catullus inherits.
who is catullus' brother?
dies an early death near troy - loyal - performed rites at brothers tomb