1/19
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai | Chat |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
¿Qué es el cocoliche?
Una mezcla del español y de dialectos italianos, hablada por inmigrantes italianos en la región rioplatense. Ascenso a finales del siglo XIX, decadencia a comienzos del XX.
¿Quiénes eran los hablantes del cocoliche?
Principalmente campesinos analfabetos del sur de Italia que emigraron a Argentina.
¿Qué fue el sainete cocoliche?
Un tipo de teatro cómico cuyo tema principal era la vida cotidiana y cuyos protagonistas eran las "personas cocoliches" (el inmigrante italiano que hablaba esa mezcla).
¿Por qué es problemática la clasificación lingüística del cocoliche?
Admite varias definiciones distintas: se discute si es una jerga, un pidgin u otra cosa, y si es un español italianizado o un italiano hispanizado. No hay consenso.
¿Qué pasó con el italiano en México en general?
Hubo inmigración italiana y establecimiento de comunidades, pero se dio una integración rápida a la cultura mexicana y la desaparición de la mayoría de los dialectos italianos.
¿Qué es Chipilo?
Un pueblo véneto en el estado de Puebla (México) donde se dio una continuación del uso del véneto, con influencia mutua entre el español y el véneto mexicano.
Ejemplos de transferencia del español al véneto en Chipilo
El uso del pronombre nos en lugar de las formas vénetas ci/noi.
Ejemplos de transferencia del véneto al español en Chipilo
Formas plurales a la italiana: años → añi Sufijos verbales alterados: aceptaba → acepten Doble negación: No lo tengo no.
¿Cuándo empezó la inmigración alemana en Brasil y dónde?
En 1824, en el estado de Rio Grande do Sul.
¿Qué tres dialectos alemanes tienen estatus cooficial en algunos municipios de Brasil?
Hunsriqueano Pomeriano del este Plattdüütsch (vestfaliano)
¿En qué estados brasileños se distribuyen los dialectos alemanes?
Espírito Santo, Santa Catarina y Rio Grande do Sul.
¿Cómo se usa el alemán en Brasil hoy?
Señalizaciones bilingües (oficiales en portugués; alemanas oficiales y muchas no oficiales) Lengua hablada: el dialecto en el ámbito familiar; el alemán estándar enseñado como lengua extranjera
¿Quiénes eran los alemanes del Volga?
Una comunidad alemana que vivió en Rusia entre 1764 y 1876. En el siglo XIX emigraron a Argentina, estableciéndose en las provincias de Buenos Aires y Entre Ríos.
¿Cómo evolucionó el uso del alemán en Argentina?
Finales del s. XIX: educación en alemán en escuelas parroquiales, en español en escuelas públicas Década de 1960: industrialización y traslado a zonas urbanas → hispanización por contacto Uso actual: decreciente entre las generaciones jóvenes
¿Cómo influyó el alemán sobre el español en Argentina?
Mediante la adopción de calcos del alemán (traducciones literales). Ejemplo: tener cumpleaños (del alemán Geburtstag haben).
¿Por qué emigraron los galeses a Argentina?
Por la creciente dominación del inglés en Gales y la preocupación por la pérdida de la lengua y cultura galesas. Buscaban una región aislada donde preservar su lengua.
¿Qué fue Y Wladfa?
La colonia galesa establecida en 1865 en la Provincia de Chubut (Patagonia argentina). Significa "La Colonia" en galés.
¿Qué cambios lingüísticos experimentó el galés en Argentina?
Cambios fonéticos: los sonidos galeses inexistentes en español se sustituyeron por sonidos españoles: [χ] → [x], [ʃ] → [s], [ə] → [i]. Los factores condicionantes son la edad y la orientación cultural del hablante.
Según la conclusión, ¿qué factores influyen en los cambios lingüísticos por contacto?
La similitud entre las lenguas en contacto La intensidad de la integración La edad de los hablantes La orientación cultural Otros aspectos sociolingüísticos
¿Cuál es el debate de política lingüística planteado en la sesión?
A partir del caso galés (el Estado argentino impuso el español obligatorio y reubicó a los profesores de galés): cómo tratar a las comunidades europeas que hablan una lengua distinta de la oficial, ¿más autonomía o más integración?
Ahí tienes las flashcards de la sesión 5. Como te anticipé, dejé fuera las definiciones generales que ya conoces (calco, doble negación como concepto, contacto lingüístico) y me centré en los cinco casos concretos y sus datos. Dime si quieres ajustar algo