5. Otras lenguas europeas en América Latina — ¿influencias en el español y el portugués?

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
Locked
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/19

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 7:29 PM on 7/3/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai
Chat

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

20 Terms

1
New cards

¿Qué es el cocoliche?

Una mezcla del español y de dialectos italianos, hablada por inmigrantes italianos en la región rioplatense. Ascenso a finales del siglo XIX, decadencia a comienzos del XX.

2
New cards

¿Quiénes eran los hablantes del cocoliche?

Principalmente campesinos analfabetos del sur de Italia que emigraron a Argentina.

3
New cards

¿Qué fue el sainete cocoliche?

Un tipo de teatro cómico cuyo tema principal era la vida cotidiana y cuyos protagonistas eran las "personas cocoliches" (el inmigrante italiano que hablaba esa mezcla).

4
New cards

¿Por qué es problemática la clasificación lingüística del cocoliche?

Admite varias definiciones distintas: se discute si es una jerga, un pidgin u otra cosa, y si es un español italianizado o un italiano hispanizado. No hay consenso.

5
New cards

¿Qué pasó con el italiano en México en general?

Hubo inmigración italiana y establecimiento de comunidades, pero se dio una integración rápida a la cultura mexicana y la desaparición de la mayoría de los dialectos italianos.

6
New cards

¿Qué es Chipilo?

Un pueblo véneto en el estado de Puebla (México) donde se dio una continuación del uso del véneto, con influencia mutua entre el español y el véneto mexicano.

7
New cards

Ejemplos de transferencia del español al véneto en Chipilo

El uso del pronombre nos en lugar de las formas vénetas ci/noi.

8
New cards

Ejemplos de transferencia del véneto al español en Chipilo

Formas plurales a la italiana: años → añi Sufijos verbales alterados: aceptaba → acepten Doble negación: No lo tengo no.

9
New cards

¿Cuándo empezó la inmigración alemana en Brasil y dónde?

En 1824, en el estado de Rio Grande do Sul.

10
New cards

¿Qué tres dialectos alemanes tienen estatus cooficial en algunos municipios de Brasil?

Hunsriqueano Pomeriano del este Plattdüütsch (vestfaliano)

11
New cards

¿En qué estados brasileños se distribuyen los dialectos alemanes?

Espírito Santo, Santa Catarina y Rio Grande do Sul.

12
New cards

¿Cómo se usa el alemán en Brasil hoy?

Señalizaciones bilingües (oficiales en portugués; alemanas oficiales y muchas no oficiales) Lengua hablada: el dialecto en el ámbito familiar; el alemán estándar enseñado como lengua extranjera

13
New cards

¿Quiénes eran los alemanes del Volga?

Una comunidad alemana que vivió en Rusia entre 1764 y 1876. En el siglo XIX emigraron a Argentina, estableciéndose en las provincias de Buenos Aires y Entre Ríos.

14
New cards

¿Cómo evolucionó el uso del alemán en Argentina?

Finales del s. XIX: educación en alemán en escuelas parroquiales, en español en escuelas públicas Década de 1960: industrialización y traslado a zonas urbanas → hispanización por contacto Uso actual: decreciente entre las generaciones jóvenes

15
New cards

¿Cómo influyó el alemán sobre el español en Argentina?

Mediante la adopción de calcos del alemán (traducciones literales). Ejemplo: tener cumpleaños (del alemán Geburtstag haben).

16
New cards

¿Por qué emigraron los galeses a Argentina?

Por la creciente dominación del inglés en Gales y la preocupación por la pérdida de la lengua y cultura galesas. Buscaban una región aislada donde preservar su lengua.

17
New cards

¿Qué fue Y Wladfa?

La colonia galesa establecida en 1865 en la Provincia de Chubut (Patagonia argentina). Significa "La Colonia" en galés.

18
New cards

¿Qué cambios lingüísticos experimentó el galés en Argentina?

Cambios fonéticos: los sonidos galeses inexistentes en español se sustituyeron por sonidos españoles: [χ] → [x], [ʃ] → [s], [ə] → [i]. Los factores condicionantes son la edad y la orientación cultural del hablante.

19
New cards

Según la conclusión, ¿qué factores influyen en los cambios lingüísticos por contacto?

La similitud entre las lenguas en contacto La intensidad de la integración La edad de los hablantes La orientación cultural Otros aspectos sociolingüísticos

20
New cards

¿Cuál es el debate de política lingüística planteado en la sesión?

A partir del caso galés (el Estado argentino impuso el español obligatorio y reubicó a los profesores de galés): cómo tratar a las comunidades europeas que hablan una lengua distinta de la oficial, ¿más autonomía o más integración?

Ahí tienes las flashcards de la sesión 5. Como te anticipé, dejé fuera las definiciones generales que ya conoces (calco, doble negación como concepto, contacto lingüístico) y me centré en los cinco casos concretos y sus datos. Dime si quieres ajustar algo