1/4386
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Ro 1:1 Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, qui a été appelé à être apôtre et choisi pour proclamer l’Evangile de Dieu,
Ro 1:1 This letter is addressed to you by Paul, a servant of Jesus Christ, who was called to be an apostle and chosen to proclaim the Gospel of God,
2 la Bonne Nouvelle que Dieu avait promise par ses prophètes dans les Saintes Ecritures.
2 the Good News which God promised through his prophets in the Holy Scriptures.
3 Elle parle de son Fils qui, dans son humanité, descend de David,
3 She speaks of her Son, who in his humanity is descended from David,
4 et qui a été institué Fils de Dieu avec puissance lorsque le Saint-Esprit l’a ressuscité, Jésus-Christ, notre Seigneur.
4 and who was instituted Son of God with power when the Holy Spirit raised him from the dead, Jesus Christ, our Lord.
5 Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant.
5 Through him I have received the grace to be an apostle, to bring men of all nations to obey him in belief, in his name.
6 Vous êtes de ceux-là, vous que Jésus-Christ a appelés à lui.
6 You are one of these, whom Jesus Christ has called to himself.
7 Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint.
7 I am writing to all of you who are God's beloved in Rome, and who have been called to be part of the holy people.
Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being talked about all over the world.
9–10 Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant l’Evangile qui concerne son Fils : dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.
9-10 God is my witness, whom I serve with all my being in proclaiming the Gospel concerning his Son: in all my prayers, I never cease to mention you on every occasion, and I ask him to give me the opportunity to visit you at last, if it is his will.
11 Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
11 For I have a strong desire to visit you, to impart to you some gift of grace, through the Spirit, to strengthen your faith,
12 ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
12 or rather, that when I am with you, you and I may encourage each other in our common faith.
13 Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, afin de récolter quelques fruits parmi vous comme je l’ai fait parmi bien d’autres peuples ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
13 I want you to know this, brothers and sisters: I have often planned to go to you, to reap some fruit among you as I have done among many other peoples; but I have been prevented from doing so until now.
14 Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
14 I owe it to all non-Jews, civilized or not, learned or ignorant.
15 Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.
15 That's why I also want to preach the Gospel to you in Rome.
16 Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs.
16 For I am not ashamed of the Gospel: it is the power of God by which he saves all who believe, first of all the Jews and also the non-Jews.
17 En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde : elle est reçue par la foi et rien que par la foi, comme il est dit dans l’Ecriture : Le juste vivra grâce à la foi.
17 Indeed, this Gospel reveals to us what the righteousness that God grants consists in: it is received by faith and nothing but faith, as it is said in Scripture: The just shall live by faith.
18 En effet, du haut du ciel, Dieu révèle sa colère contre les hommes qui ne l’honorent pas et ne respectent pas sa volonté. Ils étouffent ainsi malhonnêtement la vérité.
18 Indeed, from heaven, God reveals his wrath against men who do not honor him or respect his will. They dishonestly stifle the truth.
19 En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
19 For what can be known about God is clear to them, God himself having made it known to them.
20 Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses œuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse,
20 For since the creation of the world, God's invisible perfections, eternal power and divinity are seen in his works when we reflect on them. So they have no excuse,
21 car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ne lui rendent pas l’honneur que l’on doit à Dieu et ne lui expriment pas leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie.
21 for while they know God, they do not pay him the honor due to God, nor do they express their gratitude to him. They have strayed into absurd reasoning and their unintelligent thinking has been obscured.
22 Ils se prétendent sages, mais ils sont devenus fous.
22 They claim to be wise, but they have become fools.
23 Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles.
23 So instead of worshipping the immortal and glorious God, they worship idols, images of mortal men, birds, quadrupeds or reptiles.
24 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur cœur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
24 Therefore God has given them over to the passions of their hearts, which lead them to degrading practices, so that they have debased their own bodies.
25 Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré la créature et lui ont rendu un culte, au lieu du Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen !
25 Yes, they deliberately exchanged the truth about God for a lie, worshipping the creature and worshipping him, instead of the Creator, he who is blessed forever. Amen!
26 Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.
26 This is why God abandoned them to debasing passions: their wives gave up natural sexual relations to indulge in unnatural practices.
27 Les hommes, de même, délaissant les rapports naturels avec le sexe féminin, se sont enflammés de désir les uns pour les autres ; ils ont commis entre hommes des actes honteux et ont reçu en leur personne le salaire que méritaient leurs égarements.
27 In the same way, the men, forsaking natural relations with the female sex, were inflamed with desire for one another; they committed shameful acts between men and received in their own persons the wages that their erring ways deserved.
28 Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
28 They have not seen fit to know God, so God has abandoned them to their distorted thinking, so that they do what is not right.
29 Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants,
29 They accumulate all kinds of injustice and wickedness, envy and vices; they are full of jealousy, murders, quarrels, betrayals, perversities. They are backbiters,
30 des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal ; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents ;
30 slanderers, enemies of God, arrogant, proud, boastful, ingenious at doing evil; they fail their parents;
31 ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
31 they are devoid of intelligence and loyalty, insensitive, ruthless.
32 Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
32 They are well aware of God's sentence that those who do so are liable to death. Despite this, they not only commit such actions, but also approve of those who do them.
2:1 Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes autrui, tu n’as aucune excuse, car en condamnant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les condamnes, tu te conduis comme eux.
2:1 You therefore, whoever you are, who condemn others, have no excuse; for in condemning others you condemn yourself, since you who condemn them behave like them.
2 Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
2 Now we know that God's judgment against those who act in this way is in accordance with the truth.
3 T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?
3 Do you, who condemn those who commit such acts and behave like them, imagine that you will escape divine condemnation?
4 Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer ?
4 Or do you despise God's treasures of kindness, patience and generosity, without realizing that his goodness wants to change you?
5 Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
5 By your stubbornness and refusal to change, you are setting yourself up for even greater punishment on the day when God's wrath and righteous judgment will be revealed.
6 Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
6 On that day, he will give to every man what he has earned by his deeds.
7 Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent la gloire à venir, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle.
7 Those who persevere in doing good and seek future glory, honor and immortality, will receive eternal life from him.
8 Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur.
8 But God reserves his anger and wrath for those who reject the truth and give in to injustice out of personal ambition.
9 Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, le Juif en premier lieu et aussi le non-Juif.
9 Yes, suffering and anguish await every man who practices evil, first and foremost the Jew, but also the non-Jew.
10 Mais la gloire à venir, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
10 But the glory to come, honor and peace will be granted to the one who practices good, whoever he may be, first the Jew and also the non-Jew,
11 car Dieu ne fait pas de favoritisme.
11 For God does not show favoritism.
12 Ceux qui ont péché sans avoir eu connaissance de la Loi de Moïse périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui ont péché alors qu’ils étaient soumis au régime de la Loi seront jugés conformément à la Loi.
12 Those who have sinned without knowledge of the Law of Moses will perish without it intervening in their judgment. But those who sinned while under the Law will be judged according to the Law.
13 Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui appliquent la Loi sont considérés comme justes.
13 For it is not those who merely listen to the reading of the Law who will be righteous in God's sight. No, only those who apply the Law are considered righteous.
14 En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
14 Indeed, when Gentiles who do not have the Law of Moses naturally do what that Law requires, they take the place of a law to themselves, even though they do not have the Law.
15 Ils démontrent par leur comportement que les œuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres.
15 They demonstrate by their behavior that the works demanded by the Law are inscribed in their hearts. Their consciences also bear witness to this, as do the reasonings by which they accuse or excuse one another.
16 Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché.
16 All this will appear on the day when, in accordance with the Gospel I am announcing, God will judge through Jesus Christ all that men have hidden.
17 Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu fais de Dieu ton sujet de fierté,
17 Well, you who call yourself a Jew, you rest on the Law, you make God your pride,
18 tu connais sa volonté, tu juges de ce qui est le meilleur parce que tu es instruit par la Loi.
18 you know his will, you judge what is best because you are instructed by the Law.
19 Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
19 You are sure to be the guide of the blind, the light of those who wander in darkness,
20 l’éducateur des insensés, l’enseignant des ignorants, tout cela sous prétexte que tu as dans la Loi l’expression parfaite de la connaissance et de la vérité.
20 the teacher of fools, the teacher of the ignorant, all because you have in the Law the perfect expression of knowledge and truth.
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
21 You, then, who teach others, do not teach yourself. You preach to others not to steal, and you steal!
22 Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets l’adultère ! Tu as les idoles en horreur, et tu commets des sacrilèges !
22 You say not to commit adultery, and you commit adultery! You abhor idols and commit sacrilege!
23 Tu es fier de posséder la Loi, mais tu déshonores Dieu en y désobéissant !
23 You are proud to possess the Law, but you dishonor God by disobeying it!
24 Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens.
24 And so, as the Scripture says, because of you Jews, God's name is reviled among the Gentiles.
25 Assurément, être circoncis a un sens – à condition d’appliquer la Loi. Mais, si tu désobéis à la Loi, être circoncis n’a pas plus de valeur que d’être incirconcis.
25 Surely, being circumcised makes sense - as long as you keep the Law. But if you disobey the Law, being circumcised has no more value than being uncircumcised.
26 Mais si l’incirconcis accomplit ce que la Loi définit comme juste, cet incirconcis ne sera-t-il pas considéré comme un circoncis ?
26 But if the uncircumcised do what the Law defines as righteous, won't that uncircumcised man be considered circumcised?
27 Et cet homme qui accomplit la Loi sans être physiquement circoncis ne va-t-il pas te condamner, toi qui désobéis à la Loi tout en possédant les Ecritures et la circoncision ?
27 And won't this man who fulfills the Law without being physically circumcised condemn you, you who disobey the Law while possessing the Scriptures and circumcision?
28 Car ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
28 For it is not what is visible that makes the Jew, nor the visible mark in the flesh that makes circumcision,
29 mais ce qui fait le Juif c’est ce qui est intérieur, et la vraie circoncision est celle que l’Esprit opère dans le cœur et non celle que l’on pratique en obéissant à la lettre de la Loi.
29 but what makes the Jew is what is within, and true circumcision is that which the Spirit works in the heart, not that which is practiced by obeying the letter of the Law.
Tel est le Juif qui reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
Such is the Jew who receives his praise, not from men, but from God.
3:1 Dans ces conditions, quel est l’avantage du Juif ? Quelle est l’utilité de la circoncision ?
3:1 Under these conditions, what is the advantage of the Jew? What is the advantage of circumcision?
2 L’avantage est grand à divers titres. Tout d’abord, c’est aux Juifs qu’ont été confiées les paroles de Dieu.
2 The advantage is great in various ways. In the first place, it is to the Jews that the words of God have been entrusted.
3 Que faut-il dire alors si certains leur ont été infidèles ? Leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
3 What is to be said, then, if some have been unfaithful to them? Will their unfaithfulness destroy God's faithfulness?
4 Loin de là ! Que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit :
4 Far from it! Let God be recognized as speaking the truth, and every man who opposes him as a liar, for it is written:
Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences ;
You will always be recognized as righteous in your sentences ;
et tu seras vainqueur lorsque tu rends ton jugement .
and thou shalt be victorious in thy judgment.
5 Mais si notre injustice contribue à manifester que Dieu est juste, que pouvons-nous en conclure ? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère ? – Bien entendu, je raisonne ici d’une manière très humaine. –
5 But if our unrighteousness helps to show that God is just, what can we conclude from this? Isn't God unjust when he makes us suffer his wrath? - Of course, I'm thinking in a very human way here. -
6 Dieu injuste ? Loin de là ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
6 God unjust? Far from it! How else could God judge the world?
7 Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater que Dieu est véridique et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
7 Or, you might say, if my lie makes it all the more clear that God is truthful and thus contributes to his glory, why should I still be condemned as a sinner?
8 Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
8 And why not go so far as to say: Let us do evil so that good may come of it? Some people, moreover, slander us by claiming that this is what we teach. These people deserve to be condemned.
9 Que faut-il donc conclure ? Nous les Juifs, sommes-nous en meilleure position que les autres hommes ? Pas à tous égards. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs et non-Juifs, sont également coupables.
9 So what are we to conclude? Are we Jews in a better position than other men? Not in every respect. We have already shown that all men, Jews and non-Jews alike, are equally guilty.
10 L’Ecriture le dit :
10 Scripture says:
Il n’y a pas de juste,
There is none righteous,
pas même un seul ,
not even one,
11 pas d’homme capable de comprendre,
11 no man able to understand,
pas un qui se tourne vers Dieu.
not one who turns to God.
12 Ils se sont tous égarés, | ils se sont corrompus tous ensemble.
12 They have all gone astray, they are all corrupted together.
Il n’y en a aucun qui fasse le bien,
There is not one who does good,
même pas un seul .
not even one.
13 Leur gosier ressemble à une tombe ouverte,
13 Their throat is like an open grave,
leur langue sert à tromper ,
their tongue is deceitful,
ils ont sur les lèvres un venin de vipère ,
their lips are full of the venom of a viper,
14 leur bouche est pleine d’aigres malédictions .
14 their mouths are full of bitter curses.
15 Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
15 Their feet are nimble when it comes to shedding blood.
16 La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
16 Destruction and misfortune mark their path.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix .
17 They know not the way of peace.
18 Ils n’ont même pas peur de Dieu .
18 They don't even fear God .
19 Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
19 As we know, what Scripture says in the Law is addressed to those who live under the Law. This is so that no one will have anything to answer for, and the whole world will be found guilty before God.