1/15
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
[4.296-361]
296 At rēgīna dolōs (quis fallere possit amantem?)
297 praesēnsit, mōtūsque excēpit prīma futūrōs
298 omnia tūta timēns. Eadem impia Fāma furentī
299 dētulit armārī classem cursumque parārī.
But the queen (who can deceive a lover?)
suspected the tricks and she first took up the movements about to be,
and fearing all safe things. The same accursed rumor reported to raging Dido
that the fleet was armed and that the course was prepared.
300 Saevit inops animī tōtamque incēnsa per urbem
301 bacchātur, quālis commōtīs excita sacrīs
302 Thyias, ubi audītō stimulant trietērica Bacchō
303 orgia nocturnusque vocat clāmōre Cithaerōn.
304 Tandem hīs Aenēān compellat vōcibus ultrō:
She rages, bereft of mind and inflamed, rushes wildly through the whole city,
just as Thyias incited by the rituals having been moved
when the triennial rituals incite her, with Bacchus having been heard,
And nocturnal Cithaeron calls her with a shout.
Finally she voluntarily accosts Aeneas with these words,
305 “Dissimulāre etiam spērāstī, perfide, tantum
306 posse nefās tacitusque meā dēcēdere terrā?
307 Nec tē noster amor nec tē data dextera quondam
308 nec moritūra tenet crūdēlī fūnere Dīdō?
“Indeed did you hope, treacherous one, to be able to conceal such great
impiety and to depart, silent, from my land?
Does not our love hold you, nor does the right hand once given,
nor Dido about to die with a bitter death?
309 Quīn etiam hībe rnō mōlīri sīdere classem
310 et mediīs properās Aquilōnibus īre per altum,
311 crūdēlis? Quid, sī nōn arva aliēna domōsque
312 ignōtās peterēs, et Troia antīqua manēret,
313 Troia per undōsum peterētur classibus aequor?
In fact you even hasten to prepare the fleet in a star of the winter
And to go in the middle of north winds through the deep sea, cruel one?
Why, if you were not seeking the foreign fields and unknown homes,
and ancient Troy was remaining,
would Troy be sought by fleets through the wavy water?
314 Mēne fugis? Per ego hās lacrimās dextramque tuam tē
315 (quandō aliud mihi iam miserae nihil ipsa relīquī),
316 per cōnubia nostra, per inceptōs hymenaeōs,
317 sī bene quid dē tē meruī, fuit aut tibi quicquam
318 dulce meum, miserēre domūs lābentis et istam,
319 ōrō, sī quis adhūc precibus locus, exue mentem.
Do you flee me? By these tears and by your right hand
(because now I myself have left not another thing to my miserable self),
by our marriage, by the undertaken weddings,
if I well deserved anything from you, or anything of me
[was] sweet to you, pity the perishing home, I beg you, and
if there is any place for prayers till now, discard that mind [of yours].
320 Tē propter Libycae gentēs Nomadumque tyrannī
321 ōdēre, īnfēnsī Tyriī; tē propter eundem
322 exstīnctus pudor et, quā sōlā sīdera adībam,
323 fāma prior. Cui mē moribundam dēseris hospes
324 (hoc solum nōmen quoniam dē coniuge restat)?
Because of you, the races of Libya and the ruler of Nomas
hate [me], the Tyrians are hostile; because of the same you,
the honor has been ruined, and the previous reputation by which alone I was approaching the stars.
For whom do you forsake me, about to die, stranger
(since this name alone is left from spouse)?
325 Quid moror? An mea Pygmaliōn dum moenia frāter
326 dēstruat aut captam dūcat Gaetūlus Iarbās?
Why do I delay? Either until brother Pygmalion destroys my walls
or Iarbas of the Gaetuli leads [me] having been seized?
327 Saltem sī qua mihī dē tē suscepta fuisset
328 ante fugam subolēs, sī quis mihi parvulus aulā
329 lūderet Aenēās, quī tē tamen ōre referret,
330 nōn equidem omnīnō capta ac dēserta vidērer.”
At least if any child had been begotten to me from you
before flight, if any very small Aeneas was playing for me in the hall,
who nevertheless recalls you with his face,
Indeed I would not seem altogether having been seized and deserted.”
331 Dīxerat. Ille Iovis monitīs immōta tenēbat
332 lūmina et obnixus cūram sub corde premēbat.
333 Tandem pauca refert: “Ego tē, quae plūrima fandō
334 ēnumerāre valēs, numquam, rēgīna, negābō
335 prōmeritam, nec mē meminisse pigēbit Elissae
336 dum memor ipse meī, dum spīritus hōs rēgit artūs.
She had spoken. That man was keeping his eyes unmoved
because of the warning of Jupiter and having struggled was pressing care under his heart.
Finally he reports a few things: “I will never deny that you, queen,
Have deserved the very many things which you are able to recount by speaking,
Nor will it displease me to have recalled of Dido
While I myself [ am] mindful of myself, while the spirit ruled these limbs.
337 Prō rē pauca loquar. neque ego hanc abscondere fūrtō
338 spērāvī (nē finge) fugam, nec coniugis umquam
339 praetendī taedās aut haec in foedera vēnī.
On behalf of my matter I will speak a few [things]. Neither did I hope to hide
this flight with stealth(do not imagine), nor did I ever offer the torches of marriage
Or come into these agreements.
340 Mē sī fāta meīs paterentur dūcere vītam
341 auspiciīs et sponte meā compōnere cūrās,
342 urbem Troiānam prīmum dulcēsque meōrum
343 reliquiās colerem, Priamī tēcta alta manērent,
344 et recidīva manū posuissem Pergama victīs.
If the fates were allowing me to lead a life with my authorities
And to calm troubles with my will,
I would first dwell in the Trojan city and the dear remaining ones of mine,
The tall houses of Priam would remain,
And I would establish a revived Troy with my hand for the conquered ones.
345 Sed nunc Ītaliam magnam Grÿnēus Apollō,
346 Ītaliam Lyciae iussēre capessere sortēs;
347 hic amor, haec patria est. sī tē Karthāginis arcēs
348 Phoenissam Libycaeque aspectus dētinet urbis,
349 quae tandem Ausoniā Teucrōs cōnsīdere terrā
350 invidia est? Et nos fās extera quaerere rēgna.
But now Apollo of Grynium [has ordered me to reach] great Italy,
The Lycian fates have ordered me to reach Italy;
This is my love, this is my homeland.
If the citadels of Carthage and the sight of the city of Libya detains you, Phonecian woman,
Do you have a grudge that finally the Trojans settle in the Ausonian land?
And it is right that we seek out foreign kingdoms.
351 Mē patris Anchīsae, quotiēns ūmentibus umbrīs
352 nox operit terrās, quotiēns astra ignea surgunt,
353 admonet in somnīs et turbida terret imāgō;
The troubled image of the father Anchises
advises me in sleep and terrifies [me] as often as night covers lands
with damp shadows, as often as the fiery constellations rise;
354 mē puer Ascanius capitisque iniūria cārī,
355 quem rēgnō Hesperiae fraudō et fātālibus arvīs.
My son Ascanius and the injustice of the dear head [moves] me,
Whom I deprive from the kingdom of Hesperia and from the fated fields.
356 Nunc etiam interpres dīvum Iove missus ab ipsō
357 (testor utrumque caput) celerēs mandāta per aurās
358 dētulit: ipse deum manifestō in lumine vīdī
359 intrantem mūrōs vōcemque hīs auribus hausī.
Even now an agent of the gods sent by Jupiter himself
(I swear on each head), carried down commands through the swift airs:
I myself saw the god penetrating the walls in clear light
and I drained the voice with these ears.
360 Dēsine mēque tuīs incendere tēque querēlis;
361 Ītaliam nōn sponte sequor.”
Cease to inflame both me and you with your complaints;
I do not follow Italy by [my own] will.”