1/50
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
[Identical] urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
quam luno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo,
There was an ancient city (Tyrian settlers possessed it)
Carthage, facing Italy and the mouth of the Tiber far away
rich in resources and very fierce in war's activities, which
alone juno is said to have cared for more than all other lands
since she esteemed Samos less.
[Identical] hoc illius arma,
hic curris fuit; hoc regnum dea gentibus esse.
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.,
Here was her armour, here was her chariot; even then the goddess both aimed and cherished (the aim) that this (city) should be the kingdom of
(all) races, if the fates allowed it in any way
[Identical] progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae verteret arces;
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae; sic volvere Parcas,
But in fact, she had heard that offspring was being produced from Trojan
blood to overthrow the Tyrian citadels some day. from this a
race would come ruling far and wide and arrogant in war to
destroy Libya; thus, the fates were bringing to pass.
[Identical] id metuens veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis -
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo;,
The daughter of Saturn, fearing this, and mindful of the old
war, which she had previously waged near Troy on behalf of
her beloved Greeks - for even now the causes of her
(outbursts of) anger and her savage pains had not yet
disappeared from her mind;
[Identical] manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus invisum et rapti Ganymedis honores,
the judgement of Paris and the insult done to her spurned beauty and the hated race and the honours given to the snatched Ganymede remained buried deep in her mind:
[Identical] his accensa super jactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum.,
fired by these (injustices) as well, she kept
the Trojans tossed about over
the whole sea, the remnants
left by the Greeks and savage
Achilles, far from Latium, and
for many years they wandered
driven by the fates around all
the seas.
[Identical] tantae molis erat Romanam condere gentem.,
It involved such great
difficulty to found the Roman
race.
[Identical] vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant.,
Scarcely out of sight of the land of Sicily, (the Trojans) were
happily sailing into the high sea and churning up the foam of
the salt sea with their bronze (prows)
[Identical] cum luno acternum servans sub pectore vulnus
haec secum:,
when Juno, retaining
the everlasting wound beneath her breast, (said) these
(words) within herself:
[Identical] ‘mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem!,
To think that I, defeated, should give
up my purpose, and not be able to divert the king of the
Trojans from Italy!
[Identical] quippe vetor fatis.,
Of course, I am forbidden by the fates
[Identical] Pallasne exurere classem
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?,
Was Pallas able to burn up the fleet of the Greeks and drown
(the Greeks) themselves in the sea because of one man's
offence and the madness of Ajax, son of Oileus?
[Identical] ipsa lovis rapidum iaculata e nubibus ignem
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto;,
(She) herself,
hurling the swift fire of Jupiter from the clouds both scattered
the ships and upturned the seas with the winds, (while) him,
as he breathed forth flame from his pierced breast, she
snatched up in a whirlwind and impaled on a sharp rock.
[Identical] ast ego, quae divum incedo regina lovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero.,
But I, who (grandly) walk as queen of the gods, and both sister
and wife of Jupiter, have been waging wars for so many years
with one race.
[Identical] et quisquam numen lunonis adorat
practerea aut supplex aris imponet honorem?',
And does anyone worship the divine power of
Juno any more or in supplication will (anyone) place an
offering upon (her) altars?'
[Identical] talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris
Aeoliam venit.,
The goddess, turning over such (thoughts) with herself in her
inflamed heart, came to the land of the clouds, Aeolia, an
area teeming with raging south winds
[Identical] hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.,
Here, King Aeolus by
means of his power confines the struggling winds and
sounding storms within a huge cave and curbs them with
chains and a prison.
[Identical] illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Acolus arce
sceptra tenens mollique animos et temperat iras.,
They, indignant, roar around the prison
bars accompanied by the mighty murmur of the mountain;
Aeolus sits in the lofty citadel, holding the sceptre, soothes
their feelings and restrains their outbursts of anger.
[Identical] ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras;,
If he did not do (this), they would doubtless carry hurriedly
away with them seas, lands and the high heaven and sweep
them through the breezes;
[Identical] sed pater omnipotens speluncis abdidit atris
hoc metuens molemque et montes insuper altos
imposuit, regemque dedit qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.,
but the all-powerful father, fearing
this, hid (them) in dark caverns, placed a mass of high
mountains on top, and gave them a king so that, under a fixed contract, he might know both how to tighten and to relax and give the reins when ordered.
[Identical] ad quem tum luno supplex his vocibus usa est:,
To him, then, Juno in
supplication used these words:
[Identical] Aeole (namque tibi divum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento),,
Aeolus (for to you the father of the gods and king of men has
granted both to calm the waves and raise them with the
wind),
[Identical] gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
Ilium in Italiam portans victosque penates:,
a race hostile to me sails the Etruscan sea carrying Troy
and its defeated household gods to italy:
[Identical] incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et dissice corpora ponto.',
strike violence into
the winds, sink and destroy their ships, or drive them in
different directions and scatter the bodies in the ocean!
[Identical] sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,,
I have twice seven Nymphs of outstanding body, of whom
she who (is) the most beautiful in form, Deiopea,
[Identical] conubio iungam stabili propriamque dicabo,,
I will join (with you) in steadfast marriage and consecrate her as your own,
[Identical] omnes ut tecum meritis pro talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem.',
so that, in return for such services, she might spend all
her years with you and make you a parent with a beautiful
offspring.'
[Identical] Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes
explorare labor; (mihi iussa capessere fas est.,
In answer to this Aeolus (said): 'O queen, (it is) your task to
search out what you desire; for me, it is right to carry out your
orders
[Identical] Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra lovemque
concilias, tu das epulis accumbere divum nimborumque facis tempestatumque potentem.',
You provide for me this modest kingdom, the sceptre
and Jupiter's (favour), you grant me to recline at the banquet
of the gods, and make (me) master of the clouds and storms.
[Identical] haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus; ,
When these things had been said, reversing his spear, he
Struck the Hollow Mountain on the side
[Identical] ac venti velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. ,
And the winds as if
they had formed an (army) column, rush wherever passage
had been given and blow through the lands with a whirlwind.
[Identical] incubuere mari totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.,
They fell upon the sea, and Eurus and Notus together and
Africus, abundant with storms, churn up everything from their
lowest depths, and roll huge waves towards the coasts.
[Identical] insequitur clamorque virum stridorque rudentum;,
There follows both a shout of men and the hissing of cables;
[Identical] eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra;,
Suddenly, the clouds snatched away both sky and daylight from the eyes of the Trojans; black night falls upon the sea;
[Identical] intonuere poli et crebris micat ignibus aether
presentemque viris intentant omnia mortem.,
The heavens thundered, the upper air flashes with abundant fires, and everything threatens instant death for the men.
[Identical] extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;,
Immediately, Aeneas’s limbs were loosened with an icy terror;
[Identical] ingemit et duplices tendens ad sidera palmas
talia voce refert: ,
he groaned and, stretching out both his palms towards the
stars, he repeated such (words) aloud:
[Identical] ‘o terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troie sub moenibus altis
contigit oppetere!,
‘O thrice and four times blessed (are those) to whom it befell to die before the faces of their fathers beneath the lofty walls of Troy!
[Identical] o Danaum fortissime gentis
Tydide!,
O son of Tydeus, bravest of the race of Greeks!
[Identical] mene Iliacis occumbere campis
non potuisse taque animam hanc effundere dextra,,
To think that I was not
able to fall on the plains of Troy and pour out this life beneath
your right hand,
[Identical] saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ,
where fierce Hector lies beneath the spear of
the descendant of Aeacus, where mighty Sarpedon (lies),
[Identical] ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!',
Where the Simois, having seized so many shields of heroes,
rolls them, helmets and brave bodies beneath its waves!
[Identical] talia iactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad Sidera tollit,
While he was shouting such (words), a storm, whistling with
the North wind, struck the sail full in front, and raised the
waves to the stars.
[Identical] fanguntur remi, tum prora avertit et undis dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons hi summo in fluctu pendent;,
The oars were broken, then the prow
turned away and offered the side to the waves;a sheer mountain of water followed in a mass.
[Identical] his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.,
Some hung on the top of the wave, for others a yawning wave revealed the Earth among the waves, (while) the seething sea raged with the sands.
[Identical] tres Notus abreptas in saxa latentia torquet
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras, dorsum immane mari summo), tres Eurus ab alto
in brevia et syrtes urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.,
The south wind, having snatched three (ships) hurled them onto hidden rocks (rocks in the middle of the waves which the Italians call the Alters, a huge ridge on top of the sea), three the east wind pushed from the high seas onto shoals and sandbanks, wretched to behold, dashed them onto the shallows and surrounded them with a mound of sand.
[Identical] unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculus ingens a vertice pontus in puppim ferit: ,
The huge sea, (falling) from its highest point, struck one (ship) on the stern, which was carrying the Lycians and faithful Orontes, before the very eyes (of Aeneas):
[Identical] excutitur pronusque magister
Volvitur in caput, ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum et rapidus vorat acquote Vertex.,
The Helmsman is shaken off and as he bends forward is rolled headlong, but the ship, a wave whirls round three times on the same spot, driving it around, and a devouring whirlpool swallows it up in the sea.
[Identical] apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.,
Far apart (men) become visible swimming in the immense whirlpool, (along with) the arms of men, planks, and Trojan treasure throughout the waves.
[Identical] iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
Vicit hiems; ,
Now the storm overcame Illoneus’ strong ship, now brave Achates’, and both (the ships) in which Abas was carried and the one in which Aletes, advanced in years;
[Identical] laxis laterum compagibus omnes
acciptunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.,
When the joints of the sides had been loosened all (the ships) take in the hostile water and gape with cracks