1/236
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai | Chat |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
l'Abime
Abyss = sea = blank page = Chance
l'Abime blanchi
le mer (the whitened Abyss void, chaos of chance)
« l'Abime blanchi étale furieux »
the whitened, slack-yet-furious Abyss
le hasard
His hasard is more ontological and impersonal — closer to cosmic contingency or the condition of signification itself than to the narrator’s socially and erotically charged “chance terrible. It is a metaphysical and linguistic principle: the irreducible abyss of contingency, randomness, and fate — that which no “coup de dés” (throw of the dice, whether poetic creation, thought, or existential act) can abolish or fully master. This poem stages a heroic confrontation: the poetic act tries to give form to chance (through typography, white space, constellation, silence) without ever eliminating it. “Toute Pensée émet un Coup de Dés” — every thought throws dice, yet the throw never abolishes the underlying hasard.
dresser le vol
by trying to right itself, lit. fly like a bird
« Un coup de dés ...
... jamais n'abolira le hasard », le hasard an never be abolished b/c the very instrument - the wing = ship = poem - is doomed in advance (OC 459)
mer étale
dead calm; "slack sea": technical term for tide when it is neither rising or falling
furieux, furieuse
seething with fury, raging
une inclinaison
a list, near banking angle when ship heels over
plan, plane
? (perfectly flat, the ship is heeled over violently)
d'aile la sienne
of its own wing/sail; la sienne, agreeing w aile; bird metaphor
désespérément
hopelessly
« rien n'aura eu lieu... »
"nothing will have taken place," fut. pf. — speculative tone
« rien n'aura eu lieu ... que le lieu »
"nothing will have taken place…except the place," lieu is abstract, referring to a conceptual or existential space, perhaps the poem itself or the void it evokes
« Ou cela que »
"or that which," A la nue accablante tu, l. 9
une entrechat
a leap, spring
alentour
environnant (surrounding)

un feuillet
un page (leaf of a book; pamphlet)
le mesure
metre, tempo
disperser
étaler (spread out, scatter)

l'empiètement sur
intrusion sur (encroachment on)
l'essai (m)
the attempt; test; essay
estimer
apprécier (think highly of)
une conflagration
un catastrophe (disaster)

le fond d'un naufrage
les profondeurs d'un naufrage (depths of a shipwreck)

soit que (lit.)
supposing, whether (OC 460)
blanchi
whitened by foam from the shipwreck
Esprit
Spirit, Mind, Wind - breath/gust that fills sails - Breath; the Master's inner force
pour le jeter
in order to throw it, the rolled dice, into the storm. "le" refers directly back to the Number clenched in the fist
dans la tempête
dans la conflagration (into the tempest, into the heart of the catastrophe, the Abyss, the chaos of chance which the Master seeks to defy)
en reployer la division
in folding back the division, like sails being furled or a wave curling over; re-fold the storm's divisions, collapse the multiplicities of chance back into unity, as though the Master could force the tempest to close in on itself and submit
et passer fier
and pass by proudly - in triumph — defiant, like a ship that has weathered the gale
la division
the binary split of chance, yes/no; also the poem's typographic prismatic subdivisions
hésiter
to pause, Esprit / Master does not throw. Instead, he pauses; a fatal indecision. This is the poem's core drama: the throw that never quite happens
le cadavre
le mort (the hesitation of the Master makes him corpse-like: rigid, immobile)
par le bras écarté
by the arm - with the clenched fist - held out - from the body
du secret qu'il détient
of the secret - the unique Number - that he holds, and refuses to release
plutôt que de jouer
rather than to play a game - like dice; echo of chance as a game against fate; like a dropped anchor
en maniaque chenu
as a hoary/grizzled maniac; Master rejects becoming this figure: an old madman desperately rolling the dice one last time
la partie
a single round of play, the coup de dés itself, where everything is at stake
au nom des flots
on behalf of the waves, Abyss, jaillissements
un envahit
one wave, invades/overwhelms; the Master's hesitation allows the Abyss to flood back in
le chef (naut.)
the head of the ship, the captain
barbe soumise aux écumes
a beard submissive to the seafoam
Les Épaves (Baudelaire)
wrecks, fallen souls adrift in modern spleen, moral shipwrecks amid urban chaos; B's voyagers in "Le Voyage" seek escape but find only infernal repetition and death
« tout est abîme » (Baudelaire, Le Gouffre)
L'Abîme ("all-consuming void" where actions, dreams, words are part of the abyss)
« naufrage cela direct de l'homme sans nef n'importe où vaine »
that direct shipwreck of the man without a vessel, nowhere in particular, indifferent space, in vain; image of the human subject as shipless, placeless, futile
vaine
futile / empty: all is in vain, the hesitation, clenched fist, the dream. Chance wins; the throw never abolishes it
hormis
sauf pour
valeureux, valeureuse
courageux (valiant)

se montrer
apparaître
couvrant
covering, smothering -- sails are covering the sprays of water
à l'usage
avec utilisation
imprévu
inattendu (unexpected)
dédier, dédiant
consacrer (dedicate)
aisément
facilement
blanchir de l'argent
whitened
par avance
in advance, preemptively
une retombée
falling back, agreeing w aile; the sail has fallen back, collapsed again

d'un mal à
une difficulté à faire (qn)
un jaillissement
les torrents (explosive leaps and sprays of water)

le bond de la mer
la houle de la mer (sea surge and swell)

enfoui
enterré (buried, sunken)

l'envergure
wingspan, bredth, i.e., the full stretch of the sails
coupant au ras (d'eau)
shearing off at water level
résumer
récapituler (sum up everything, all the chaos is compressed to a single point deep inside the hull)
l'ombre enfouie
buried shadow
cette voile alternative
this alternating sail, slipping from 1 side to another in the heeling/rocking
sa béante profondeur
it's own gaping depth - the void beneath the sail
penché de l'un ou l'autre bord
listing from one side to the other
une voile
bateau à voile (sailing boat; sail)

la coque
hull of boat

surgi
s'étant levé (arisen, having risen up from the depths)
« avec l'âge oublié »
forgotten with age
anciens calculs
beyond ancient computations, navigational astronomy, perhaps counting of syllables of alexandrine metre
que se prépare s'agite et mêle au poing qui l'étreindrait
that readies itself, stirs and mingles with the fist that would grasp it
comme on menace un destin et les vents
as one threatens destiny and the winds
l'unique Nombre que ne peut pas être un autre
the unique Number than cannot be another; the unique throw in which there is only 1 outcome, 1 face of the dice
unanime
commun, partagé
le bâtiment
la structure (of a ship's hull; of a building)
penché
le gîte d'un navire (leaning, listing of a ship)

LE MAÎTRE (3X)
"Maître," the ghost of the great shipwrecked figure; the absolute Poet, dice-thrower, the creator who almost touches the Ideal but is swallowed by the void; SM' mythic self-portrait. P's term for SM.
chenu; le chêne
white with old age; the oak

un poing, la main crispé
fist, the turning point of the poem, the fist is a desiring machine that wants to grip chance, raised against the white abyss

empoigner
saisir (to grab)

la barre de gouvernail
helm, tiller

les ais
les bois (timbers)

l'aïeul; les aïeuls
le vieil homme, les ancêtres

la hantise
l'obsession (obsessive fear)

écarté
abandonné; isolé, éloigné (discarded; isolated, remote)
détenir
posséder, détenir
enrouler
wind up, coil up
joncher
répandre (strew, litter)
éperdu
désemparé (distraught)
hurlé, hurler
crié, crier (screamed; to scream)

effleurer
toucher légèrement (touch lightly, brush up against)

voltiger
planer (hover, flutter about)

chiffonné
froissé (crumpled)

la blancheur
pureté (whiteness)

soucieux, soucieuse
anxious
