Vergil Aeneid Lines 92-156

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/13

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

14 Terms

1
New cards

Extemplō Aenēae solvuntur frīgore membra; 93 ingemit et duplicēs tendēns ad sīdera palmās 94 tālia vōce refert: "Ō terque quaterque beātī, 95 quīs ante ōra patrum Troiae sub moenibus altīs 96 contigit oppetere!

Immediately the limbs of Aeneas are loosened with chilly fear;
he groans and stretching both palms to the stars
he reports with such things with his voice: "Oh both three times and four times blessed,
those to whom it befell to meet death before the faces of the fathers
under the high walls of Troy! Oh Tydides bravest of the race of the Trojans!
2
New cards

Ō Danaum fortissime gentis 97 Tȳdīdē! Mēne Īliacis occumbere campīs nōn potuisse tuāque animam hanc effundere dextrā, 99 saevus ubi Aeacidae tēlō iacet Hector, ubi ingēns 100 Sarpēdōn, ubi tot Simoīs correpta sub undīs 101 scūta virum galeāsque et fortia corpora volvit!'

Could I have not been able to fall in the Ilian fields
and to pour out this soul with your right hand,
where cruel Hector lies because of the spear of Aeacides, where huge
Sarpedon lies, where the Simois rolls the snatched up
shields of men and helmets and brave bodies under the waves!"
3
New cards
Tālia iactantī strīdēns Aquilōne procella
103 vēlum adversa ferit, flūctūsque ad sīdera tollit.
104 Franguntur rēmī, tum prōra āvertit, et undīs
105 dat latus, īnsequitur cumulō praeruptus aquae mōns.
For the man uttering such things, a roaring gust strikes the
sail straight on and he raises the waves all the way to the stars.
The oars are shattered, then the prow turns away, and
gives its side to the waves, a towering mountain of water follows in a mass.
4
New cards
Hī summō in flūctū pendent; hīs unda dehīscēns
terram inter flūctūs aperit, furit aestus harēnīs.
108 Trēs Notus abreptās in saxa latentia torquet
109 (saxa vocant Italī mediīs quae in flūctibus Ārās—
110 dorsum immāne marī summō), trēs Eurus ab altō
111 in brevia et Syrtēs urget, miserābile vīsū,
112 inlīditque vadīs atque aggere cingit harēnae.
These ones hang on the top of a wave, for these ones, a splitting wave discloses
land between the waves, a tide rages with the sands.
Notus turns the three ships snatched away into lurking rocks
(the Italians call the rocks which are in the middle of the waves the Altars,
a huge reef on the surface of the sea,) the East Wind drives three from the sea
into the shallows and sandbars, piteous to behold,
and it dashes [them] against the shoals and encircles [them] with a mound of sand.
5
New cards
Ūnam, quae Lyciōs fīdumque vehēbat Orontēn,
114 ipsius ante oculōs ingēns ā vertice pontus
in puppim ferit: excutitur prōnusque magister
116 volvitur in caput, ast illam ter flūctus ibīdem
117 torquet agēns circum et rapidus vorat aequore vortex.
One ship, which was carrying the Lycians and a trustworthy man Orontes,
a strong sea strikes it against the stern from the top before the eyes of [Aeneas] himself.
The pilot is cast out and leaning forward
is rolled on his head, but the wave driving that one turns around
three times in the same place and the consuming whirlpool swallows [it] up in the sea.
6
New cards
Appārent rārī nantēs in gurgite vastō,
119 arma virum tabulaeque, et Trōia gaza per undās.
120 Iam validam Īlioneī navem, iam fortis Achātae,
121 et quā vectus Abās, et quā grandaevus Alētēs,
122 vīcit hiems; laxīs laterum compāgibus omnēs
123 accipiunt inimīcum imbrem rīmīsque fatīscunt.
The scattered men appear swimming in the vast abyss,
and the weapons and boards of the men and Trojan treasure appear through the waves.
Now the storm conquered the mighty ship of Illoneus, now the ship of brave Achates,
and the ship on which Abas was carried, and the ship on which aged
Aletes was carried; with the joints of the sides having been loosened,
all receive the hostile rain, and split with fissures.
7
New cards
124 Intereā magnō miscērī murmure pontum
125 ēmissamque hiemem sēnsit Neptūnus et īmīs
126 stāgna refūsa vadīs, graviter commōtus, et altō
127 prōspiciēns summā placidum caput extulit undā.
Meanwhile Neptune, disturbed heavily, perceived that the sea is stirred,
with a great roar, and a storm has been sent forth,
and still waters are poured out at the lowest depths, and looking out from the sea,
he raised the peaceful head from the crest of the wave.
8
New cards
128 Disiectam Aenēae tōtō videt aequore classem,
129 flūctibus oppressōs Trōas caelīque ruīnā;
130 Nec latuēre dolī frātrem Iūnōnis et īrae.
131 Eurum ad sē Zephyrumque vocat, dehinc tālia fātur:
132 "Tantane vōs generis tenuit fīdūcia vestrī?
He sees the fleet of Aeneas scattered in the entire sea,
the Trojans overwhelmed by the waves and the downfall of the sky;
and the tricks and anger(s) of Juno did not escape the notice of her brother.
He summons Eurus and Zephyrum to himself, then speaks such things: "Did so much confidence of your lineage hold you?
9
New cards
133 Iam caelum terramque meō sine nūmine, ventī,
134 miscēre et tantās audētis tollere mōlēs?
135 Quōs ego—sed mōtōs praestat compōnere flūctūs.
136 Post mihi nōn similī poenā commissa luētis.
Now you dare to mix the sky and the earth without my divine will, winds,
and to raise such great masses?
Whom I- but it is better to compose the moved waves.
And after you will atone to me for your crimes by no similar punishment.
10
New cards
137 Mātūrāte fugam, rēgīque haec dīcite vestrō:
138 nōn illī imperium pelagī saevumque tridentem,
139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immānia saxa,
140 vestrās, Eure, domōs; illā sē iactet in aulā
141 Aeolus et clausō ventōrum carcere rēgnet."
Speed your flight, and say these things to your king:
Not to that one was given the power of the sea and the fierce trident,
but by lot, it was given to me. That man holds huge rocks and your
houses, Eurus; let Aeolus throw himself in that hall and
let him rule with the prison of the winds having been closed."
11
New cards
142 Sīc ait, et dictō citius tumida aequora plācat,
143 collēctāsque fugat nūbēs sōlemque redūcit.
144 Cȳmothoē simul et Tritōn adnixus acūtō
145 dētrūdunt nāvēs scopulō; levat ipse tridentī
146 et vastās aperit syrtēs et temperat aequor
147 atque rotīs summās levibus perlābitur undās.
Thus he speaks, and more quickly than it having been said he calms the swollen seas,
and he puts to flight the collected clouds and brings back the sun.
At the same time, Cymothoe and Triton having strived dislodged
the ships from a sharp rock; He himself lifts them with a trident
and discloses vast reefs and calms the sea
and he glides over the highest waves with the swift wheels
12
New cards
148 Ac velutī magnō in populō cum saepe coōrta est
149 sēditiō saevitque animīs ignōbile volgus,
150 iamque facēs et saxa volant, furor arma ministrat;
151 tum, pietāte gravem ac meritīs sī forte virum quem
152 cōnspexēre, silent arrēctīsque auribus astant;
And just as often in a great people when strife has arisen
and an inglorious crowd rages in spirit
and torches and rocks now fly, frenzy supply the weapons;
Then, if by chance they saw some man venerable in devotion and merits
they are silent and stand by with pricked up ears;
13
New cards
153 ille rēgit dictīs animōs et pectora mulcet:
154 sīc cūnctus pelagī cecidit fragor, aequora postquam
155 prōspiciēns genitor caelōque invectus apertō
156 flectit equōs currūque volāns dat lōra secundō.
That man controls the minds with words and soothes their hearts:
thus the whole uproar of the sea fell
after neptune looking out on the seas and having been conveyed in the open sky
guides the horses and flying he gives reins to the obedient chariot.
14
New cards