Kanji 3

0.0(0)
studied byStudied by 4 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/78

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

79 Terms

1
New cards
<p>斬</p>

cut with a sword, beheading

ex: 斬撃 Zangeki: slashing attack (ex: attaque avec épée)

ill: Aizen à Ichigo qui lui a fait un Getsuga Tensho par l’arrière: “Î zangeki daga basho ga yokunai.” <=> 良い斬撃だが場所が良くない: That was a good slash, but wrong spot.

ex: 斬魄刀 Zanpakutō

ex: 再不斬 Zabuza (lit: not cutting again)

ex: 気円斬 Kienzan: cercle d’énergie tranchant

<p>cut with a sword, beheading</p><p><u>ex</u>: 斬撃 Zangeki: slashing attack (ex: attaque avec épée)</p><p>ill: Aizen à Ichigo qui lui a fait un Getsuga Tensho par l’arrière: “Î zangeki daga basho ga yokunai.” &lt;=&gt; 良い斬撃だが場所が良くない: That was a good slash, but wrong spot.</p><p><u>ex</u>: 斬魄刀 Zanpakutō</p><p><u>ex</u>: 再不斬 Zabuza (lit: not cutting again)</p><p><u>ex</u>: <span><span>気円斬 Kienzan: cercle d’énergie tranchant</span></span></p>
2
New cards
<p>段</p>

step, grade

ex: 手段 Shudan: way, mean, method, moyen

ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs qui se plaint qu’il ait mis un Britannien à un haut post : "Jinshu も, Kako も, Shudan も kankenai". <=> 人種も過去も手段も関係ない: Peu importent la race, le passé et les moyens.

ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ <=> 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.

ex: 常套手段 Jôtô shudan: one's habitual practice, usual measure, old trick

ill: Chôza après que lui et Chôji rejoignent Kakashi contre Pain: “Aite no nōryoku ga nan na no ka o handan suru made, kawarimi to bunshin o tsukau Kakashi no jōtō shudan.“ <=> 相手の能力が何なのかを判断するまで、変わり身と分身を使うカカシの常套手段。: Kakashi's standard tactic is to use substitution (FR: permutation) and clones until he has figured out what the opponent’s power is.

ex: 段階 Dankai: grade, level, stage, phase, steps

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Akatsuki no saishū mokuteki wa dankai o fumu koto de tassei dekiru. Sore wa zenbu de san dankai.“ <=> 暁の最終目的は段階を踏むことで達成できる。それは全部で三段階。: Akatsuki’s ultimate goal can be achieved by going through stages. There are 3 stages in total.

suite: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō ukeoi soshiki o tsukuru koto da.“ <=> まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.

ill: Pain après avoir expliqué étape par étape le but d’Akatsuki: “Soshite sono saki ni aru hontō no mokuteki ni wareware wa tadoritsuku. Mokuteki no dai-san dankai. Sekai o seifuku suru.“ <=> そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く。目的の第三段階。世界を征服する。: And then, we will finally reach the true objective that lies beyond/comes after. The third stage of our objective: to conquer the world.

ex: 別段 Betsudan: particular(ly) [used with pos. & neg. expressions]

ill: Pain à Hidan: “Omae no tatakau riyū o betsudan baka ni shita tsumori wa nai. Ore mo onaji ana no mujina dakara na. Sensō no riyū nante no wa nandemo ii.“ <=> お前の戦う理由を別段バカにしたつもりはない。俺も同じ穴のムジナだからな。戦争の理由なんてのはなんでもいい。: I had no particular intention of mocking your reason for fighting. That’s because I am cut from the same cloth. Reasons for fighting can be anything. [バカにする Baka ni suru: to mock]

ex: 飛段 Hidan

<p>step, grade</p><p><u>ex</u>: 手段 Shudan: way, mean, method, moyen</p><p>ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs qui se plaint qu’il ait mis un Britannien à un haut post : "Jinshu も, Kako も, Shudan も kankenai". &lt;=&gt; 人種も過去も手段も関係ない: Peu importent la race, le passé et les moyens.</p><p>ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ &lt;=&gt; 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;常套手段 Jôtô shudan:&nbsp;one's habitual practice, usual measure, old trick</p><p>ill: Chôza après que lui et Chôji rejoignent Kakashi contre Pain: “Aite no nōryoku ga nan na no ka o handan suru made, kawarimi to bunshin o tsukau Kakashi no jōtō shudan.“ &lt;=&gt; 相手の能力が何なのかを判断するまで、変わり身と分身を使うカカシの常套手段。: Kakashi's standard tactic is to use substitution (FR: permutation) and clones until he has figured out what the opponent’s power is.</p><p><u>ex</u>: 段階 Dankai: grade, level, stage, phase, steps</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Akatsuki no saishū mokuteki wa dankai o fumu koto de tassei dekiru. Sore wa zenbu de san dankai.“ &lt;=&gt; 暁の最終目的は段階を踏むことで達成できる。それは全部で三段階。: Akatsuki’s ultimate goal can be achieved by going through stages. There are 3 stages in total.</p><p>suite: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō ukeoi soshiki o tsukuru koto da.“ &lt;=&gt; まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.</p><p>ill: Pain après avoir expliqué étape par étape le but d’Akatsuki: “Soshite sono saki ni aru hontō no mokuteki ni wareware wa tadoritsuku. Mokuteki no dai-san dankai. Sekai o seifuku suru.“ &lt;=&gt; そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く。目的の第三段階。世界を征服する。: And then, we will finally reach the true objective that lies beyond/comes after. The third stage of our objective: to conquer the world.</p><p><u>ex</u>: 別段 Betsudan: particular(ly) [used with pos. &amp; neg. expressions]</p><p>ill: Pain à Hidan: “Omae no tatakau riyū o betsudan baka ni shita tsumori wa nai. Ore mo onaji ana no mujina dakara na. Sensō no riyū nante no wa nandemo ii.“ &lt;=&gt; お前の戦う理由を別段バカにしたつもりはない。俺も同じ穴のムジナだからな。戦争の理由なんてのはなんでもいい。: I had no particular intention of mocking your reason for fighting. That’s because I am cut from the same cloth. Reasons for fighting can be anything. [バカにする Baka ni suru: to mock]</p><p><u>ex</u>: 飛段 Hidan</p>
3
New cards
<p><span>角</span></p>

angle, corner, horn

Pronounced Kaku

ex: Shikaku 死角 : angle mort, blind spot (角=angle,corner)

ill: Senbonzakura Kageyoshi n’a pas de 死角

ill: Aizen à Ichigo qui a tenté de lui faire un Gestuga Tenshô dans la nuque: "Kubi no ushiro wa seibutsu no saidai no shikaku da yo. Son’na basho ni nan no bōgyo mo hodokosazu tatakai ni nozomu to omou kai?" (Formal Present Negative) <=> 首の後ろは生物の最大の死角だよ。そんな場所に何の防御も施さず戦いに臨むと思うかい?: The back of the neck is the greatest blind spot of a living being. Do you think I would take part in a fight without applying any defense to such a place?

ex: 金角 Kinkaku

ex: 銀角 Ginkaku

ex: 角都 Kakuzu

<p>angle, corner, horn</p><p>Pronounced Kaku</p><p><u>ex</u>: Shikaku 死角 : angle mort, blind spot (角=angle,corner)</p><p>ill: Senbonzakura Kageyoshi n’a pas de 死角</p><p>ill: Aizen à Ichigo qui a tenté de lui faire un Gestuga Tenshô dans la nuque: "Kubi no ushiro wa seibutsu no saidai no shikaku da yo. Son’na basho ni nan no bōgyo mo <em>hodokosazu</em> tatakai ni nozomu to omou kai?" (<em>Formal Present Negative</em>) &lt;=&gt; 首の後ろは生物の最大の死角だよ。そんな場所に何の防御も施さず戦いに臨むと思うかい?: The back of the neck is the greatest blind spot of a living being. Do you think I would take part in a fight without applying any defense to such a place?</p><p><u>ex</u>: 金角 Kinkaku</p><p><u>ex</u>: 銀角 Ginkaku</p><p><u>ex</u>: 角都 Kakuzu</p>
4
New cards
<p>都</p>

metropolis, capital

ex: 都合 Tsugô: circumstances; condition; convenience

ill: 都合良くTsugô yoku: conveniently (lit: good timing)

ill: Aizen à Ichigo: “Kimi ga shinigami toshite no tatakai ni nare hajimeta koro ni sore made reiatsu no hosoku sae sarenakatta Kuchiki Rukia ga tsugō yoku hakken sa re Sourusosaeti e hōkoku sareta koto o.” <=> 君が死神としての戦いに慣れ始めた頃にそれまで霊圧の補足さえされなかった朽木ルキアが都合良く発見され尸魂界へ報告された事を。: The fact that around the time (koro ni) you had started getting used to fighting as a Shinigami, up until that point Kuchiki Rukia—who hadn't even been detected by her spiritual pressure—was conveniently (tsugō yoku) discovered (hakken sare) and reported (hōkoku sareta) to the Soul Society.

ill: 都合の良い Tsugō no yoi: convenient, favorable

(lit: profitable circumstances)

ill: Aizen à Ichigo: “Kono sekai ni wa saisho kara shinjitsu mo uso mo nai. Aru no wa tada genzentaru jijitsu no mi ni mo kakawarazu…Kono sekai ni sonzai suru subete no mono wa mizukara ni tsugō no yoi 'jijitsu' dake o 'shinjitsu' to gonin shite ikiru. Sō suru yori hoka ni ikiru sube o motanai から da.” <=> この世界には最初から真実も嘘も無い。あるのはただ厳然たる事実のみにも関わらず…この世界に存在する全てのものは自らに都合の良い”事実”だけを”真実”と誤認して生きる。そうするより他に生きる術を持たないからだ。: In this world, there has never been either (mo) truth or (mo) lies. The only thing that exists is absolute fact and yet... Everything that exists in this world misinterprets only the facts convenient to them as the truth and lives accordingly. Because they have no other way to live but to do so.

ex: 好都合 Kôtsugô: convenient, favorable

ill: Aizen à Gin avant de se diriger vers le Karakura dans la Soul Society: “Tenkai ketchū o hakai suru hitsuyō mo nai. Ōkyū o otosu nara Sourusosaeti de ōken o tsukuru hô ga kōtsugō da“ <=> 転界結柱を破壊する必要も無い。王宮を落とすなら尸魂界で王鍵を創る方が好都合だ: There is no need to destroy the Tenkai Ketchu (les 4 pilliers). If we want to take down the royal palace, it would be more (方が) convenient to create a royal key in Soul Society.

ex: 角都 Kakuzu

<p><span>metropolis, capital</span></p><p><u>ex</u>: 都合 Tsugô: circumstances; condition; convenience</p><p>ill: 都合良くTsugô yoku: conveniently (lit: good timing)</p><p>ill: Aizen à Ichigo: “Kimi ga shinigami toshite no tatakai ni nare hajimeta koro ni sore made reiatsu no hosoku sae sarenakatta Kuchiki Rukia ga tsugō yoku hakken sa re Sourusosaeti e hōkoku sareta koto o.” &lt;=&gt; 君が死神としての戦いに慣れ始めた頃にそれまで霊圧の補足さえされなかった朽木ルキアが都合良く発見され尸魂界へ報告された事を。: The fact that around the time (<em>koro ni</em>) you had started getting used to fighting as a Shinigami, up until that point Kuchiki Rukia—who hadn't even been detected by her spiritual pressure—was conveniently (<em>tsugō yoku</em>) discovered (hakken<em> sare</em>) and reported (<em>hōkoku sareta</em>) to the Soul Society.</p><p>ill: 都合の良い Tsugō no yoi: convenient, favorable</p><p>(lit: profitable circumstances)</p><p>ill: Aizen à Ichigo: “Kono sekai ni wa saisho kara shinjitsu mo uso mo nai. Aru no wa tada genzentaru jijitsu no mi ni mo kakawarazu…Kono sekai ni sonzai suru subete no mono wa mizukara ni tsugō no yoi 'jijitsu' dake o 'shinjitsu' to gonin shite ikiru. Sō suru yori hoka ni ikiru sube o motanai から da.” &lt;=&gt; この世界には最初から真実も嘘も無い。あるのはただ厳然たる事実のみにも関わらず…この世界に存在する全てのものは自らに都合の良い”事実”だけを”真実”と誤認して生きる。そうするより他に生きる術を持たないからだ。: In this world, there has never been either (<em>mo</em>) truth or (<em>mo</em>) lies. The only thing that exists is absolute fact and yet... Everything that exists in this world misinterprets only the facts convenient to them as the truth and lives accordingly. Because they have no other way to live but to do so.</p><p><u>ex</u>: 好都合 Kôtsugô: convenient, favorable</p><p>ill: Aizen à Gin avant de se diriger vers le Karakura dans la Soul Society: “Tenkai ketchū o hakai suru hitsuyō mo nai. Ōkyū o otosu nara Sourusosaeti de ōken o tsukuru hô ga kōtsugō da“ &lt;=&gt; 転界結柱を破壊する必要も無い。王宮を落とすなら尸魂界で王鍵を創る方が好都合だ: There is no need to destroy the Tenkai Ketchu (les 4 pilliers). If we want to take down the royal palace, it would be more (方が) convenient to create a royal key in Soul Society.</p><p><u>ex</u>: 角都 Kakuzu</p>
5
New cards
<p>想</p>

concept, think, idea, thought

ex: 思想 Shishô: thought, idea, ideology

ill: Pain à Hidan qui traite Konoha de mécréants: “Konoha wa mushinronsha de wa nai. Sendai o kami to shi, Hi no Ishi o shisō ni kōdō suru.” (masu stem of to suru)<=> 木ノ葉は無神論者ではない。先代を神とし、火の意志を思想に行動する。 : Konoha isn't atheist. They treat their predecessors as gods and act according to the ideology of the Will of Fire.

ex: 想像 Sôzô: imagination; guess

ill: Le Quincy Gremmy à Yachiru: “Kono sekai de ichiban tsuyoi chikara wa “sōzō-ryoku” da“ <=> この世界で一番強い力は“想像力”だ: The strongest power in this world is the one of “imagination”.

=> 想像する: to imagine

ill: Gremmy: “Boku no sōzō shita koto wa subete genjitsu ni naru” <=> 僕の想像したことは全て現実になる: Everything I imagined becomes reality

ill: le Quincy Gremmy à Yachiru: “Sōzō shite goran moshi “kimi no ude no hone ga kukkī datta to shitara”“ <=> 想像してごらんもし“君の腕の骨がクッキーだったとしたら”:: Try to imagine “what if my arm bone was a cookie.”

=> 想像通 Sôzôdôri : just as I imagined

ill: Le Quincy Gremmy à Kenpachi: “Kore ga “Zaraki Kenpachi” ka. Tsuyo sō da. Sōzō dōri ni ne“ <=> これが“更木剣八”か。強そうだ。想像通りにね: Alors c’est toi Zaraki Kenpachi ? Tu as l’air fort. Comme je l’imaginais

ill: Dr Xeno (qui a des sous-marins) à Senku-tachi: “Daga kanashī ka na bokura wa sono sōzō o yūni koete iku“ <=> だが悲しいかな僕等はその想像を優に超えていく: Mais malheureusement pour eux, on continue à dépasser leur imagination de très loin.

<p>concept, think, idea, thought</p><p><u>ex</u>: 思想 Shishô: thought, idea, ideology</p><p>ill: Pain à Hidan qui traite Konoha de mécréants: “Konoha wa mushinronsha de wa nai. Sendai o kami <em>to shi</em>, Hi no Ishi o shisō ni kōdō suru.” (<em>masu stem</em> of to suru)&lt;=&gt; 木ノ葉は無神論者ではない。先代を神とし、火の意志を思想に行動する。 : Konoha isn't atheist. They treat their predecessors as gods and act according to the ideology of the Will of Fire.</p><p><u>ex</u>: 想像 Sôzô: imagination; guess</p><p>ill: Le Quincy Gremmy à Yachiru: “Kono sekai de ichiban tsuyoi chikara wa “sōzō-ryoku” da“ &lt;=&gt; この世界で一番強い力は“想像力”だ: The strongest power in this world is the one of “imagination”.</p><p>=&gt; 想像する: to imagine</p><p>ill: Gremmy: “Boku no sōzō shita koto wa subete genjitsu ni naru” &lt;=&gt; 僕の想像したことは全て現実になる: Everything I imagined becomes reality</p><p>ill: le Quincy Gremmy à Yachiru: “Sōzō shite goran moshi “kimi no ude no hone ga kukkī datta to shitara”“ &lt;=&gt; 想像してごらんもし“君の腕の骨がクッキーだったとしたら”:: Try to imagine “what if my arm bone was a cookie.”</p><p>=&gt; 想像通 Sôzôdôri : just as I imagined</p><p>ill: Le Quincy Gremmy à Kenpachi: “Kore ga “Zaraki Kenpachi” ka. Tsuyo sō da. Sōzō dōri ni ne“ &lt;=&gt; これが“更木剣八”か。強そうだ。想像通りにね: Alors c’est toi Zaraki Kenpachi ? Tu as l’air fort. Comme je l’imaginais</p><p>ill: Dr Xeno (qui a des sous-marins) à Senku-tachi: “Daga kanashī ka na bokura wa sono sōzō o yūni koete iku“ &lt;=&gt; だが悲しいかな僕等はその想像を優に超えていく: Mais malheureusement pour eux, on continue à dépasser leur imagination de très loin.</p>
6
New cards
<p>教</p>

teach, faith, doctrine

ex: 宗教 Shūkyō: religion, religious affiliation

ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ <=> 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, whims…

ex: 教える Oshieru: to teach, to instruct, to tell, to inform

ill: Zero quand Xing-Ke kidnappe Kallen: “Xing-Ke ni 教えte yaru! Senryaku (戦略) to senjutsu (戦術) no chigai o.” <=> シンクーに教えてやる!戦略と戦術の違いを : On va apprendre à Xing-Ke la différence entre stratégie et tactiques.

ill: Madara au Tsuchikage: “Mō sukoshi jutsu o tameshitai n da ga, mō odore-sō ni nai na, Ōnoki yo. Mukashi ichido chikara no sa o 教えte yatta hazu da ga.“ (Tai Present Indicative Form; Potential plain masu stem)<=> もう少し術を試したいんだが、もう踊れそうにないなオオノキよ。昔一度力の差を教えてやったはずだが。: I want to test a few more jutsu but (ga) it looks like (sō ni nai) you can't dance anymore, Onoki. I believe I once taught you the difference in our power a long time ago

ill: Drunk Tsunade (château de Tanzaku) à Jiraya à propos du Rasengan: “Shūtoku mo dekinai jutsu o 教えte shishō-gidori ka?“ (masu stem) <=> 習得もできない術を教えて師匠気取りか?: Teaching a jutsu he can’t even master, are you [just] pretending to be a teacher?

ill: Madara pensant à Hashirama pendant son combat contre Tsunade: “Dōse shitappa ni hikitsugaseru nara, ore no yō ni fukkatsu no yarikata demo 教えte oku beki datta na…“ (Causative; te form) <=> どうせ下っ端に引き継がせるなら、俺のように復活のやり方でも教えておくべきだったな…。: If you were going to make a lackey take over (pass it on to an underling), you should have taught them a way of resurrection just like I did.

ill: Itachi explaining to Naruto why he gave him Shisui’s eye: “Jikogisei… kage kara heiwa o sasaeru na mo naki shinobi. Sore ga hontō no shinobi. Shisui ga ore ni 教えte kureta mono da.“ <=> 自己犠牲…陰から平和を支える名もなき忍。それが本当の忍。シスイが俺に教えてくれたものだ。: Self-sacrifie… A nameless shinobi that upholds peace from the shadows. That is a true shinobi. That’s something Shisui taught me. [kureru (auxiliary verb) = to do for one, to take the trouble to do]

ill: Pain à Hidan qui râle de ne pas connaître l’objectif d’Akatsuki: “Suneteru no ka? Nara sorosoro oshiete yarou.“ (Colloquial progressive) <=> すねてるのか?ならそろそろ教えてやろう 。: Are you sulking (bouder)? Well, it's time to tell you.

<p>teach, faith, doctrine</p><p><u>ex</u>: 宗教 Shūkyō: religion, religious affiliation</p><p>ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ &lt;=&gt; 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, whims…</p><p><u>ex</u>: 教える Oshieru: to teach, to instruct, to tell, to inform</p><p>ill: Zero quand Xing-Ke kidnappe Kallen: “Xing-Ke ni 教えte yaru! Senryaku (戦略) to senjutsu (戦術) no chigai o.” &lt;=&gt; シンクーに教えてやる!戦略と戦術の違いを : On va apprendre à Xing-Ke la différence entre stratégie et tactiques.</p><p>ill: Madara au Tsuchikage: “Mō sukoshi jutsu o <em>tameshitai</em> n da ga, mō <em>odore</em>-sō ni nai na, Ōnoki yo. Mukashi ichido chikara no sa o 教えte yatta hazu da ga.“ (<em>Tai Present Indicative Form; Potential plain masu stem</em>)&lt;=&gt; もう少し術を試したいんだが、もう踊れそうにないなオオノキよ。昔一度力の差を教えてやったはずだが。: I want to test a few more jutsu but (<em>ga</em>) it looks like (<em>sō ni nai</em>) you can't dance anymore, Onoki. I believe I once taught you the difference in our power a long time ago</p><p>ill: Drunk Tsunade (château de Tanzaku) à Jiraya à propos du Rasengan: “Shūtoku mo dekinai jutsu o 教えte shishō-<em>gidori</em> ka?“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; 習得もできない術を教えて師匠気取りか?: Teaching a jutsu he can’t even master, are you [just] pretending to be a teacher?</p><p>ill: Madara pensant à Hashirama pendant son combat contre Tsunade: “Dōse shitappa ni <em>hikitsugaseru</em> nara, ore no yō ni fukkatsu no yarikata demo <em>教えte oku</em> beki datta na…“ (<em>Causative</em>;<em> te form</em>) &lt;=&gt; どうせ下っ端に引き継がせるなら、俺のように復活のやり方でも教えておくべきだったな…。: If you were going to make a lackey take over (pass it on to an underling), you should have taught them a way of resurrection just like I did.</p><p>ill: Itachi explaining to Naruto why he gave him Shisui’s eye: “Jikogisei… kage kara heiwa o sasaeru na mo naki shinobi. Sore ga hontō no shinobi. Shisui ga ore ni 教えte kureta mono da.“ &lt;=&gt; 自己犠牲…陰から平和を支える名もなき忍。それが本当の忍。シスイが俺に教えてくれたものだ。: Self-sacrifie… A nameless shinobi that upholds peace from the shadows. That is a true shinobi. That’s something Shisui taught me. [kureru (auxiliary verb) = to do for one, to take the trouble to do]</p><p>ill: Pain à Hidan qui râle de ne pas connaître l’objectif d’Akatsuki: “<em>Suneteru</em> no ka? Nara sorosoro oshiete yarou.“ (<em>Colloquial progressive</em>) &lt;=&gt; すねてるのか?ならそろそろ教えてやろう 。: Are you sulking (bouder)? Well, it's time to tell you.</p>
7
New cards
<p>恋</p>

romance, in love, yearn for, miss, darling

ex: 恋愛 Renai: love; love-making, passion, affections

ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ <=> 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, whims…

ex: 阿散井恋次 Abarai Renji

<p>romance, in love, yearn for, miss, darling</p><p><u>ex</u>: 恋愛 Renai: love; love-making, passion, affections</p><p>ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ &lt;=&gt; 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, whims…</p><p><u>ex</u>: 阿散井恋次 Abarai Renji</p>
8
New cards
<p>新</p>

new

ill: 新世界 Shin Sekai

ex: 新しい Atarashii: new, novel, fresh, recent

ill: Orihime en voyant Ichigo se battre avec Yhwach: “Kore ga Kurosaki-kun no 新しい chikara” <=> これが黒崎君の新しい

力: C’est donc ça le nouveau pouvoir d’Ichigo?

ill: Nagato à Jiraya qui lui demande pourquoi ils scellent ls Bijuu: “Fūin shita bijū o tsukai, 新しい kinjutsu o tsukuru tame da.“ (masu stem →) <=> 封印した尾獣を使い、新しい禁術を造るためだ: I’m using the sealed Tailed Beasts to create a new forbidden technique.

Formal version: 新たな Aratana

ill: Yhwach veut 霊王を殺し、新たな世界を創造する <=> Rei-ō o koroshi, aratana sekai o sôzô suru: Tuer le Roi Spirituel et bâtir un nouveau monde

ill: Haschwalth (le Quincy blond) quand Yhwach a fini d’absorber le Roi Spirituel: “Koko kara wa aratana sekai da“ <=> ここからは新たな世界だ: Un nouveau monde commence aujourd’hui

ill: Aizen à Tatsuki et les autres amis d’Ichigo: “Kurosaki Ichigo wa kanarazu koko e arawareru darou. Aratana chikara o tazusaete. Watashi wa sono chikara o sarani kanpeki e to chikazuketai. Kimitachi no shi ga sono tasuke ni naru darou.“ <=> 黒崎一護は必ずここへ現れるだろう. 新たな力を携えて. 私はその力を更に完璧へと近づけたい. 君たちの死がその助けになるだろう: Kurosaki Ichigo will surely appear here, carrying new power. I want to bring that power even closer to perfection. Your deaths will help make that happen. [だろう darou expresses expectation/probability]

ill: Itachi qui dit à Sasuke qu’il va lui prendre ses yeux: “Omae wa ore ni totte no aratana hikari da!“ <=> お前は俺にとっての新たな光だ !: Tu es une nouvelle lumière pour moi !

ill: Tobi about the resurrected Jinchûriki: “Koitsura no me mo sorosoro najimu koro da na. Jinchūriki o tsukatta aratana Pein Rikudō.” <=> こいつらの目もそろそろ馴染む頃だな。人柱力を使った新たなペイン六道。: It’s about time they’ve become familiar with their eyes. A new Pain Rikudô using the power of the Jinchûriki.

ill: Minato à Naruto: “Kono shinobi no shisutemu ga aru kagiri, nikushimi to iu bakemono wa, mata aratana Pein o umidashite iku.” <=> この忍のシステムがある限り、憎しみというバケモノは、また新たなペインを生み出していく。: As long this shinobi system exists, the monster called “hatred” will keep giving birth to another Pain.

Even more formal version: 新たなる Aratanaru

ill: Yamato about Saï’s mission: “Danzō no mokuteki wa Orochimaru no aratanaru nikutai Sasuke o hōmuru koto datta” <=> 断像の目的は オロチマルの新たなる肉体サスケを葬ることだった: L’objectif de Danzô était d’enterrer le nouveau corps d’Orochimaru: Sasuke.

ill: Aizen à Wonderweiss après l’avoir créé avec le Hôgyoku: “Na o kikasete kureru kai? Aratanaru dōhō yo.“ (Causative te form) <=>名を聞かせてくれるかい?新たなる同胞よ。: Will you tell me your name (lit: let me hear your name), new comrade?

ex: 新入り Shiniri: newcomer, initiate, rookie

ill: Hidan, qui ne connait pas l’objectif d’Akatsuki, à Pain: “Ore wa Tobi no tsugi ni shin’iri dakara na. Omae no kuchi kara kuwashii koto mo kiita koto nē! Ore no inē tokoro de kosokoso to...“ <=> 俺はトビの次に新入りだからな。お前の口から詳しいことも聞いたことねえ!俺のいねえところでコソコソと…。: I’m the second newest member after Tobi. I have never heard any details coming from your mouth! Scheming when I’m not around…

<p>new</p><p>ill: 新世界 Shin Sekai</p><p><u>ex</u>: 新しい Atarashii: new, novel, fresh, recent</p><p>ill: Orihime en voyant Ichigo se battre avec Yhwach: “Kore ga Kurosaki-kun no 新しい chikara” &lt;=&gt; これが黒崎君の新しい</p><p>力: C’est donc ça le nouveau pouvoir d’Ichigo?</p><p>ill: Nagato à Jiraya qui lui demande pourquoi ils scellent ls Bijuu: “Fūin shita bijū o <em>tsukai</em>, 新しい kinjutsu o tsukuru tame da.“ (<em>masu stem →</em>) &lt;=&gt; 封印した尾獣を使い、新しい禁術を造るためだ: I’m using the sealed Tailed Beasts to create a new forbidden technique.</p><p>Formal version: 新たな Aratana</p><p>ill: Yhwach veut 霊王を殺し、新たな世界を創造する &lt;=&gt; Rei-ō o koroshi, aratana sekai o sôzô suru: Tuer le Roi Spirituel et bâtir un nouveau monde</p><p>ill: Haschwalth (le Quincy blond) quand Yhwach a fini d’absorber le Roi Spirituel: “Koko kara wa aratana sekai da“ &lt;=&gt; ここからは新たな世界だ: Un nouveau monde commence aujourd’hui</p><p>ill: Aizen à Tatsuki et les autres amis d’Ichigo: “Kurosaki Ichigo wa kanarazu koko e arawareru darou. Aratana chikara o tazusaete. Watashi wa sono chikara o sarani kanpeki e to chikazuketai. Kimitachi no shi ga sono tasuke ni naru darou.“ &lt;=&gt; 黒崎一護は必ずここへ現れるだろう. 新たな力を携えて. 私はその力を更に完璧へと近づけたい. 君たちの死がその助けになるだろう: Kurosaki Ichigo will surely appear here, carrying new power. I want to bring that power even closer to perfection. Your deaths will help make that happen. [だろう darou expresses expectation/probability]</p><p>ill: Itachi qui dit à Sasuke qu’il va lui prendre ses yeux: “Omae wa ore ni totte no aratana hikari da!“ &lt;=&gt; お前は俺にとっての新たな光だ !: Tu es une nouvelle lumière pour moi !</p><p>ill: Tobi about the resurrected Jinchûriki: “Koitsura no me mo sorosoro najimu koro da na. Jinchūriki o tsukatta aratana Pein Rikudō.” &lt;=&gt; こいつらの目もそろそろ馴染む頃だな。人柱力を使った新たなペイン六道。: It’s about time they’ve become familiar with their eyes. A new Pain Rikudô using the power of the Jinchûriki.</p><p>ill: Minato à Naruto: “Kono shinobi no shisutemu ga aru kagiri, nikushimi to iu bakemono wa, mata aratana Pein o umidashite iku.” &lt;=&gt; この忍のシステムがある限り、憎しみというバケモノは、また新たなペインを生み出していく。: As long this shinobi system exists, the monster called “hatred” will keep giving birth to another Pain.</p><p>Even more formal version: 新たなる Aratanaru</p><p>ill: Yamato about Saï’s mission: “Danzō no mokuteki wa Orochimaru no aratanaru nikutai Sasuke o hōmuru koto datta” &lt;=&gt; 断像の目的は オロチマルの新たなる肉体サスケを葬ることだった: L’objectif de Danzô était d’enterrer le nouveau corps d’Orochimaru: Sasuke.</p><p>ill: Aizen à Wonderweiss après l’avoir créé avec le Hôgyoku: “Na o <em>kikasete</em> kureru kai? Aratanaru dōhō yo.“ (<em>Causative te form</em>) &lt;=&gt;名を聞かせてくれるかい?新たなる同胞よ。: Will you tell me your name (lit: let me hear your name), new comrade?</p><p><u>ex</u>: 新入<span>り Shiniri: </span>newcomer, initiate, rookie</p><p>ill: Hidan, qui ne connait pas l’objectif d’Akatsuki, à Pain: “Ore wa Tobi no tsugi ni shin’iri dakara na. Omae no kuchi kara kuwashii koto mo kiita koto nē! Ore no inē tokoro de kosokoso to...“ &lt;=&gt; 俺はトビの次に新入りだからな。お前の口から詳しいことも聞いたことねえ!俺のいねえところでコソコソと…。: I’m the second newest member after Tobi. I have never heard any details coming from your mouth! Scheming when I’m not around…</p>
9
New cards
<p>初</p>

first, new

Pronounced Hatsu as a word or Hana

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō ukeoi soshiki o tsukuru koto da.“ (masu stem) <=> まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.

ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha fuete yagaru…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara koroshitokya kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (Progressive, Colloquial of koroshite okeba) <=> 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (narabu) excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle. [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f*cking + verb]

ill: Shikamaru après que Pain a détruit le village: “Kon’na tondemo nai jutsu o motte inagara, hajime kara koitsu o tsukatte konakatta to iu koto wa, yatsura ni wa mokuteki ga atta kara da.“ (Past negative of kuru, Past of aru) <=> こんなとんでもねぇ術を持っていながら、初めからこいつを使ってこなかったっつーことは、奴らには目的があったからだ。: Despite having this unthinkable/outrageous jutsu, the fact that they didn’t use it from the get-go means they had an objective.

ex: お初 Ohatsu: (for the) first time (as お初に) , something used/worn for the first time

ill: Aizen quand il rencontre le Roi du Hueco Mundo: “Ohatsu ni omenikakaru” <=> お初にお目にかかる: C’est un honneur (Oお) de vous rencontrer pour la première fois

ex: 最初 Saisho: beginning, start

ill: Ichigo à Ulquiorra qui veut le tuer dans la tour 5: “Igai da na. Saisho kara ken o nuite moraeru to wa omowanakatta ze“ <=> 意外だな。最初から剣を抜いて貰えるとは思わなかったぜ : That’s surprising. I didn’t expect you to pull out your sword right from the start.

ill: Aizen à Ichigo: “Kono sekai ni wa saisho kara shinjitsu mo uso mo nai. Aru no wa tada genzentaru jijitsu no mi ni” <=> この世界には最初から真実も嘘も無い。あるのはただ厳然たる事実のみに: In this world, there has never been either (mo) truth or (mo) lies. The only thing that exists is absolute fact.

ill (adj): Itachi telling Sasuke what kind of man Madara is: “Sono me de Kyūbi o tenazuketa saisho no otoko.” (Plain Past Indicative form) <=> その眼で九尾を手懐けた最初の男。: The first man to tame Kyûbi with those eyes.

ill: Pain explaining Akatsuki’s goal: “Saisho wa hashita-gane de arayuru sensō o itte ni hikiuke, sensō shijō o gyūjiri, sarani wa bijū o tsukai, shijō no ōkisa ni awasete sensō o hikiokoshi, yagate…“ <=> 最初ははした金であらゆる戦争を一手に引き受け、戦争市場を牛耳り、さらに尾獣を使い、市場の大きさに合わせて戦争を引き起こし、やがて…: At first we will single-handedly (itte ni) take on/accept (hikiukeru) every war for mere trifling sums, controlling the war maket. Then, by using the Tailed Beasts, we will instigate conflicts according to the size of the market. Then…

=> 最初に Saisho ni: first, for the first time, firstly, en premier

ill: Itachi à Sasuke à propos de Madara: “Mangekyō Sharingan o saisho ni kaigan shita otoko da.“ <=> 万華鏡写輪眼を最初に開眼した男だ。: He was the first man to awaken the Mangekyō Sharingan.

ex: 初代火影 Shodai Hokage

<p>first, new</p><p>Pronounced Hatsu as a word or Hana</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō <em>ukeoi</em> soshiki o tsukuru koto da.“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.</p><p>ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha <em>fuete yagaru</em>…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara <em>koroshitokya</em> kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (<em>Progressive</em>, <em>Colloquial</em> of koroshite okeba) &lt;=&gt; 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (<em>narabu</em>) excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle. [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f*cking + verb]</p><p>ill: Shikamaru après que Pain a détruit le village:&nbsp;“Kon’na tondemo nai jutsu o motte inagara, hajime kara koitsu o tsukatte <em>konakatta</em> to iu koto wa, yatsura ni wa mokuteki ga <em>atta </em>kara da.“ (<em>Past negative</em> of kuru,<em> Past</em> of aru) &lt;=&gt;&nbsp;こんなとんでもねぇ術を持っていながら、初めからこいつを使ってこなかったっつーことは、奴らには目的があったからだ。: Despite having this unthinkable/outrageous jutsu, the fact that they didn’t use it from the get-go means they had an objective.</p><p><u>ex</u>: お初 Ohatsu: (for the) first time <em>(as お初に) </em>, something used/worn for the first time</p><p>ill: Aizen quand il rencontre le Roi du Hueco Mundo: “Ohatsu ni omenikakaru” &lt;=&gt; お初にお目にかかる: C’est un honneur (<em>O</em>お) de vous rencontrer pour la première fois</p><p><u>ex</u>: 最初 Saisho: beginning, start</p><p>ill: Ichigo à Ulquiorra qui veut le tuer dans la tour 5: “Igai da na. Saisho kara ken o nuite moraeru to wa omowanakatta ze“ &lt;=&gt; 意外だな。最初から剣を抜いて貰えるとは思わなかったぜ : That’s surprising. I didn’t expect you to pull out your sword right <u>from the start</u>.</p><p>ill: Aizen à Ichigo: “Kono sekai ni wa saisho kara shinjitsu mo uso mo nai. Aru no wa tada genzentaru jijitsu no mi ni” &lt;=&gt; この世界には最初から真実も嘘も無い。あるのはただ厳然たる事実のみに: In this world, there has never been either (<em>mo</em>) truth or (<em>mo</em>) lies. The only thing that exists is absolute fact.</p><p>ill (adj): Itachi telling Sasuke what kind of man Madara is: “Sono me de Kyūbi o <em>tenazuketa</em> saisho no otoko.” (<em>Plain Past Indicative form</em>) &lt;=&gt; その眼で九尾を手懐けた最初の男。: The first man to tame Kyûbi with those eyes.</p><p>ill: Pain explaining Akatsuki’s goal: “Saisho wa hashita-gane de arayuru sensō o itte ni hikiuke, sensō shijō o gyūjiri, sarani wa bijū o tsukai, shijō no ōkisa ni awasete sensō o hikiokoshi, yagate…“ &lt;=&gt; 最初ははした金であらゆる戦争を一手に引き受け、戦争市場を牛耳り、さらに尾獣を使い、市場の大きさに合わせて戦争を引き起こし、やがて…: At first we will single-handedly (<em>itte ni</em>) take on/accept (<em>hikiukeru</em>) every war for mere trifling sums, controlling the war maket. Then, by using the Tailed Beasts, we will instigate conflicts according to the size of the market. Then…</p><p>=&gt; 最初に Saisho ni: first, for the first time, firstly, en premier</p><p>ill: Itachi à Sasuke à propos de Madara: “Mangekyō Sharingan o saisho ni kaigan shita otoko da.“ &lt;=&gt; 万華鏡写輪眼を最初に開眼した男だ。: He was the first man to awaken the Mangekyō Sharingan.</p><p><u>ex</u>: 初代火影 Shodai Hokage</p>
10
New cards
<p>順</p>

order; turn, obedient; docile; submissive

Pronounced Jun [じゅん] as word

=> 順を追Jun o ou: to follow a set order, a sequence

ill: Pain à Hidan qui ne comprend pas le but d’Akatsuki: “Kuni okakae no sato? Marude chigau. Jun o otte setsumei shite yaru.“ (te form) <=> 国お抱えの里?まるで違う。順を追って説明してやる。: A village employed by a country? Completely wrong. I’ll explain it to you step by step (lit: following an order).

ex: 順調 Junchō: favorable, doing well, OK

ill: Itachi racontant que Madara était devenu leader des Uchicha après que lui et son frère aient éveillé le Mangekyô Sharingan: “Shikashi, junchō datta Madara no mi ni aru ihen ga shōji hajimeru.” (masu stem) <=> しかし、順調だったマダラの身に ある異変が生じ始める。: But although [everything] had been going smoothly, something abnormal began to Madara’s body/life (metaphorical).

<p><span>order; turn, obedient; docile; submissive</span></p><p><span>Pronounced Jun </span>[じゅん] as word</p><p>=&gt; 順を追<span>う </span>Jun o ou: to follow a set order, a sequence</p><p>ill: Pain à Hidan qui ne comprend pas le but d’Akatsuki: “Kuni okakae no sato? Marude chigau. Jun o <em>otte</em> setsumei shite yaru.“ (<em>te form</em>) &lt;=&gt; 国お抱えの里?まるで違う。順を追って説明してやる。: A village employed by a country? Completely wrong. I’ll explain it to you step by step (lit: following an order).</p><p><span><u>ex</u>: </span>順調 Junchō: favorable, doing well, OK</p><p>ill: Itachi racontant que Madara était devenu leader des Uchicha après que lui et son frère aient éveillé le Mangekyô Sharingan: “Shikashi, junchō datta Madara no mi ni aru ihen ga <em>shōji</em> hajimeru.” (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; しかし、順調だったマダラの身に ある異変が生じ始める。: But although [everything] had been going smoothly, something abnormal began to Madara’s body/life (metaphorical).</p>
11
New cards
<p>割</p>

proportion; comparatively; divide; cut; separate; split

Pronounced Wari

Alternative preferred written form: 割り Wari

ill: Ulquiorra à Aizen: “Hôgyoku no kakusei jotai wa?” <=> 崩玉の覚醒状態は? : Quel est l’état de l’éveil du Hyogaku ?

=> Aizen : “Go-wari da. Yotei dôri da yo” <=> 5割だ、予定通りだよ : à 50%. Comme prévu

ex: 割る Waru: to divide, to cut, to halve, to split

=> 二つに割る futatsu ni waru: to divide in two

ill: Roi du Hueco Mundo à Aizen, Gin et Tôzen: “Omaera ga kyō arenakereba washi wa mizukara no gun o futatsu ni watte koroshi awaseyou to omotte otta.” (Provisional Present Indicative Negative Form; te form car suivi) <=> お前等が今日現れなければ。儂は自らの軍を二つに割って殺し合わせようと思っておった。: Si vous n’étiez pas venu aujourd'hui. Je pensais diviser mon armée en deux et (les faire) s'entre-tuer.

ex: 役割 Yakuwari: part, assigning parts, role, duties

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ <=> 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.

<p>proportion; comparatively; divide; cut; separate; split</p><p>Pronounced Wari</p><p>Alternative preferred written form: 割<span>り Wari</span></p><p>ill: Ulquiorra à Aizen: “Hôgyoku no kakusei jotai wa?” &lt;=&gt; 崩玉の覚醒状態は? : Quel est l’état de l’éveil du Hyogaku ?</p><p>=&gt; Aizen : “Go-wari da. Yotei dôri da yo” &lt;=&gt; 5割だ、予定通りだよ : à 50%. Comme prévu</p><p><u>ex</u>: 割<span>る Waru: to divide, to cut, to halve, to split</span></p><p>=&gt; 二つに割る futatsu ni waru: to divide in two</p><p>ill: Roi du Hueco Mundo à Aizen, Gin et Tôzen: “Omaera ga kyō a<em>renakereba</em> washi wa mizukara no gun o futatsu ni <em>watte</em> koroshi awaseyou to omotte otta.” (<em>Provisional Present Indicative Negative Form; te form car </em>suivi) &lt;=&gt; お前等が今日現れなければ。儂は自らの軍を二つに割って殺し合わせようと思っておった。: Si vous n’étiez pas venu aujourd'hui. Je pensais diviser mon armée en deux et (les faire) s'entre-tuer.</p><p><u>ex</u>: 役割 Yakuwari: part, assigning parts, role, duties</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ &lt;=&gt; 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.</p>
12
New cards
<p>収</p>

income, obtain, reap, pay, supply, store, reward

ex: 吸収 Kyuushuu: absorption, suction, attraction (lit: suck reward)

ill: チャクラの吸収 Chakura no kyûshû = one of Pain’s abilities

ex: 収益 Shuueki: earnings, proceeds, returns, revenue

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ <=> 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.

<p><span>income, obtain, reap, pay, supply, store, reward</span></p><p><u>ex</u>: 吸収 Kyuushuu: absorption, suction, attraction (lit: suck reward)</p><p>ill: チャクラの吸収 Chakura no kyûshû = one of Pain’s abilities</p><p><u>ex</u>: 収益 Shuueki: earnings, proceeds, returns, revenue</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ &lt;=&gt; 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.</p>
13
New cards
<p><span>益</span></p>

benefit, increase, gain, profit, advantage

ex: 利益 Rieki: profits, gain, benefits

(利 focuses on the advantage itself, while 益 emphasizes the act or process of gaining or increasing)

ill: Ônoki’s speech about wars to Madara: “Jikoku to jisato no rieki no tame dake ni zutto tatakai tsudzuke,
takoku to tazato nado kaerimizu, tada ubau.” (masu stem, Classical negative) <=> 自国と自里の利益のためだけにずっと戦い続け、他国と他里など省みず、ただ奪う。: Only for the sake of our own nations and villages’ gain, we kept fighting - never considering other lands or people[‘s feelings], only taking.

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Shinobizato wa kokunai-gai no tatakai ni san'nyū suru koto de bakudaina kane o kasegi, kuni no keizai o sasaete iru to itte ii. Tsumari, kuni ga antei shita rieki o eru ni wa, sorenari no sensō ga hitsuyō ni naru.“ <=> 忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい。つまり、国が安定した利益を得るには、それなりの戦争が必要になる。: By entering (san’nyū) battles inside and outside of the country, it’s fair to say ninja villages earn (kasegu) enormous sums of money and support their country’s economy. In other words, for a country to secure stable profits, a certain level (sorenari) of war becomes necessary. [には ni wa = for the purpose of, in order to]

ex: 収益 Shuueki: earnings, proceeds, returns, revenue

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ <=> 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.

ex: 国益 Kokueki: national interest

ill: Pain à Naruto: “Hi no Kuni… soshite Konoha wa ōkiku nari sugita. Kokueki o mamoru tame, taikoku dōshi no sensō de jikoku no rieki o kakutoku suru hitsuyō ga atta. Dewanakereba, kuni・sato no tami ga oeru.“ <=> 火の国…そして木ノ葉は大きくなりすぎた。国益を守るため、大国同士の戦争で自国の利益を獲得する必要があった。でなければ国・里の民が飢える。: The Land of Fire… and Konoha grew too large. To protect their own national interests, it was necessary to gain profits through wars with the other Great Nations. Had they not, the people in their country and village would starve.

<p>benefit, increase, gain, profit, advantage</p><p><u>ex</u>: 利益 Rieki: profits, gain, benefits</p><p>(利 focuses on the advantage itself, while 益 emphasizes the act or process of gaining or increasing)</p><p>ill: Ônoki’s speech about wars to Madara: “Jikoku to jisato no rieki no tame dake ni zutto tatakai<em> tsudzuke</em>,<br>takoku to tazato nado <em>kaerimizu</em>, tada ubau.” (<em>masu stem</em>, <em>Classical negative</em>) &lt;=&gt; 自国と自里の利益のためだけにずっと戦い続け、他国と他里など省みず、ただ奪う。: Only for the sake of our own nations and villages’ gain, we kept fighting - never considering other lands or people[‘s feelings], only taking.</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Shinobizato wa kokunai-gai no tatakai ni san'nyū suru koto de bakudaina kane o kasegi, kuni no keizai o sasaete iru to itte ii. Tsumari, kuni ga antei shita rieki o eru ni wa, sorenari no sensō ga hitsuyō ni naru.“ &lt;=&gt; 忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい。つまり、国が安定した利益を得るには、それなりの戦争が必要になる。: By entering (<em>san’nyū</em>) battles inside and outside of the country, it’s fair to say ninja villages earn (<em>kasegu</em>) enormous sums of money and support their country’s economy. In other words, for a country to secure stable profits, a certain level (<em>sorenari</em>) of war becomes necessary. [には <em>ni wa</em> = for the purpose of, in order to]</p><p><u>ex</u>: 収益 Shuueki: earnings, proceeds, returns, revenue</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Kyōryokuna shinobi o motsu kuni ni totte, shinobi bijinesu wa sono kuni no shūeki ni oite ōkina yakuwari o ninatte iru.“ &lt;=&gt; 強力な忍里を持つ国にとって、忍ビジネスはその国の収益において大きな役割を担っている。: For a country that has powerful ninjas, the ninja business plays a major role in the revenue of that country.</p><p><u>ex</u>: 国益 Kokueki: national interest</p><p>ill: Pain à Naruto: “Hi no Kuni… soshite Konoha wa ōkiku nari sugita. Kokueki o mamoru tame, taikoku dōshi no sensō de jikoku no rieki o kakutoku suru hitsuyō ga atta. Dewanakereba, kuni・sato no tami ga oeru.“ &lt;=&gt; 火の国…そして木ノ葉は大きくなりすぎた。国益を守るため、大国同士の戦争で自国の利益を獲得する必要があった。でなければ国・里の民が飢える。: The Land of Fire… and Konoha grew too large. To protect their own national interests, it was necessary to gain profits through wars with the other Great Nations. Had they not, the people in their country and village would starve.</p>
14
New cards
<p>占</p>

occupy, hold, have, fortune-telling, divining, forecasting

ex: 独占 Dokusen: monopoly, monopolization, exclusivity

ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru shi dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (masu stem car suivi) <=> やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (sezaru o enai) to use Akatsuki.

ex: 占める Shimeru: to occupy, to hold

ill: Aizen à Ichigo sur le fait que les gens interprètent les faits qui leur sont favorables comme vérité: “Daga, sekai no taihan o shimeru chikara naki mono ni totte mizukara o kōtei suru no ni futsugōna” jijitsu” koso ga kotogotoku shinjitsu nanoda” <=> だが、世界の大半を占める力無きものにとって自らを肯定するのに不都合な”事実”こそが悉く真実なのだ: However, for the powerless (chikara naki mono) that make up (shimeru) the majority of the world (sekai no taihan), the inconvenient 'facts' are precisely what constitute the entire (kotogotoku) truth in order for them to affirm themselves.

<p>occupy, hold, have, <span>fortune-telling, divining, forecasting</span></p><p><span><u>ex</u>: </span>独占 Dokusen: monopoly, monopolization, exclusivity</p><p>ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru <em>shi</em> dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (<em>masu stem</em> car suivi) &lt;=&gt; やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (<em>sezaru o enai</em>) to use Akatsuki.</p><p><u>ex</u>: 占める Shimeru: to occupy, to hold</p><p>ill: Aizen à Ichigo sur le fait que les gens interprètent les faits qui leur sont favorables comme vérité: “Daga, sekai no taihan o shimeru chikara naki mono ni totte mizukara o kōtei suru no ni futsugōna” jijitsu” koso ga kotogotoku shinjitsu nanoda” &lt;=&gt; だが、世界の大半を占める力無きものにとって自らを肯定するのに不都合な”事実”こそが悉く真実なのだ: However, for the powerless (<em>chikara naki mono</em>) that make up (<em>shimeru</em>) the majority of the world (<em>sekai no taihan</em>), the inconvenient 'facts' are precisely what constitute the entire (<em>kotogotoku</em>) truth in order for them to affirm themselves.</p>
15
New cards
<p>崩</p>

crumble, demolish, die, level

ex: 崩玉 Hôgyoku (collapsing ball)

ex: 崩壊 Hôkai: collapse, crumbling, breaking down, decay

ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru shi dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (masu stem car suivi) <=> やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (sezaru o enai) to use Akatsuki.

ex: 崩す Kuzusu: to destroy, to demolish, to tear down, to disturb, to put into disorder, to throw off balance, to make shaky

ill: Tsunade à Pain: “Wareware no sendai-tachi ga motome, soshite iji shiyō to tsutomete kita antei o kuzusō to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (masu stem,Volitional, Past progressive, Volitional) <=> 我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain (iji shiyô to tsumote kiru), say is meaningless.

<p>crumble, demolish, die, level</p><p><u>ex</u>: 崩玉 Hôgyoku (collapsing ball)</p><p><u>ex</u>: 崩壊 Hôkai: collapse, crumbling, breaking down, decay</p><p>ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru <em>shi</em> dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (<em>masu stem</em> car suivi) &lt;=&gt; やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (<em>sezaru o enai</em>) to use Akatsuki.</p><p><u>ex</u>: 崩す Kuzusu: to destroy, to demolish, to tear down, to disturb, to put into disorder, to throw off balance, to make shaky</p><p>ill: Tsunade à Pain:&nbsp;“Wareware no sendai-tachi ga <em>motome</em>, soshite iji <em>shiyō</em> to <em>tsutomete kita</em> antei o <em>kuzusō</em> to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (<em>masu stem</em>,<em>Volitional</em>,<em> Past progressive, Volitional</em>) &lt;=&gt;&nbsp;我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain (iji shiyô to tsumote kiru), say is meaningless.</p>
16
New cards
<p>服</p>

obey, clothing, admit, discharge

ex: 不服 Fufuku: une objection, a complaint, disapproval (lit: un-obeying)

ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs: Fufuku ka? <=> 不服か : ¿Alguna objeción ?

ex: 征服 Seifuku: conquest, subjugation

=> 征服する: to conquer

ill: Pain après avoir expliqué étape par étape le but d’Akatsuki: “Soshite sono saki ni aru hontō no mokuteki ni wareware wa tadoritsuku. Mokuteki no dai-san dankai. Sekai o seifuku suru.“ <=> そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く。目的の第三段階。世界を征服する。: And then, we will finally reach the true objective that lies beyond/comes after. The third stage of our objective: to conquer the world.

<p><span>obey, clothing, admit, discharge</span></p><p><u>ex</u>: 不服 Fufuku: une objection, a complaint, disapproval  (lit: un-obeying)</p><p>ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs:  Fufuku ka? &lt;=&gt; 不服か : ¿Alguna objeción ?</p><p><u>ex</u>: 征服 Seifuku: <span>conquest, subjugation</span></p><p>=&gt; 征服する: to conquer</p><p>ill: Pain après avoir expliqué étape par étape le but d’Akatsuki: “Soshite sono saki ni aru hontō no mokuteki ni wareware wa tadoritsuku. Mokuteki no dai-san dankai. Sekai o seifuku suru.“ &lt;=&gt; そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く。目的の第三段階。世界を征服する。: And then, we will finally reach the true objective that lies beyond/comes after. The third stage of our objective: to conquer the world.</p>
17
New cards
<p>狩</p>

hunt, raid, gather

Pronounced Kari

ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ <=> まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for that Akatsuki member with the highest probability [of leading us to him]. In other words, our aim is Itachi.

ex: 狩る Karu: to hunt (animals), to search for (criminals), to go looking for (flowers etc..)

ill: Pain to Tobi: “Jaa, Kyūbi no hō wa?“ <=> じゃあ九尾のほうは? : And what about Kyûbi?

=> Tobi: “Omae ga kare. Rīdā to shite shippai wa yurusan.(Imperative Plain Present) <=> お前が狩れ。リーダーとして失敗は許さん: You hunt for it. As the leader, failure won’t be tolerated.

ill: Pain qui dit à Tsunade de livrer Naruto: “Jinchūriki wa hobo kari-oeta.“ (masu stem car suivi par auxiliary) <=> 人柱力はほぼ狩り終えた。: We’ve finished hunting almost all of the Jinchûriki.

<p>hunt, raid, gather</p><p>Pronounced Kari</p><p>ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ &lt;=&gt; まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for <em>that</em> Akatsuki member with the highest probability [of leading us to him]. In other words, our aim is Itachi.</p><p><u>ex</u>: 狩<span>る Karu: to hunt (animals), to search for (criminals), to go looking for (flowers etc..)</span></p><p><span>ill: Pain to Tobi: “</span>Jaa, Kyūbi no hō wa?<span>“ &lt;=&gt; </span>じゃあ九尾のほうは? <span>: And what about Kyûbi?</span></p><p><span>=&gt; Tobi: “Omae ga </span><em><span>kare</span></em><span>. </span>Rīdā to shite shippai wa yurusan.<span>“ </span>(<em>Imperative Plain Present</em>)<span> &lt;=&gt; </span>お前が狩れ。リーダーとして失敗は許さん<span>: You hunt for it. As the leader, failure won’t be tolerated.</span></p><p><span>ill: Pain qui dit à Tsunade de livrer Naruto: “</span>Jinchūriki wa hobo <em>kari</em>-oeta.<span>“ (</span><em><span>masu stem</span></em><span> car suivi par auxiliary) &lt;=&gt; </span>人柱力はほぼ狩り終えた。: We’ve finished hunting almost all of the Jinchûriki.</p>
18
New cards
<p><span>層</span></p>

social class, layer, story, floor

ex: 上層 Jôso: upper class, upper stories, upper layer

ex: 上層部 Jôsobu : higher-ups, top, management, the powers that be

ill: Soul Society jōsōbu 尸魂界上層部 : les élites de la Soul Society

ill: Aizen about Orihime’s power: “Sourusosaeti jōsōbu wa sono nōryoku no jūyōsei o rikai shite ita". <=> 尸魂界上層部はその能力の重要性を理解していた。: Les élites de la Soul Society avaient compris l’importance de ce pouvoir.

ill: Sasuke à Tobi: “Shinjitsu o shitta ima, Itachi no ikizama o tsugi Konoha o mamoru koto nado ore ni wa tōtei dekinai. Soshite jōsōbu no san’nin wa zettai ni yurusenai.” (masu stem car suivi, Potential Present Negative) <=> 真実を知った今、イタチの生き様を継ぎ木ノ葉を守ることなど俺には到底できない。そして上層部の三人は絶対に許せない。: Now that I know the truth, carrying on Itachi’s way of life and protecting Konoha is something I absolutely cannot do. And I can absolutely not forgive the three in the upper leadership.

ex: 大層 Taisô: (na adj) splendid, impressive, tremendous, extreme, excessive, (adv) very, extremely

ill: Tobi après avoir dit à Pain de chasser Kyûbi: “Uzumaki Naruto… are wa tada no gaki de wa naku natta. Imaya taisō na jutsu o mi ni tsuke, nakama mo ōi. Kantan ni wa ikan zo. Ichigeki de ano Kakuzu no inochi o futatsu kezutta.” (masu stem car suivi, Colloquial negative) <=> うずまきナルト…あれはただのガキではなくなった。今や大層な術を身につけ、仲間も多い。簡単にはいかんぞ。一撃であの角都の命を二つ削った。: Uzumaki Naruto… He’s no longer just a brat. By now, he has mastered impressive techniques and he also has a lot of friends. This won’t be easy. With a single strike, he shaved off two of Kakuzu’s lives.

<p>social class, layer, story, floor</p><p><u>ex</u>: 上層 Jôso: upper class, upper stories, upper layer</p><p><u>ex</u>: 上層部 Jôsobu : higher-ups, top, management, the powers that be</p><p>ill: Soul Society jōsōbu 尸魂界上層部 : les élites de la Soul Society</p><p>ill: Aizen about Orihime’s power: “Sourusosaeti jōsōbu wa sono nōryoku no jūyōsei o rikai shite ita". &lt;=&gt; 尸魂界上層部はその能力の重要性を理解していた。: Les élites de la Soul Society avaient compris l’importance de ce pouvoir.</p><p>ill: Sasuke à Tobi: “Shinjitsu o shitta ima, Itachi no ikizama o <em>tsugi</em> Konoha o mamoru koto nado ore ni wa tōtei dekinai. Soshite jōsōbu no san’nin wa zettai ni <em>yurusenai</em>.” (<em>masu stem</em> car suivi, <em>Potential Present Negative</em>) &lt;=&gt; 真実を知った今、イタチの生き様を継ぎ木ノ葉を守ることなど俺には到底できない。そして上層部の三人は絶対に許せない。: Now that I know the truth, carrying on Itachi’s way of life and protecting Konoha is something I absolutely cannot do. And I can absolutely not forgive the three in the upper leadership.</p><p><u>ex</u>: 大層 Taisô: <em>(na adj</em>) splendid, impressive, tremendous, extreme, excessive, (<em>adv</em>) very, extremely</p><p>ill: Tobi après avoir dit à Pain de chasser Kyûbi: “Uzumaki Naruto… are wa tada no gaki de wa naku natta. Imaya taisō na jutsu o mi ni <em>tsuke</em>, nakama mo ōi. Kantan ni wa <em>ikan</em> zo. Ichigeki de ano Kakuzu no inochi o futatsu kezutta.” (<em>masu stem</em> car suivi, <em>Colloquial negative</em>) &lt;=&gt; うずまきナルト…あれはただのガキではなくなった。今や大層な術を身につけ、仲間も多い。簡単にはいかんぞ。一撃であの角都の命を二つ削った。: Uzumaki Naruto… He’s no longer just a brat. By now, he has mastered impressive techniques and he also has a lot of friends. This won’t be easy. With a single strike, he shaved off two of Kakuzu’s lives.</p>
19
New cards
<p><span>削</span></p>

plane, sharpen, whittle, pare

ex: 削る Kezuru: to shave off, to sharpen, to scrape off, to cut down (expenses), to delete, to erase, to remove, to cross out

ill: Tobi après avoir dit à Pain de chasser Kyûbi: “Uzumaki Naruto… are wa tada no gaki de wa naku natta. Imaya taisō na jutsu o mi ni tsuke, nakama mo ōi. Kantan ni wa ikan zo. Ichigeki de ano Kakuzu no inochi o futatsu kezutta.” (masu stem car suivi, Colloquial negative) <=> うずまきナルト…あれはただのガキではなくなった。今や大層な術を身につけ、仲間も多い。簡単にはいかんぞ。一撃であの角都の命を二つ削った。: Uzumaki Naruto… He’s no longer just a brat. By now, he has mastered impressive techniques and he also has a lot of friends. This won’t be easy. With a single strike, he shaved off two of Kakuzu’s lives.

ex: 削り取る Kezuritoru: to scrape off, to shave off

ill: Yamamota à Aizen, après avoir battu Wonderwice: “Aware, kanjō wa kezuritotte morae nandaka.“ <=> 哀れ、感情は削り取って貰えなんだか : Pathetic, you weren’t able to scrape off his feelings.

<p>plane, sharpen, whittle, pare</p><p><u>ex</u>: 削<span>る Kezuru: </span>to shave off, to sharpen, to scrape off, to cut down (expenses), to delete, to erase, to remove, to cross out</p><p>ill: Tobi après avoir dit à Pain de chasser Kyûbi: “Uzumaki Naruto… are wa tada no gaki de wa naku natta. Imaya taisō na jutsu o mi ni <em>tsuke</em>, nakama mo ōi. Kantan ni wa <em>ikan</em> zo. Ichigeki de ano Kakuzu no inochi o futatsu kezutta.” (<em>masu stem</em> car suivi, <em>Colloquial negative</em>) &lt;=&gt; うずまきナルト…あれはただのガキではなくなった。今や大層な術を身につけ、仲間も多い。簡単にはいかんぞ。一撃であの角都の命を二つ削った。: Uzumaki Naruto… He’s no longer just a brat. By now, he has mastered impressive techniques and he also has a lot of friends. This won’t be easy. With a single strike, he shaved off two of Kakuzu’s lives.</p><p><u>ex</u>: 削り取る Kezuritoru: to scrape off, to shave off</p><p>ill: Yamamota à Aizen, après avoir battu Wonderwice: “Aware, kanjō wa kezuritotte morae nandaka.“ &lt;=&gt; 哀れ、感情は削り取って貰えなんだか : Pathetic, you weren’t able to scrape off his feelings.</p>
20
New cards
<p>警</p>

admonish, commandment

ex: 警戒 Keikai: vigilance, caution, alertness, precaution; being on guard

ill: Aizen qui se demande pourquoi Urahara fait semblant d’avoir un visage inquiet: “Keikai de wanai kansatsu da yo“ <=> 警戒ではない観察だよ: Ce n’est pas de la prudence, c’est une observation.

=> 警戒する: to be cautious

ill: Aizen qui a déjoué la technique facilement: 油断もしよう。警戒する必要が最早無いのだ。<=> Yudan mo shi yô. Keikai suru hitsuyō ga mohaya nai no da.: I’ll let my guard down (ça lui fera rien de toute façon). There is no longer any need to be cautious.

ill: Ulquiorra à Grimmjow qui lui dit qu’à sa place il aurait tué Ichigo: “Gurimujō, wareware ni totte mondaina no wa ima no koitsu janai tte koto wa wakaru ka? Aizen-sama ga keikai sarete iru no wa, genzai no koitsu de wa naku, koitsu no seichō-ritsu da.“ (Passive progressive) <=> グリムジョー、我々にとって問題なのは今のこいつじゃないってことは解るか? 愛染様が警戒されているのは、現在のこいつではなく、こいつの成長率だ。: Grimmjow, tu ne comprends donc pas que ce garçon actuellement ne représente pas un problème pour nous ? Ce dont Aizen-sama est inquiet n’est pas de ce que représente ce garçon maintenant, mais de son taux de croissance.

ex: 警告 Keikoku: warning, advice

ill: Pain à Tsunade: "Kore wa kami kara no saigo no keikoku da. Naruto no ibasho o ie." (Imperative) <=> これ は 神からの最後の警告だ。 ナルトの居場所を言え。: This is God's final warning. Tell me where Naruto is.

ex: 警務 Keimu: police affairs, military police

ill: 警務部隊 Keimu butai: military police forces

ill: Sasuke à Itachi sur l’existence d’un 3e Uchiha: “Ikura anta demo keimu butai o hitori de yareru hazu ga nai.“ (Potential form of yaru) <=> いくらアンタでも警務部隊を一人でやれるはずがない: No matter how strong you are (~ikura anta demo), there's no way you could have taken on the Konoha Police Force alone.

<p>admonish, commandment</p><p><u>ex</u>: 警戒 Keikai: vigilance, caution, alertness, precaution; being on guard</p><p>ill: Aizen qui se demande pourquoi Urahara fait semblant d’avoir un visage inquiet: “Keikai de wanai kansatsu da yo“ &lt;=&gt; 警戒ではない観察だよ: Ce n’est pas de la prudence, c’est une observation.</p><p>=&gt; 警戒する: to be cautious</p><p>ill: Aizen qui a déjoué la technique facilement: 油断もしよう。警戒する必要が最早無いのだ。&lt;=&gt; Yudan mo shi yô. Keikai suru hitsuyō ga mohaya nai no da.: I’ll let my guard down (ça lui fera rien de toute façon). There is no longer any need to be cautious.</p><p>ill: Ulquiorra à Grimmjow qui lui dit qu’à sa place il aurait tué Ichigo: “Gurimujō, wareware ni totte mondaina no wa ima no koitsu janai tte koto wa wakaru ka? Aizen-sama ga keikai <em>sarete iru</em> no wa, genzai no koitsu de wa naku, koitsu no seichō-ritsu da.“ (<em>Passive progressive</em>) &lt;=&gt; グリムジョー、我々にとって問題なのは今のこいつじゃないってことは解るか? 愛染様が警戒されているのは、現在のこいつではなく、こいつの成長率だ。: Grimmjow, tu ne comprends donc pas que ce garçon actuellement ne représente pas un problème pour nous ? Ce dont Aizen-sama est inquiet n’est pas de ce que représente ce garçon maintenant, mais de son taux de croissance.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;警告 Keikoku:&nbsp;warning, advice</p><p>ill: Pain à Tsunade:&nbsp;"Kore wa kami kara no saigo no keikoku da. Naruto no ibasho o <em>ie</em>." (<em>Imperative</em>) &lt;=&gt; これ は 神からの最後の警告だ。 ナルトの居場所を言え。: This is God's final warning. Tell me where Naruto is.</p><p><u>ex</u>: 警務 Keimu: police affairs, military police</p><p>ill: 警務部隊 Keimu butai: military police forces</p><p>ill: Sasuke à Itachi sur l’existence d’un 3e Uchiha: “Ikura anta demo keimu butai o hitori de <em>yareru</em> hazu ga nai.“ (<em>Potential form</em> of yaru) &lt;=&gt; いくらアンタでも警務部隊を一人でやれるはずがない: No matter how strong you are (~<em>ikura anta demo</em>), there's no way you could have taken on the Konoha Police Force alone.</p>
21
New cards
<p>率</p>

ratio, rate, proportion, %, coefficient; factor

ex: 確率 Kakuritsu: probability, likelihood, chances

ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ <=> まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for that Akatsuki member with the highest probability (lit: most probability high). In other words, our aim is Itachi.

ex: 成長率 Seichōritsu: growth rate

ill: Ulquiorra à Grimmjow qui lui dit qu’à sa place il aurait tué Ichigo: “Gurimujō, wareware ni totte mondaina no wa ima no koitsu janai tte koto wa wakaru ka? Aizen-sama ga keikai sarete iru no wa, genzai no koitsu de wa naku, koitsu no seichō-ritsu da.“ (Passive progressive) <=> グリムジョー、我々にとって問題なのは今のこいつじゃないってことは解るか? 愛染様が警戒されているのは、現在のこいつではなく、こいつの成長率だ。: Grimmjow, tu ne comprends donc pas que ce garçon actuellement ne représente pas un problème pour nous ? Ce dont Aizen-sama est inquiet n’est pas de ce que représente ce garçon maintenant, mais de son taux de croissance.

<p>ratio, rate, proportion, %, coefficient; factor</p><p><u>ex</u>: 確率 Kakuritsu: probability, likelihood, chances</p><p>ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ &lt;=&gt; まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for <em>that</em> Akatsuki member with the highest probability (lit: most probability high). In other words, our aim is Itachi.</p><p><u>ex</u>: 成長率 Seichōritsu: growth rate</p><p>ill: Ulquiorra à Grimmjow qui lui dit qu’à sa place il aurait tué Ichigo: “Gurimujō, wareware ni totte mondaina no wa ima no koitsu janai tte koto wa wakaru ka? Aizen-sama ga keikai <em>sarete iru</em> no wa, genzai no koitsu de wa naku, koitsu no seichō-ritsu da.“ (<em>Passive progressive</em>) &lt;=&gt; グリムジョー、我々にとって問題なのは今のこいつじゃないってことは解るか? 愛染様が警戒されているのは、現在のこいつではなく、こいつの成長率だ。: Grimmjow, tu ne comprends donc pas que ce garçon actuellement ne représente pas un problème pour nous ? Ce dont Aizen-sama est inquiet n’est pas de ce que représente ce garçon maintenant, mais de son taux de croissance.</p>
22
New cards
<p>放</p>

set free, release, fire, shoot, emit, banish, liberate

ex: 解放 Kaiho: release, unleashing, setting free

=> 解放する : to release

ill: Random shinigami quand Rukia va être exécutée : "Sôkyoku ga 解放 sareta" : Le Sôkyoku a été libéré

ill : Sôkyoku no 解放: la libération du Sôkyoku

ill: Zanpakuto o 解放する: libérer un Zanpakuto

ex: 野放し Nobanashi: letting (someone) do as they please, leaving (something) to take its own course, letting (an issue) go unchecked, leaving uncontrolled

ill: (Flashback) Hashirama: “Kyūbi… omae no chikara wa kyōdai sugiru. Warui ga, nobanashi ni wa shite oken.“ <=> 九尾…お前の力は強大すぎる。 悪いが野放しにはしておけん。: Kyûbi… your power is far too great. Sorry, but I cannot let you roam free.

ex: 放る Hôru: to neglect, to abandon, to leave alone, to give up on, to leave undone, to leave unfinished

ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ (Provisional; Formal negative) => 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.

<p>set free, release, fire, shoot, emit, banish, liberate</p><p><u>ex</u>: 解放 Kaiho: release, unleashing, setting free</p><p>=&gt; 解放する : to release</p><p>ill: Random shinigami quand Rukia va être exécutée : "Sôkyoku ga 解放 sareta" : Le Sôkyoku a été libéré</p><p>ill : Sôkyoku no 解放: la libération du Sôkyoku</p><p>ill: Zanpakuto o 解放する: libérer un Zanpakuto</p><p><u>ex</u>: 野放し Nobanashi: <span>letting (someone) do as they please, leaving (something) to take its own course, letting (an issue) go unchecked, leaving uncontrolled</span></p><p>ill: (Flashback) Hashirama: “Kyūbi… omae no chikara wa kyōdai sugiru. Warui ga, nobanashi ni wa shite oken.“ &lt;=&gt; 九尾…お前の力は強大すぎる。 悪いが野放しにはしておけん。: Kyûbi… your power is far too great. Sorry, but I cannot let you roam free.</p><p><u>ex</u>: 放<span>る Hôru: </span>to neglect, to abandon, to leave alone, to give up on, to leave undone, to leave unfinished</p><p>ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte <em>okeba</em> jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara <em>yarazu</em> ni kaette kita.“ (<em>Provisional</em>; <em>Formal negative</em>) =&gt; 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.</p>
23
New cards
<p>駒</p>

piece (board games), pawn, colt, horse

Pronounced Koma as word

=> 交渉の駒 Kōshō no koma: bargaining chip, monnaie d’échange (lit: pion de négociations)

ill: Zetsu Blanc à Tobi quand Naruto et Killer Bee sont sortis de leur cachette: “Hachibi to Kyūbi no futari detekita kedo, daimyō-tachi wa dō sun no? Yappa[ri] kōshō no koma toshite hokaku shite oita hō ga ii yo ne.” <=> 八尾と九尾の2人出てきたけど、大名たちはどうすんの?やっぱ交渉の駒として捕獲しておいたほうがいいよね。: Hachibi and Kyûbi both showed up but (kedo) what about (dô suru no) the Daimyō? It would be better to still capture them as bargaining chips, right?

=> Tobi à Zetsu Blanc après que Naruto et Killer Bee soient sortis de leur cachette: “Daimyō-domo wa mō iran. Yatsura o toraereba kuni-gawa kara sato no shinobi rengō e atsuryoku ga kakaru ga, motomoto sō shite Hachibi to Kyūbi o dasaseru tame no koma ni suginakatta.“ (Provisional Present; Causative) <=> 大名どもはもういらん。奴らを捕らえれば国側から里の忍連合へ圧力がかかるが、もともとそうして八尾と九尾を出させるための駒に過ぎなかった。: The Daimyōs are no longer necessary. Capturing those guys would have put pressure from the political leaders on the Shinobi alliance, but originally they were nothing more than pawns used in order to force Hachibi and Kyûbi to come out.

ex: 手駒 Tegoma: (game pieces, soldiers, etc.) under one's control, (FR) pion

ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ (Conditional; Past; Classical negative) <=> 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.

<p>piece (board games), pawn, colt, horse</p><p>Pronounced Koma as word</p><p>=&gt; 交渉の駒 Kōshō no koma: bargaining chip, monnaie d’échange (lit: pion de négociations)</p><p>ill: Zetsu Blanc à Tobi quand Naruto et Killer Bee sont sortis de leur cachette: “Hachibi to Kyūbi no futari detekita kedo, daimyō-tachi wa dō sun no? Yappa[ri] kōshō no koma toshite hokaku shite oita hō ga ii yo ne.” &lt;=&gt; 八尾と九尾の2人出てきたけど、大名たちはどうすんの?やっぱ交渉の駒として捕獲しておいたほうがいいよね。: Hachibi and Kyûbi both showed up but (<em>kedo</em>) what about (<em>dô suru no</em>) the Daimyō? It would be better to still capture them as bargaining chips, right?</p><p>=&gt; Tobi à Zetsu Blanc après que Naruto et Killer Bee soient sortis de leur cachette: “Daimyō-domo wa mō iran. Yatsura o <em>toraereba</em> kuni-gawa kara sato no shinobi rengō e atsuryoku ga kakaru ga, motomoto sō shite Hachibi to Kyūbi o <em>dasaseru</em> tame no koma ni suginakatta.“ (<em>Provisional Present</em>;<em> Causative</em>) &lt;=&gt; 大名どもはもういらん。奴らを捕らえれば国側から里の忍連合へ圧力がかかるが、もともとそうして八尾と九尾を出させるための駒に過ぎなかった。: The Daimyōs are no longer necessary. Capturing those guys would have put pressure from the political leaders on the Shinobi alliance, but originally they were nothing more than pawns used in order to force Hachibi and Kyûbi to come out.</p><p><u>ex</u>: 手駒 Tegoma: (game pieces, soldiers, etc.) under one's control, (FR) pion</p><p>ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte <em>okeba</em> jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa <em>funda</em>. Dakara <em>yarazu</em> ni kaette kita.“ (<em>Conditional</em>; <em>Past</em>;<em> Classical negative</em>) &lt;=&gt; 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.</p>
24
New cards
<p>託</p>

consign, requesting; entrusting with; pretend; hint

ex: 御託 Gotaku: tedious talk, impertinent talk, repetitious talk, saucy speech, pretentious statement

ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha fuete yagaru…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara koroshitokya kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (Progressive, Colloquial of koroshite okeba) <=> 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (narabu) excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle. [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f*cking + verb]

ex: 託す Takusu: to entrust (someone) with, to leave (a matter) with someone, to place under someone's care

ill: Itachi qui s’est libéré d’Edo Tensei: “Saigo ni Shisui to atta toki, migi me wa Danzō ni ubawareta ato datta. Daga, nokotta hidari me o “sato o mamoru tame ni tsukae” to ore ni takushi, yatsu wa kieta.” (Passive past; masu stem) <=> 最後にシスイと会った時、右眼はダンゾウに奪われたあとだった。だが、残った左眼を「里を守るために使え」と俺に託し、やつは消えた。: When I saw Shisui for the last time, it was after his right eye was stolen by Danzô. But, he entrusted (takusu) me with the remaining left eye, saying “Use it to protect the village” then he disappeared.

ill: Kakashi qui décide de se sacrifier en utilisant Kamui pour sauver Chôji: “Ikite iru mono ni kono jōhō o takusu koto. Sore ga Konoha o sukuu tame, ima no ore ga toreru saizen no hōhō.” (Potential of toru) <=> 生きている者にこの情報を託すこと。それが木ノ葉を救うため、今の俺がとれる最善の方法。: Entrusting this information to those who are still alive. That is the best course of action I can take now to save Konoha.

ill: Minato parlant à Naruto de la haine dans le monde Shinobi: “Jiraiya-sensei wa, kono nikushimi o owaraseru kotae o omae ni takushita n da.” (Causative) <=> 自来也先生は、この憎しみを終わらせる答えをお前に託したんだ。: Jiraya-sensei entrusted you with [finding] an answer that can bring this hatred to an end.

<p>consign, requesting; entrusting with; pretend; hint</p><p><u>ex</u>: 御託 Gotaku: tedious talk, impertinent talk, repetitious talk, saucy speech, pretentious statement</p><p>ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha <em>fuete yagaru</em>…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara <em>koroshitokya</em> kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (<em>Progressive</em>, <em>Colloquial</em> of koroshite okeba) &lt;=&gt; 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (<em>narabu</em>) excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle. [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f*cking + verb]</p><p><u>ex</u>: 託<span>す Takusu: </span>to entrust (someone) with, to leave (a matter) with someone, to place under someone's care</p><p>ill: Itachi qui s’est libéré d’Edo Tensei: “Saigo ni Shisui to atta toki, migi me wa Danzō ni <em>ubawareta</em> ato datta. Daga, nokotta hidari me o “sato o mamoru tame ni tsukae” to ore ni <em>takushi</em>, yatsu wa kieta.” (<em>Passive past</em>;<em> masu stem</em>) &lt;=&gt; 最後にシスイと会った時、右眼はダンゾウに奪われたあとだった。だが、残った左眼を「里を守るために使え」と俺に託し、やつは消えた。: When I saw Shisui for the last time, it was after his right eye was stolen by Danzô. But, he entrusted (<em>takusu</em>) me with the remaining left eye, saying “Use it to protect the village” then he disappeared.</p><p>ill: Kakashi qui décide de se sacrifier en utilisant Kamui pour sauver Chôji: “Ikite iru mono ni kono jōhō o takusu koto. Sore ga Konoha o sukuu tame, ima no ore ga <em>toreru</em> saizen no hōhō.” (<em>Potential</em> of toru) &lt;=&gt; 生きている者にこの情報を託すこと。それが木ノ葉を救うため、今の俺がとれる最善の方法。: Entrusting this information to those who are still alive. That is the best course of action I can take now to save Konoha.</p><p>ill: Minato parlant à Naruto de la haine dans le monde Shinobi: “Jiraiya-sensei wa, kono nikushimi o <em>owaraseru</em> kotae o omae ni takushita n da.” (<em>Causative</em>) &lt;=&gt; 自来也先生は、この憎しみを終わらせる答えをお前に託したんだ。: Jiraya-sensei entrusted you with [finding] an answer that can bring this hatred to an end.</p>
25
New cards
<p><span>倒</span></p>

overthrow, fall, collapse, drop, break down

ex: 倒す Taosu: to throw down, to bring down, to defeat, to beat

ill: Naruto à Neji pendant l’Examen Chûnin: “Zettē omae o taoshite shōmei shite yaru!“ (Colloquial/slurred of 絶対に) <=> ぜってぇお前を倒して証明してやる!: I’ll beat you and prove it to you—without a doubt!

ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ <=> 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.

=> ぶっす Buttaosu: to knock down

ill: Naruto après que Pain lui a demandé quel est son objectif: “Omae o buttōshite ore ga kono shinobi no sekai o heiwa ni shite yaru!“ (te form car suivi) <=> お前をぶっ倒して俺がこの忍の世界を平和にしてやる!: I’ll defeat you, and I will bring peace to this entire shinobi world!

ex: 面倒 Mendō: trouble, bother, difficulty

ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増えte yagaru…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara koroshitokya* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (Progressive, Colloquial of koroshite okeba) <=> 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (mendô). [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]

ex: 面倒臭い Mendokusai: troublesome, bothersome, inconvenient, a pain

ex: 圧倒的 Attōteki: overwhelming

ill: Pain à Tsunade: “Dōyara ore no nōryoku wa shirarete shimatte iru yō da ga, attōteki na chikara no mae de wa subete ga muimi.“ (Passive te form) <=> どうやら俺の能力は知られてしまっているようだが、圧倒的な力の前ではすべてが無意味。: It seems my abilities have been exposed, but in front of overwhelming, everything becomes meaningless.

<p>overthrow, fall, collapse, drop, break down</p><p><u>ex</u>: 倒す Taosu: to throw down, to bring down, to defeat, to beat</p><p>ill: Naruto à Neji pendant l’Examen Chûnin: “<em>Zettē</em> omae o taoshite shōmei shite yaru!“ (<em>Colloquial/slurred</em> of 絶対に) &lt;=&gt; ぜってぇお前を倒して証明してやる!: I’ll beat you and prove it to you—without a doubt!</p><p>ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ &lt;=&gt; 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.</p><p>=&gt; <span><span>ぶっ</span></span>倒<span><span>す Buttaosu: to knock down</span></span></p><p><span><span>ill: Naruto après que Pain lui a demandé quel est son objectif: “</span></span><span>Omae o </span><em><span>buttōshite</span></em><span> ore ga kono shinobi no sekai o heiwa ni shite yaru!</span><span><span>“ (</span><em><span>te form</span></em><span> car suivi) &lt;=&gt; </span></span>お前をぶっ倒して俺がこの忍の世界を平和にしてやる!: I’ll defeat you, and <em>I</em> will bring peace to this entire shinobi world!</p><p><u>ex</u>: 面倒 Mendō: trouble, bother, difficulty</p><p>ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増え<em>te yagaru</em>…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara <em>koroshitokya</em>* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (<em>Progressive</em>, <em>Colloquial</em> of koroshite okeba) &lt;=&gt; 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (<em>mendô</em>). [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]</p><p><u>ex</u>: <span>面倒臭い Mendokusai: troublesome, bothersome, inconvenient, a pain</span></p><p><u>ex</u>:&nbsp;圧倒的 Attōteki: overwhelming</p><p>ill: Pain à Tsunade:&nbsp;“Dōyara ore no nōryoku wa <em>shirarete</em> shimatte iru yō da ga, attōteki na chikara no mae de wa subete ga muimi.“ (<em>Passive te form</em>) &lt;=&gt;&nbsp;どうやら俺の能力は知られてしまっているようだが、圧倒的な力の前ではすべてが無意味。: It seems my abilities have been exposed, but in front of overwhelming, everything becomes meaningless.</p>
26
New cards
<p>皆</p>

everyone, everybody, all

Pronounced Min’na [みんな] as a word

ill: Aizen à Orihime: ”Warainasai. Taiyō ga kageru to min’na ga kanashii mudarou. (Imperative Polite Present)<=> 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.

ill: Itachi qui dit à Sasuke que la vérité et le mensonge n’existent pas: “Hito wa min’na, omoikomi no naka de ikite iru.” <=> 人は皆、思い込みの中で生きている。: People live within their assumptions

ill: Edo Tensei Itachi à Naruto: “Omae o kiratte ita sato no min’na ga, omae o shitai hajime, nakama da to omotte kureru yō ni natta no wa, omae ga tanin no sonzai o ishiki shi, "mitomeraretai" to ichizu ni ganbatta kara da.“ (Past progressive) <=> お前を嫌っていた里の皆が、お前を慕いはじめ、仲間だと思ってくれるようになったのは、 お前が他人の存在を意識し、「認められたい」と一途に頑張ったからだ。: The people of the village who hated you began to admire [you] (shitai) and came to think of you as a comrade because you became conscious of the existence of others (tanin) and you worked hard (ganbaru) wholeheartedly (ichizu) to be acknowledged.

ill: Itachi à Naruto: “Omae no yume wa tashika, chichi to onaji datta na. Nara, oboete oke. Hokage ni natta mono ga min’na ni mitomerareru n janai. Min’na kara mitomerareta mono ga Hokage ni naru nda.“ (Imperative + in preparation, Potential Present, Passive past) <=> “お前の夢は確か、父と同じだったな。なら、覚えておけ。火影になった者が皆に認められるんじゃない。皆から認められた者が火影になるんだ。: If I remember right, your dream was the same as your father’s. Then remember this: It’s not that those who become Hokage are recognized by everyone— It’s those who are recognized by everyone who become Hokage.

ill: Ônoki à Madara et Kabuto: “Kono sensō wa chigau! Katsute sensō de ubaiatte kita mono to wa betsu no mono o, min’na ga te ni ireru tame no tatakai ja ze.“ <=> この戦争は違う! かつて戦争で奪い合ってきたものとは別のものを、皆が手に入れるための戦いじゃぜ。: This war is different! Unlike (wa) the past wars where we took from each other, this is a battle for everyone to gain something different. [to = quotation marker, wa=contrast marker]

ill: Naruto à Tsunade, avant de se battre contre Pain: “Sato no min’na ni wa te o dasa nē yō ni tsutaete kure. Minn’a o kabai nagara tatakau no wa gyaku ni yaridzurē kara na.” (Colloquial of dasanai) <=> 里のみんなには手を出さねーように伝えてくれ。みんなをかばいながら戦うのは逆にやりづれぇからな。: Tell everyone in the village not to interfere. Fighting while (nagara) protecting everyone will on the contrary make it harder (yaridzurai).

ex: 皆殺し Minagoroshi: massacre, annihilation, wholesale slaughter

ill: Grimmjow à ses subalternes quand ils sont à Karakura: “Enryo mo kubetsu mo hitsuyō nē. Sukoshi demo reiatsu no aru yatsu wa— ippiki nokorazu minagoroshi da.“ <=> 遠慮も区別も必要ねぇ。少しでも霊圧のある奴は――一匹残らず皆殺しだ。: No holding back or distinction necessary. Anyone with even a bit of spiritual pressure - kill them all without leaving one single animal [alive].

=> 皆殺しにする: to annihilate, to massacre, to slaughter

ill: Hidan, mad that Pain called them back: “Konoha no yatsura, mō sukoshi de minagoroshi ni dekita nda ze! Mushinronsha-domo ni Jashin-kyō no sonzai o shirashimete yaru tokoro datta noni yo!” (Potential Plain Past of suru) <=> 木ノ葉の奴ら、もう少しで皆殺しにできたんだぜ!?無神論者どもにジャシン教の存在を知らしめてやるところだったのによ!: We were this close to slaughtering those Konoha bastards! I was just about to make these damn atheists know about the existence of Jashinism... damn it!

ill: Sasuke à Itachi: “Ichizoku o minagoroshi ni shita ano taimingu de anta wa mō hitori no sonzai o kuchi ni shita“ (Plain past) <=> 一族を皆殺しにしたあのタイミングで、アンタはもう一人の存在を口にした: At the time you massacred the clan, you mentioned the existence of another person.

<p>everyone, everybody, all</p><p>Pronounced Min’na [みんな] as a word</p><p>ill: Aizen à Orihime: ”<em>Warainasai</em>. Taiyō ga kageru to min’na ga kanashii mudarou. (<em>Imperative Polite Present</em>)&lt;=&gt; 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.</p><p>ill: Itachi qui dit à Sasuke que la vérité et le mensonge n’existent pas: “Hito wa min’na, omoikomi no naka de ikite iru.” &lt;=&gt; 人は皆、思い込みの中で生きている。: People live within their assumptions</p><p>ill: Edo Tensei Itachi à Naruto: “Omae o <em>kiratte ita</em> sato no min’na ga, omae o shitai hajime, nakama da to omotte kureru yō ni natta no wa, omae ga tanin no sonzai o ishiki shi, "mitomeraretai" to ichizu ni ganbatta kara da.“ (<em>Past progressive</em>) &lt;=&gt; お前を嫌っていた里の皆が、お前を慕いはじめ、仲間だと思ってくれるようになったのは、 お前が他人の存在を意識し、「認められたい」と一途に頑張ったからだ。: The people of the village who hated you began to admire [you] (<em>shitai</em>) and came to think of you as a comrade because you became conscious of the existence of others (<em>tanin</em>) and you worked hard (<em>ganbaru</em>) wholeheartedly (<em>ichizu</em>) to be acknowledged.</p><p>ill: Itachi à Naruto: “Omae no yume wa tashika, chichi to onaji datta na. Nara, <em>oboete oke</em>. Hokage ni natta mono ga min’na ni <em>mitomerareru</em> n janai. Min’na kara <em>mitomerareta</em> mono ga Hokage ni naru nda.“ (<em>Imperative + in preparation</em>, <em>Potential Present</em>, <em>Passive past</em>) &lt;=&gt; “お前の夢は確か、父と同じだったな。なら、覚えておけ。火影になった者が皆に認められるんじゃない。皆から認められた者が火影になるんだ。: If I remember right, your dream was the same as your father’s. Then remember this: It’s not that those who become Hokage are recognized by everyone— It’s those who are recognized by everyone who become Hokage.</p><p>ill: Ônoki à Madara et Kabuto: “Kono sensō wa chigau! Katsute sensō de ubaiatte kita mono to wa betsu no mono o, min’na ga te ni ireru tame no tatakai ja ze.“ &lt;=&gt; この戦争は違う! かつて戦争で奪い合ってきたものとは別のものを、皆が手に入れるための戦いじゃぜ。: This war is different! Unlike (<em>wa</em>) the past wars where we took from each other, this is a battle for everyone to gain something different. [to = quotation marker, wa=contrast marker]</p><p>ill: Naruto à Tsunade, avant de se battre contre Pain: “Sato no min’na ni wa te o <em>dasa nē</em> yō ni tsutaete kure. Minn’a o kabai nagara tatakau no wa gyaku ni yaridzurē kara na.” (<em>Colloquial </em>of dasanai) &lt;=&gt; 里のみんなには手を出さねーように伝えてくれ。みんなをかばいながら戦うのは逆にやりづれぇからな。: Tell everyone in the village not to interfere. Fighting while (<em>nagara</em>) protecting everyone will on the contrary make it harder (<em>yaridzurai</em>).</p><p><u>ex</u>: 皆殺し Minagoroshi: massacre, annihilation, wholesale slaughter</p><p>ill: Grimmjow à ses subalternes quand ils sont à Karakura: “Enryo mo kubetsu mo hitsuyō nē. Sukoshi demo reiatsu no aru yatsu wa— ippiki nokorazu minagoroshi da.“ &lt;=&gt; 遠慮も区別も必要ねぇ。少しでも霊圧のある奴は――一匹残らず皆殺しだ。: No holding back or distinction necessary. Anyone with even a bit of spiritual pressure - kill them all without leaving one single animal [alive].</p><p>=&gt; 皆殺しにする: to annihilate, to massacre, to slaughter</p><p>ill: Hidan, mad that Pain called them back: “Konoha no yatsura, mō sukoshi de minagoroshi ni <em>dekita</em> nda ze! Mushinronsha-domo ni Jashin-kyō no sonzai o shirashimete yaru tokoro datta noni yo!” (<em>Potential Plain</em> <em>Past </em>of suru) &lt;=&gt; 木ノ葉の奴ら、もう少しで皆殺しにできたんだぜ!?無神論者どもにジャシン教の存在を知らしめてやるところだったのによ!: We were this close to slaughtering those Konoha bastards! I was just about to make these damn atheists know about the existence of Jashinism... damn it!</p><p>ill: Sasuke à Itachi: “Ichizoku o minagoroshi <em>ni shita</em> ano taimingu de anta wa mō hitori no sonzai o kuchi ni shita“ (<em>Plain past</em>) &lt;=&gt; 一族を皆殺しにしたあのタイミングで、アンタはもう一人の存在を口にした: At the time you massacred the clan, you mentioned the existence of another person.</p>
27
New cards
<p>改</p>

reformation, change, modify, renew, examine, inspect, search

ex: 改造 Kaizô: remodeling, restructuring, reconstruction, reshuffling

ill: Wonderwice ワンダーワイス = yuiitsu no kaizō Arrancar (only remodeled Arrancar) <=> 唯一の改造破面

ex: 改める Aratameru: to change, to alter, to revise, to replace

to reform, to correct

ill: Sasuke à la Team Taka: “Warera wa Hebi o datsushita. Kore yori warera shōtai wa na o Taka to aratame kōdō suru. Taka no mokuteki wa tada hitotsu. Wareware wa… Konoha o tsubusu!“ (masu stem) <=> 我らは蛇を脱した。これより我ら小隊は名を鷹と改め行動する。鷹の目的はただ一つ。我々は…木ノ葉を潰す!: We have shed the Snake. From here on, our squad will change our name to Taka and begin operations. Taka’s goal is only one. We will destroy Konoha!

<p>reformation, change, modify, renew, examine, inspect, search</p><p><u>ex</u>: 改造 Kaizô: remodeling, restructuring, reconstruction, reshuffling</p><p>ill: Wonderwice ワンダーワイス = yuiitsu no kaizō Arrancar (only remodeled Arrancar) &lt;=&gt; 唯一の改造破面</p><p><u>ex</u>: 改<span>める Aratameru: </span>to change, to alter, to revise, to replace</p><p>to reform, to correct</p><p>ill: Sasuke à la Team Taka: “Warera wa Hebi o datsushita. Kore yori warera shōtai wa na o Taka to <em>aratame</em> kōdō suru. Taka no mokuteki wa tada hitotsu. Wareware wa… Konoha o tsubusu!“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; 我らは蛇を脱した。これより我ら小隊は名を鷹と改め行動する。鷹の目的はただ一つ。我々は…木ノ葉を潰す!: We have shed the Snake. From here on, our squad will change our name to Taka and begin operations. Taka’s goal is only one. We will destroy Konoha!</p>
28
New cards
<p><span>志</span></p>

intention, plan, resolve

ex: 遺志 Ishi: wishes of a deceased person

ill: Tobi à Sasuke qui veut détruire Konoha: “Hitotsu taisetsuna koto o kiku. Itachi no ikizama o shitta omae ga, Itachi no ishi o tsugi Konoha o mamoru to iu kangaekata mo aru.“ <=> ひとつ大切なことを聞く。イタチの生き様を知ったお前が、イタチの遺志を継ぎ木ノ葉を守るという考え方もある。: I will ask you one important thing. Now that you’ve learned about Itachi's way of life, there is the possibility (lit: way of thinking) that you carry on Itachi's will and protect Konoha.

ill: Sasuke à Tobi: “Ore o kanjōteki ni ugoku gaki da to baka ni suru nara sore demo ii. Itachi no ishi o ukeireru nado kireigoto da.” <=> 俺を感情的に動くガキだとバカにするならそれでもいい。イタチの遺志を受け入れるなどきれい事だ。: If you mock me as a brat who acts on emotion, then go ahead. Accepting Itachi’s last wish or the like is [just] whitewashing.

ex: 意志 Ishi: will, intention, intent

ill: 石の意志 Ishi no ishi: a will of stone

ill: Ichigo après qu’Ulquiorra lui a dit que c’est lui qui a emmené Orihime au Hueco Mundo: “Yappari Inoue wa jibun no ishi de Hueco Mundo ni itta n janakatta nda na !!” <=> やっぱり井上は自分の意志で虚圏に行ったんじゃなかったんだな!! : Je le savais qu’Inoue n’était pas allée au Hueco Mundo de son propre chef

ill: Aizen au père d’Ichigo: “...Wakaranai no ka. Hōgyoku wa ishi o motte iru to itte iru no da.” <=> …解らないのか。崩玉は意志を持っていると言っているのだ。: Tu ne comprends pas… I am telling you (to itte iru) that the Hôgyoku has a will of its own (lit: is possessing a will). [と to serves as a quotation marker indicating what is being said, と言っている emphasizes reiteration]

ill: Aizen qui compatit que le père d’Ichigo ne comprenne pas le Hôgyoku: “Watashi mo Hōgyoku ga ishi o motsu koto wa Hōgyoku no nushi to naru koto de hajimete shitta.“ <=> 私も崩玉が意志を持つことは崩玉の主となることで始めて知った。: Even I started learning about the fact that the Hôgyoku has a will when I became its master. [で (de) indicates the means or cause ("by doing X...")]

ill: Aizen à Isshin le père d’Ichigo: “Yōyaku Hôgyoku no ishi ga watashi no kokoro o rikaishi hajimeta yō da” <=> 漸く崩玉の意志が私の心を理解し始めた様だ: La volonté du Hôgyoku commence enfin à comprendre mon coeur.

ill: Madara à Tsunade qui dit qu’elle a héritié de la Volonté du Feu: “Hashirama ga shinde nokoshita sono ishi to yara de, ore ni kateru to?“ <=> 柱間が死んで残したその意志とやらで、俺に勝てると?: You think you can win against me using this so-called will that Hashirama left behind when he died? [とやら to yara: dismisses what is vaguely referenced; と?= rhetorical question particle]

<p>intention, plan, resolve</p><p><u>ex</u>: 遺志 Ishi: wishes of a deceased person</p><p>ill: Tobi à Sasuke qui veut détruire Konoha: “Hitotsu taisetsuna koto o kiku. Itachi no ikizama o shitta omae ga, Itachi no ishi o tsugi Konoha o mamoru to iu kangaekata mo aru.“ &lt;=&gt; ひとつ大切なことを聞く。イタチの生き様を知ったお前が、イタチの遺志を継ぎ木ノ葉を守るという考え方もある。: I will ask you one important thing. Now that you’ve learned about Itachi's way of life, there is the possibility (lit: way of thinking) that you carry on Itachi's will and protect Konoha.</p><p>ill: Sasuke à Tobi:&nbsp;“Ore o kanjōteki ni ugoku gaki da to baka ni suru nara sore demo ii. Itachi no ishi o ukeireru nado kireigoto da.” &lt;=&gt;&nbsp;俺を感情的に動くガキだとバカにするならそれでもいい。イタチの遺志を受け入れるなどきれい事だ。: If you mock me as a brat who acts on emotion, then go ahead. Accepting Itachi’s last wish or the like is [just] whitewashing.</p><p><u>ex</u>: 意志 Ishi: will, intention, intent</p><p>ill: 石の意志 Ishi no ishi: a will of stone</p><p>ill: Ichigo après qu’Ulquiorra lui a dit que c’est lui qui a emmené Orihime au Hueco Mundo: “Yappari Inoue wa jibun no ishi de Hueco Mundo ni itta n janakatta nda na !!” &lt;=&gt; やっぱり井上は自分の意志で虚圏に行ったんじゃなかったんだな!! : Je le savais qu’Inoue n’était pas allée au Hueco Mundo de son propre chef</p><p>ill: Aizen au père d’Ichigo: “...Wakaranai no ka. Hōgyoku wa ishi o motte iru to itte iru no da.” &lt;=&gt; …解らないのか。崩玉は意志を持っていると言っているのだ。: Tu ne comprends pas… I am telling you (<em>to itte iru</em>) that the Hôgyoku has a will of its own (lit: is possessing a will). [と to serves as a quotation marker indicating what is being said, と言っている emphasizes reiteration]</p><p>ill: Aizen qui compatit que le père d’Ichigo ne comprenne pas le Hôgyoku: “Watashi mo Hōgyoku ga ishi o motsu koto wa Hōgyoku no nushi to naru koto de hajimete shitta.“ &lt;=&gt; 私も崩玉が意志を持つことは崩玉の主となることで始めて知った。: Even I started learning about the fact that the Hôgyoku has a will when I became its master. [で (de) indicates the means or cause ("by doing X...")]</p><p>ill: Aizen à Isshin le père d’Ichigo: “Yōyaku Hôgyoku no ishi ga watashi no kokoro o rikaishi hajimeta yō da” &lt;=&gt; 漸く崩玉の意志が私の心を理解し始めた様だ: La volonté du Hôgyoku commence enfin à comprendre mon coeur.</p><p>ill: Madara à Tsunade qui dit qu’elle a héritié de la Volonté du Feu: “Hashirama ga shinde nokoshita sono ishi to yara de, ore ni kateru to?“ &lt;=&gt; 柱間が死んで残したその意志とやらで、俺に勝てると?: You think you can win against me using this so-called will that Hashirama left behind when he died? [とやら to yara: dismisses what is vaguely referenced; と?= rhetorical question particle]</p>
29
New cards
<p><span>悲</span></p>

grieve, sad, deplore, regret

ex: 悲しい Kanashii: sad, unhappy, miserable

ill: Aizen à Orihime: ”Warainasai. Taiyō ga kageru to min’na ga 悲しmudarou. (Imperative Polite Present)<=> 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.

ill: Aizen à Hirako sur le fait qu’il ne faut pas faire confiance aux autres car c’est être dépendant d’autres personnes, ce qui est une faiblesse: “Daga 悲しい koto ni sore o tettei dekiru hodo tsuyoki-sha wa sō ōku nai.“ <=> だが悲しい事にそれを徹底できる程強き者は そう多くない: Cependant, et c’est triste, il n’y a pas (nai) beaucoup (ōku) de gens forts (tsuyoki-sha) qui peuvent [suivre ce principe] strictement/sans exception (tettei) to that extent (hodo). [Tous les êtres humains croient en un être plus puissant qu’eux-mêmes. Ils ne peuvent pas vivre sans lui obéir aveuglément.]

ill: Dr Xeno (qui a des sous-marins) à Senku-tachi: “Daga 悲しい ka na bokura wa sono sōzō o yūni koete iku“ <=> だが悲しいかな僕等はその想像を優に超えていく: Mais malheureusement pour eux, on continue à dépasser leur imagination de très loin.

ex: 悲しみ Kanishimi: sadness, sorrow, grief

ill: Sasuke à Tobi: “Itachi wa ore ni inochi o kakete sato o mamoru ikizama o misete kureta. Daga ore ni totte wa son'na ikizama yori mo Itachi o ushinatta kanashimi no hō ga fukai.“ (Past) <=> イタチは 俺に命をかけて里を守る生き様を見せてくれた。 だが俺にとってはそんな生き様よりもイタチを失った悲しみのほうが深い。: Itachi showed me how to risk your life to (and) protect your village. However, to me, the sadness of losing Itachi is deeper than the sadness of that way of life.

ex: 慈悲 Jihi: mercy, compassion, pity, clemency, charity

ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o sage, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa iwan.” (masu stem; Colloquial negative masculine of iu) <=> 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!

<p>grieve, sad, deplore, regret</p><p><u>ex</u>: 悲しい Kanashii: sad, unhappy, miserable</p><p>ill: Aizen à Orihime: ”<em>Warainasai</em>. Taiyō ga kageru to min’na ga 悲しmudarou. (<em>Imperative Polite Present</em>)&lt;=&gt; 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.</p><p>ill: Aizen à Hirako sur le fait qu’il ne faut pas faire confiance aux autres car c’est être dépendant d’autres personnes, ce qui est une faiblesse: “Daga 悲しい koto ni sore o tettei dekiru hodo tsuyoki-sha wa sō ōku nai.“ &lt;=&gt; だが悲しい事にそれを徹底できる程強き者は そう多くない: Cependant, et c’est triste, il n’y a pas (<em>nai</em>) beaucoup (<em>ōku</em>) de gens forts (<em>tsuyoki-sha</em>) qui peuvent [suivre ce principe] strictement/sans exception (<em>tettei</em>) to that extent (<em>hodo</em>). [Tous les êtres humains croient en un être plus puissant qu’eux-mêmes. Ils ne peuvent pas vivre sans lui obéir aveuglément.]</p><p>ill: Dr Xeno (qui a des sous-marins) à Senku-tachi: “Daga 悲しい ka na bokura wa sono sōzō o yūni koete iku“ &lt;=&gt; だが悲しいかな僕等はその想像を優に超えていく: Mais malheureusement pour eux, on continue à dépasser leur imagination de très loin.</p><p><u>ex</u>: 悲<span>しみ Kanishimi: </span>sadness, sorrow, grief</p><p>ill: Sasuke à Tobi: “Itachi wa ore ni inochi o kakete sato o mamoru ikizama o misete kureta. Daga ore ni totte wa son'na ikizama yori mo Itachi o <em>ushinatta</em> kanashimi no hō ga fukai.“ (<em>Past</em>) &lt;=&gt; イタチは 俺に命をかけて里を守る生き様を見せてくれた。 だが俺にとってはそんな生き様よりもイタチを失った悲しみのほうが深い。: Itachi showed me how to risk your life to (and) protect your village. However, to me, the sadness of losing Itachi is deeper than the sadness of that way of life.</p><p><u>ex</u>: 慈悲 Jihi: mercy, compassion, pity, clemency, charity</p><p>ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o <em>sage</em>, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa <em>iwan</em>.” (<em>masu stem</em>; <em>Colloquial negative masculine of iu</em>) &lt;=&gt; 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!</p>
30
New cards
<p>両</p>

both

ex: 両手 Ryôte: both hands

ex: 両手首 Ryôtekubi: both wrists

ill: Urahara après avoir utilisé du Kidô sur Aizen: “Subete no shinigami no ryōtekubi ni aru reiatsu no haisyutsukō o fusagimashita.…“ <=> 全ての死神の両手首にある霊圧の排出口を塞ぎました。: I have obstructed the Reiatsu outlets located on both of your Shinigami wrists.

ex: 両親 Ryôshin: parents, both parents

ill: Sasuke qui explique à Tobi pourquoi il veut détruire Konoha par amour pour Itachi: “Uchiha o sabetsu shi, ryōshin o kyōdai ni ayamase, sono Itachi o oikomi koroshita jōsōbu mo!“ (masu stem, Causative masu stem, masu stem car suivis)<=> うちはを差別し、両親を兄弟に殺めさせ、そのイタチを追い込み殺した上層部も!: The higher-ups who discriminated against the Uchiha, made a brother murder his parents, drove Itachi into a corner and killed him!

ex: 両眼 Ryôgan: both eyes

ill: Madara: “Otōto ga shinde nokotta mono wa, ore no ryōgan no dōjutsu shika nai.“ <=> 弟が死んで残ったものは、俺の両眼の瞳術しかない。: What my brother left when he died was only the ocular power of my two eyes.

<p>both</p><p><u>ex</u>: 両手 Ryôte: both hands</p><p><u>ex</u>: 両手首 Ryôtekubi: both wrists</p><p>ill: Urahara après avoir utilisé du Kidô sur Aizen: “Subete no shinigami no ryōtekubi ni aru reiatsu no haisyutsukō o fusagimashita.…“ &lt;=&gt; 全ての死神の両手首にある霊圧の排出口を塞ぎました。: I have obstructed the Reiatsu outlets located on both of your Shinigami wrists.</p><p><u>ex</u>: 両親 Ryôshin: parents, both parents</p><p>ill: Sasuke qui explique à Tobi pourquoi il veut détruire Konoha par amour pour Itachi: “Uchiha o sabetsu <em>shi</em>, ryōshin o kyōdai ni <em>ayamase</em>, sono Itachi o <em>oikomi</em> koroshita jōsōbu mo!“ (<em>masu stem, Causative masu stem, masu stem</em> car suivis)&lt;=&gt; うちはを差別し、両親を兄弟に殺めさせ、そのイタチを追い込み殺した上層部も!: The higher-ups who discriminated against the Uchiha, made a brother murder his parents, drove Itachi into a corner and killed him!</p><p><u>ex</u>: 両眼 Ryôgan: both eyes</p><p>ill: Madara: “Otōto ga shinde nokotta mono wa, ore no ryōgan no dōjutsu shika nai.“ &lt;=&gt; 弟が死んで残ったものは、俺の両眼の瞳術しかない。: What my brother left when he died was only the ocular power of my two eyes.</p>
31
New cards
<p>追</p>

chase, follow, pursue, drive away

ex: 追う Ou: to chase; to run after; to pursue OR to follow (a set order, a trend, etc.)

ill: Pain à Hidan qui ne comprend pas le but d’Akatsuki: “Kuni okakae no sato? Marude chigau. Jun o otte setsumei shite yaru.“ (te form) <=> 国お抱えの里?まるで違う。順を追って説明してやる。: A village employed by a country? Completely wrong. I’ll explain it to you step by step (lit: following an order).

ex: 追む Oikomu: to corner; to force someone into doing

ill: Sasuke qui explique à Tobi pourquoi il veut détruire Konoha par amour pour Itachi: “Uchiha o sabetsu shi, ryōshin o kyōdai ni ayamase, sono Itachi o oikomi koroshita jōsōbu mo!“ (masu stem, Causative masu stem, masu stem car suivis)<=> うちはを差別し、両親を兄弟に殺めさせ、そのイタチを追い込み殺した上層部も!: The higher-ups who discriminated against the Uchiha, made a brother murder his parents, drove Itachi into a corner and killed him!

<p>chase, follow, pursue, drive away</p><p><u>ex</u>: 追<span>う Ou: </span>to chase; to run after; to pursue OR to follow (a set order, a trend, etc.)</p><p>ill: Pain à Hidan qui ne comprend pas le but d’Akatsuki: “Kuni okakae no sato? Marude chigau. Jun o <em>otte</em> setsumei shite yaru.“ (<em>te form</em>) &lt;=&gt; 国お抱えの里?まるで違う。順を追って説明してやる。: A village employed by a country? Completely wrong. I’ll explain it to you step by step (lit: following an order).</p><p><u>ex</u>: 追<span>い</span>込<span>む Oikomu: </span>to corner; to force someone into doing</p><p>ill: Sasuke qui explique à Tobi pourquoi il veut détruire Konoha par amour pour Itachi: “Uchiha o sabetsu <em>shi</em>, ryōshin o kyōdai ni <em>ayamase</em>, sono Itachi o <em>oikomi</em> koroshita jōsōbu mo!“ (<em>masu stem, Causative masu stem, masu stem</em> car suivis)&lt;=&gt; うちはを差別し、両親を兄弟に殺めさせ、そのイタチを追い込み殺した上層部も!: The higher-ups who discriminated against the Uchiha, made a brother murder his parents, drove Itachi into a corner and killed him!</p>
32
New cards
<p><span>片</span></p>

one-sided, leaf, sheet

ex: 花片 Kahen : petal

ex: 片方 Katahō: one side; one party; counterpart; the other side; the other party, fellow; mate

ill: Itachi qui a pris l’oeil gauche de Sasuke: “Mō katahō mo morau zo.“ <=> もう片方ももらうぞ。: I'll take the other one as well.

ex: 片っ端から Katappashikara: absolutely every little bit, everything from A to Z, systematically, thoroughly, one after another

ill: Sasuke qui dit à Tobi qu’il veut tuer tout Konoha: “Moshi ore no ikizama o hitei suru yō na yatsura ga iru nara, soitsura no taisetsuna ningen o katappashi kara koroshite yaru! Sō sureba sukoshi wa rikai suru darō. Kono ore no nikushimi o.” (adj) <=> もし俺の生き様を否定するような奴らがいるなら、そいつらの大切な人間を片っ端から殺してやる!そうすれば少しは理解するだろう。この俺の憎しみを。: If there are those who deny my way of life, I will kill every last one of their precious loved ones! Then maybe they’ll understand, at least a little.. This hatred of mine. [moshi=optional if hypothetical situation]

<p>one-sided, leaf, sheet</p><p><u>ex</u>: 花片 Kahen : petal</p><p><u>ex</u>: 片方 Katahō: one side; one party; counterpart; the other side; the other party, fellow; mate</p><p>ill: Itachi qui a pris l’oeil gauche de Sasuke: “Mō katahō mo morau zo.“ &lt;=&gt; もう片方ももらうぞ。: I'll take the other one as well.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;片っ端から Katappashikara: absolutely every little bit, everything from A to Z, systematically, thoroughly, one after another</p><p>ill: Sasuke qui dit à Tobi qu’il veut tuer tout Konoha: “Moshi <u>ore no ikizama o hitei suru yō</u><em> na</em> yatsura ga iru nara, soitsura no taisetsuna ningen o katappashi kara koroshite yaru! Sō sureba sukoshi wa rikai suru darō. Kono ore no nikushimi o.” (<u>ad</u>j) &lt;=&gt; もし俺の生き様を否定するような奴らがいるなら、そいつらの大切な人間を片っ端から殺してやる!そうすれば少しは理解するだろう。この俺の憎しみを。: If there are those who deny my way of life, I will kill every last one of their precious loved ones! Then maybe they’ll understand, at least a little.. This hatred of mine. [moshi=optional if hypothetical situation]</p>
33
New cards
<p>側</p>

side (of something, or taking someone's side), part

Pronounced Gawa

ill: Pain se séparant en équipe devant Konoha: “Koko de yōdō to tansaku no nite ni wakareru. Kakunin o shite oku. Yōdō wa Shuradō, Chikushōdō, Gakidō. Tansaku wa Tendō, Ningendō, Jigokudō de iku. Konan, omae wa tansaku-gawa da.” <=> ここで陽動と探索の二手に分かれる。確認をしておく。陽動は修羅道・畜生道・餓鬼道。探索は天道・人間道・地獄道でいく。小南、お前は探索側だ。: From here on out, we'll split into two groups: one for diversion and another for the search. Check it ahead of time. Diversion — Shura, Chikushō, Gaki Paths. Search will proceed with Deva, Human, Hell Paths. Konan, you’ll be on the search side.

ill: Yamato au Raikage: “Raikage-sama…… katsute anata ga Hyūga no Byakugan o nerai yatta koto wa, Konoha de wa nani mo kaiketsu shite inai. Sensō no hidane o tsukutta Kumo-gawa ni taishi, Konoha wa chi no namida o nonde sensō o kaihi shita.“ <=> 雷影様……かつてあなたが日向の白眼を狙いやったことは、木ノ葉では何も解決していない。戦争の火種を作った雲側に対し、木ノ葉は血の涙をのんで戦争を回避した。: Raikage-sama… What you once did — targeting the Hyūga clan’s Byakugan — remains unresolved on Konoha’s side. Even though it was Kumo(‘s side) that fueled the flames of war, Konoha swallowed tears of blood to avoid war.

ex: 国側 Kunigawa: the State (the political leaders)

ill: Tobi à Zetsu Blanc après que Naruto et Killer Bee soient sortis de leur cachette: “Daimyō-domo wa mō iran. Yatsura o toraereba kuni-gawa kara sato no shinobi rengō e atsuryoku ga kakaru ga, motomoto sō shite Hachibi to Kyūbi o dasaseru tame no koma ni suginakatta.“ (Provisional Present; Causative) <=> 大名どもはもういらん。奴らを捕らえれば国側から里の忍連合へ圧力がかかるが、もともとそうして八尾と九尾を出させるための駒にすぎなかった。: The Daimyōs are no longer necessary. Capturing those guys would have put pressure from the political leaders on the Shinobi alliance, but originally they were nothing more than pawns used in order to force Hachibi and Kyûbi to come out.

ex: 内側 Uchigawa: interior, inner part, inside

ill: Urahara à Aizen après avoir placé un sort de Kidô bloquant l’évacuation de reiatsu par ses pores: “…Anata wa jibun jishin no reiatsu de uchigawa kara yaki tsukusareru.“ <=> …アナタは自分自身の霊圧で内側から灼き尽くされる。: You will be completely incinerated from the inside by your own reiatsu.

[焼き尽くす yaki tsukusu: to burn completely, to be consumed by fire]

<p>side (of something, or taking someone's side), part</p><p>Pronounced Gawa</p><p>ill: Pain se séparant en équipe devant Konoha:&nbsp;“Koko de yōdō to tansaku no nite ni wakareru. Kakunin o shite oku. Yōdō wa Shuradō, Chikushōdō, Gakidō. Tansaku wa Tendō, Ningendō, Jigokudō de iku. Konan, omae wa tansaku-gawa da.” &lt;=&gt;&nbsp;ここで陽動と探索の二手に分かれる。確認をしておく。陽動は修羅道・畜生道・餓鬼道。探索は天道・人間道・地獄道でいく。小南、お前は探索側だ。:&nbsp;From here on out, we'll split into two groups: one for diversion and another for the search. Check it ahead of time.&nbsp;Diversion — Shura, Chikushō, Gaki Paths. Search will proceed with&nbsp;Deva, Human, Hell Paths. Konan, you’ll be on the search side.</p><p>ill: Yamato au Raikage: “Raikage-sama…… katsute anata ga Hyūga no Byakugan o nerai yatta koto wa, Konoha de wa nani mo kaiketsu shite inai. Sensō no hidane o tsukutta Kumo-gawa ni taishi, Konoha wa chi no namida o nonde sensō o kaihi shita.“ &lt;=&gt; 雷影様……かつてあなたが日向の白眼を狙いやったことは、木ノ葉では何も解決していない。戦争の火種を作った雲側に対し、木ノ葉は血の涙をのんで戦争を回避した。: Raikage-sama… What you once did — targeting the Hyūga clan’s Byakugan — remains unresolved on Konoha’s side. Even though it was Kumo(‘s side) that fueled the flames of war, Konoha swallowed tears of blood to avoid war.</p><p><u>ex</u>: 国側 Kunigawa: the State (the political leaders)</p><p>ill: Tobi à Zetsu Blanc après que Naruto et Killer Bee soient sortis de leur cachette: “Daimyō-domo wa mō iran. Yatsura o <em>toraereba</em> kuni-gawa kara sato no shinobi rengō e atsuryoku ga kakaru ga, motomoto sō shite Hachibi to Kyūbi o <em>dasaseru</em> tame no koma ni suginakatta.“ (<em>Provisional Present</em>;<em> Causative</em>) &lt;=&gt; 大名どもはもういらん。奴らを捕らえれば国側から里の忍連合へ圧力がかかるが、もともとそうして八尾と九尾を出させるための駒にすぎなかった。: The Daimyōs are no longer necessary. Capturing those guys would have put pressure from the political leaders on the Shinobi alliance, but originally they were nothing more than pawns used in order to force Hachibi and Kyûbi to come out.</p><p><u>ex</u>: 内側 Uchigawa: interior, inner part, inside</p><p>ill: Urahara à Aizen après avoir placé un sort de Kidô bloquant l’évacuation de reiatsu par ses pores: “…Anata wa jibun jishin no reiatsu de uchigawa kara yaki tsukusareru.“ &lt;=&gt; …アナタは自分自身の霊圧で内側から灼き尽くされる。: You will be completely incinerated from the inside by your own reiatsu.</p><p>[焼き尽くす yaki tsukusu: to burn completely, to be consumed by fire]</p>
34
New cards
<p>状</p>

status quo, conditions, circumstances, form, appearance

ex: 状態 Jôtai: state, situation, condition

ill: Ulquiorra à Aizen: “Hôgyoku no kakusei jotai wa?” <=> 崩玉の覚醒状態は? : Quel est l’état de l’éveil du Hyogaku ?

=> Aizen : “Go-wari da” <=> 5割だ : à 50%

ill: Aizen à propos des pouvoirs d’Orihime: “Kore wa ‘jishō no kyozetsu’ da yo. Nanigoto mo okoru mae no jōtai ni kaesu koto no dekiru nōryoku da.“ <=> これは『事象の拒絶』だよ。何事も起こる前の状態に返すことのできる能力だ。: This is the ‘rejection of events’. It is a power able to to return anything to the state it was in before it occurred (okoru mae no jôtai).

ill: Aizen à Ichigo sur les coincidences étranges: “Abarai Renji ga, Zaraki Kenpachi ga, Kuchiki Byakuya ga, sorezore kimi no chikara ga karera no chikara to kikkō shita jōtai ni aru toki ni tatakatte iru koto o.” <=> 阿散井恋次が更木剣八が朽木百哉がそれぞれ君の力が彼等の力と拮抗した状態にある時に戦っていることを。: […] The fact that each one (sorezore) fought you at a time (toki ni) when your power was in a state (jôtai) of being evenly matched with theirs (karera).

ill: Gin à Ichigo pendant qu’Isshin, Urahara et Yoruichi se battent contre Aizen: “Sonaina* hanpa na jōtai de koko ni otte** ano san-nin ga makeru aite ni kimi ga kateru to omou?“ <=> そないな半端な状態で此処に居ってあの三人が負ける相手に君が勝てると思う?: Do you think you can win against the opponent that even those three are losing to by just standing here in such a half-baked state? [*Kansai dialect for "そんな" (sonna), **Kansai dialect for 居て (ite → iru, "being")]

ill: Aizen à propos du Hôgyoku: “Fūin kara tokarete suimin jōtai ni aru Hōgyoku wa, taichō-kaku ni bai suru reiatsu o motsu mono to ichijiteki ni yūgō suru koto de, honno isshun, kanzen kakusei jōtai to dōtō no nōryoku o hakki suru to iu koto o ne.“ (Passive te form) <=> 封印から解かれて睡眠状態にある崩玉は、隊長格に倍する霊圧を持つ者と一時的に融合することで、ほんの一瞬、完全覚醒状態と同等の能力を発揮するということをね。: When freed from its seal, the Hôgyoku, in a dormant state, displays/exerts/exhibits for a moment power equivalent to full awakening by temporarily fusing with someone possessing the spiritual pressure doubling that of a captain-rank.

ex: 球状 Kyuujô: spherical (no adj), shape of a globe

ill: Pain qui explique le système anti-intrusion de Konoha: “Konoha wa sato no chichū to jōkū o fukume, kyūjō no kekkai o hatte iru.“ (masu stem) <=> 木ノ葉は里の地中と上空を含め、球状の結界を張っている。: Konoha has formed/erected (haru) a spherical barrier that contains the village’s undergound and the sky above.

<p>status quo, conditions, circumstances, form, appearance</p><p><u>ex</u>: 状態 Jôtai: state, situation, condition</p><p>ill: Ulquiorra à Aizen: “Hôgyoku no kakusei jotai wa?” &lt;=&gt; 崩玉の覚醒状態は? : Quel est l’état de l’éveil du Hyogaku ?</p><p>=&gt; Aizen : “Go-wari da” &lt;=&gt; 5割だ : à 50%</p><p>ill: Aizen à propos des pouvoirs d’Orihime: “Kore wa ‘jishō no kyozetsu’ da yo. Nanigoto mo okoru mae no jōtai ni kaesu koto no dekiru nōryoku da.“ &lt;=&gt; これは『事象の拒絶』だよ。何事も起こる前の状態に返すことのできる能力だ。: This is the ‘rejection of events’. It is a power able to to return anything to the state it was in before it occurred (<em>okoru mae no jôtai</em>).</p><p>ill: Aizen à Ichigo sur les coincidences étranges: “Abarai Renji ga, Zaraki Kenpachi ga, Kuchiki Byakuya ga, sorezore kimi no chikara ga karera no chikara to kikkō shita jōtai ni aru toki ni tatakatte iru koto o.” &lt;=&gt; 阿散井恋次が更木剣八が朽木百哉がそれぞれ君の力が彼等の力と拮抗した状態にある時に戦っていることを。: […] The fact that each one (<em>sorezore</em>) fought you at a time (<em>toki ni</em>) when your power was in a state (<em>jôtai</em>) of being evenly matched with theirs (<em>karera</em>).</p><p>ill: Gin à Ichigo pendant qu’Isshin, Urahara et Yoruichi se battent contre Aizen: “Sonaina* hanpa na jōtai de koko ni otte** ano san-nin ga makeru aite ni kimi ga kateru to omou?“ &lt;=&gt; そないな半端な状態で此処に居ってあの三人が負ける相手に君が勝てると思う?: Do you think you can win against the opponent that even those three are losing to by just standing here in such a half-baked state? [*Kansai dialect for "そんな" (sonna), **Kansai dialect for 居て (ite → iru, "being")]</p><p>ill: Aizen à propos du Hôgyoku: “Fūin kara <em>tokarete</em> suimin jōtai ni aru Hōgyoku wa, taichō-kaku ni bai suru reiatsu o motsu mono to ichijiteki ni yūgō suru koto de, honno isshun, kanzen kakusei jōtai to dōtō no nōryoku o hakki suru to iu koto o ne.“ (<em>Passive te form</em>) &lt;=&gt; 封印から解かれて睡眠状態にある崩玉は、隊長格に倍する霊圧を持つ者と一時的に融合することで、ほんの一瞬、完全覚醒状態と同等の能力を発揮するということをね。: When freed from its seal, the Hôgyoku, in a dormant state, displays/exerts/exhibits for a moment power equivalent to full awakening by temporarily fusing with someone possessing the spiritual pressure doubling that of a captain-rank.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;球状 Kyuujô: spherical (<em>no adj</em>), shape of a globe</p><p>ill: Pain qui explique le système anti-intrusion de Konoha: “Konoha wa sato no chichū to jōkū o <em>fukume</em>, kyūjō no kekkai o hatte iru.“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt;&nbsp;木ノ葉は里の地中と上空を含め、球状の結界を張っている。: Konoha has formed/erected (<em>haru</em>) a spherical barrier that contains the village’s undergound and the sky above.</p>
35
New cards
<p>張</p>

lengthen, stretch, spread

ex: 頑張る Ganbaru: to persevere; to persist; to keep at it; to hang on; to hold out; to do one's best OR to insist that; to stick to (one's opinion)

ill: Edo Tensei Itachi à Naruto: “Omae o kiratte ita sato no mina ga, omae o shitai hajime, nakama da to omotte kureru yō ni natta no wa, omae ga tanin no sonzai o ishiki shi, "mitomeraretai" to ichizu ni ganbatta kara da.“ (Past progressive) <=> お前を嫌っていた里の皆が、お前を慕いはじめ、仲間だと思ってくれるようになったのは、 お前が他人の存在を意識し、「認められたい」と一途に頑張ったからだ。: The people of the village who hated you began to admire [you] (shitai) and came to think of you as a comrade because you became conscious of the existence of others (tanin) and you worked hard (ganbaru) wholeheartedly (ichizu) to be acknowledged.

ex: 張る Haru: to put up (tent), to form (e.g. ice on a pond), to slap

ill: Pain qui explique le système anti-intrusion de Konoha: “Konoha wa sato no chichū to jōkū o fukume, kyūjō no kekkai o hatte iru.“ (masu stem) <=> 木ノ葉は里の地中と上空を含め、球状の結界を張っている。: Konoha has formed/erected (haru) a spherical barrier that contains the village’s undergound and the sky above.

<p>lengthen, stretch, spread</p><p><u>ex</u>: 頑張る Ganbaru: to persevere; to persist; to keep at it; to hang on; to hold out; to do one's best OR to insist that; to stick to (one's opinion)</p><p>ill: Edo Tensei Itachi à Naruto: “Omae o <em>kiratte ita</em> sato no mina ga, omae o shitai hajime, nakama da to omotte kureru yō ni natta no wa, omae ga tanin no sonzai o ishiki shi, "mitomeraretai" to ichizu ni ganbatta kara da.“ (<em>Past progressive</em>) &lt;=&gt; お前を嫌っていた里の皆が、お前を慕いはじめ、仲間だと思ってくれるようになったのは、 お前が他人の存在を意識し、「認められたい」と一途に頑張ったからだ。: The people of the village who hated you began to admire [you] (<em>shitai</em>) and came to think of you as a comrade because you became conscious of the existence of others (<em>tanin</em>) and you worked hard (<em>ganbaru</em>) wholeheartedly (<em>ichizu</em>) to be acknowledged.</p><p><u>ex</u>: 張<span>る Haru: </span>to put up (tent), to form (e.g. ice on a pond), to slap</p><p>ill: Pain qui explique le système anti-intrusion de Konoha: “Konoha wa sato no chichū to jōkū o <em>fukume</em>, kyūjō no kekkai o hatte iru.“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt;&nbsp;木ノ葉は里の地中と上空を含め、球状の結界を張っている。: Konoha has formed/erected (<em>haru</em>) a spherical barrier that contains the village’s undergound and the sky above.</p>
36
New cards
<p>組</p>

association; braid; plait; construct; assemble; unite; cooperate

ex: 組織 Soshiki: organization, formation

ill: Hidan à Pain qui explique qu’il n’y a pas à avoir de justification pour faire la guerre: “Ore ni wa ore no yarikata tte mon ga aru. Ore jishin no mokuteki mo aru. Subete o soshiki ni yudaneru tsumori wanē kara na.“ <=> 俺には俺のやり方ってもんがある 。 俺自身の目的もある。 すべてを組織に委ねるつもりはねえ から な 。: I have my own way of doing things. I have my own goals. I don’t plan to give up everything for the organization!

=> Pain: “Akatsuki to iu soshiki ni zokushite iru ijō sono mokuteki ni mo kyōryoku shite morau. Akatsuki no mokuteki ga tassei sarereba omae no mokuteki mo sugu ni jōju suru darou.“ <=> 暁という組織に属している以上その目的にも協力してもらう。暁の目的が達成されればお前の目的もすぐに成就するだろう。 : Since you belong to Akatsuki organization, you will also cooperate with their goals. If Akatsuki's goals are achieved, yours will soon be fulfilled as well.

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō ukeoi soshiki o tsukuru koto da.“ (masu stem) <=> まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.

ex: 組む Kumu: to assemble, to put together, to team up, to unite, to join, to link up, to form an alliance

ill: Chôza après que lui et Chôji rejoignent Kakashi contre Pain: “Aite no nōryoku ga nan na no ka o handan suru made, kawarimi to bunshin o tsukau Kakashi no jōtō shudan. Mae kunda toki to kawatte nee na.“ (PastContraction of kawatte inai)<=> 相手の能力が何なのかを判断するまで、変わり身と分身を使うカカシの常套手段。前組んだときと変わってねえな。: Kakashi's standard tactic is to use substitution and clones until he has figured out what the opponent’s power is. He hasn't changed compared to the time we fought together.

ex: 仕組む Shikumu: to devise, to arrange, to plan, to plot

=> 仕組み Shikumi (masu stem): structure, construction, arrangement, plan, plot

ill: Konan à Pain à propos de la barrière de Konoha: “Mudan de shinnyū shita ningen wa sugu kanchi sareru shikumi to iu koto ne.” (Passive Plain Present of suru) <=> 無断で侵入した人間はすぐ感知される仕組みということね。: It is a "anyone who sneaks in without permission is immediately detected" set up.

<p>association; braid; plait; construct; assemble; unite; cooperate</p><p><u>ex</u>: 組織 Soshiki: organization, formation</p><p>ill: Hidan à Pain qui explique qu’il n’y a pas à avoir de justification pour faire la guerre: “Ore ni wa ore no yarikata tte mon ga aru. Ore jishin no mokuteki mo aru. Subete o soshiki ni yudaneru tsumori wanē kara na.“ &lt;=&gt; 俺には俺のやり方ってもんがある 。 俺自身の目的もある。 すべてを組織に委ねるつもりはねえ から な 。: I have my own way of doing things. I have my own goals. I don’t plan to give up everything for the organization!</p><p>=&gt; Pain: “Akatsuki to iu soshiki ni zokushite iru ijō sono mokuteki ni mo kyōryoku shite morau. Akatsuki no mokuteki ga tassei sarereba omae no mokuteki mo sugu ni jōju suru darou.“ &lt;=&gt; 暁という組織に属している以上その目的にも協力してもらう。暁の目的が達成されればお前の目的もすぐに成就するだろう。 : Since you belong to Akatsuki organization, you will also cooperate with their goals. If Akatsuki's goals are achieved, yours will soon be fulfilled as well.</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō <em>ukeoi</em> soshiki o tsukuru koto da.“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.</p><p><u>ex</u>: 組む Kumu: to assemble, to put together, to team up, to unite, to join, to link up, to form an alliance</p><p>ill: Chôza après que lui et Chôji rejoignent Kakashi contre Pain: “Aite no nōryoku ga nan na no ka o handan suru made, kawarimi to bunshin o tsukau Kakashi no jōtō shudan. Mae <em>kunda</em> toki to <em>kawatte nee</em> na.“ (<em>Past</em>,&nbsp;<em>Contraction of kawatte inai</em>)&lt;=&gt; 相手の能力が何なのかを判断するまで、変わり身と分身を使うカカシの常套手段。前組んだときと変わってねえな。: Kakashi's standard tactic is to use substitution and clones until he has figured out what the opponent’s power is.&nbsp;He hasn't changed compared to the time we fought together.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;仕組む Shikumu:&nbsp;to devise, to arrange, to plan, to plot</p><p>=&gt;&nbsp;仕組み Shikumi (<em>masu stem</em>):&nbsp;structure, construction, arrangement, plan, plot</p><p>ill: Konan à Pain à propos de la barrière de Konoha: “Mudan de shinnyū shita ningen wa sugu kanchi <em>sareru</em> shikumi to iu koto ne.” (<em>Passive Plain Present of suru</em>) &lt;=&gt; 無断で侵入した人間はすぐ感知される仕組みということね。: It is a "anyone who sneaks in without permission is immediately detected" set up.</p>
37
New cards
<p><span>鬼</span></p>

demon

Pronounced Ki or Oni

ex: 鬼鮫 Kisame: demon shark

ex: 吸血鬼 Kyūketsuki [きゅう(吸)けつ(血)き(鬼)] : vampire (lit: blood-sucking demon)

ex: 鬼道 Kidô : demonic path (Bleach)

ex: 餓鬼道 Gakidô: Path of the hungry demon (Pain qui absorbe le chakra)

<p>demon</p><p>Pronounced Ki or Oni</p><p><u>ex</u>: 鬼鮫 Kisame: demon shark</p><p><u>ex</u>: 吸血鬼 Kyūketsuki [きゅう(吸)けつ(血)き(鬼)] : vampire (lit: blood-sucking demon)</p><p><u>ex</u>: 鬼道 Kidô : demonic path (Bleach)</p><p><u>ex</u>: 餓鬼道 Gakidô: Path of the hungry demon (Pain qui absorbe le chakra)</p>
38
New cards
<p>号</p>

nickname, number, item, title, pseudonym

ex: 暗号 Angô: password, code, cipher  (lit: dark nickname)

ill: Pain expliquant à Konan comment Itachi et Kisame se sont introduits à Konoha: “Itachi wa Konoha no ANBU datta otoko da. Kekkai o tōrinukeru angō o shitte ita.“ <=> イタチは木ノ葉の暗部だった男だ。結界を通り抜ける暗号を知っていた。: Itachi was a man of Konoha’s ANBU. He knew the cipher to go through the barrier.

ex: 記号 Kigō: symbol, emblem, token (号=nickname)

ill: Zero est un symbole

ex: 信号 Shingō: signal, traffic light

ill: Inoichi à Shizune about Pain: “Tsumari, kage kara ano shitai o ayatsuru chakura shingō o sōshin shite iru mono ga iru to iu koto ka.” <=> つまり 陰から あの死体を操るチャクラ信号を送信している者がいるということか。: In other words, there’s someone behind the scenes who’s sending out chakra signals to control the corpses.

<p>nickname, number, item, title, pseudonym</p><p><u>ex</u>: 暗号 Angô: password, code, cipher&nbsp; (lit: dark nickname)</p><p>ill: Pain expliquant à Konan comment Itachi et Kisame se sont introduits à Konoha: “Itachi wa Konoha no ANBU datta otoko da. Kekkai o tōrinukeru angō o shitte ita.“ &lt;=&gt; イタチは木ノ葉の暗部だった男だ。結界を通り抜ける暗号を知っていた。: Itachi was a man of Konoha’s ANBU. He knew the cipher to go through the barrier.</p><p><u>ex</u>: 記号 Kigō: symbol, emblem, token (号=nickname)</p><p>ill: Zero est un symbole</p><p><u>ex</u>:&nbsp;信号 Shingō: signal, traffic light</p><p>ill: Inoichi à Shizune about Pain: “Tsumari, kage kara ano shitai o ayatsuru chakura shingō o sōshin shite iru mono ga iru to iu koto ka.” &lt;=&gt; つまり 陰から あの死体を操るチャクラ信号を送信している者がいるということか。: In other words, there’s someone behind the scenes who’s sending out chakra signals to control the corpses.</p>
39
New cards
<p>近</p>

near; early; akin; tantamount

ex: 身近 Mijika: near oneself, close to oneself, familiar

ill: Tobi révélant son identité à Kisame qui pensait qu’il était mort: “Kekkyoku saigo ni natte shimatta ga, ichiban mijika na omae o damashite ite sumanakatta.“ <=> 結局最後になってしまったが、一番身近なお前を騙していてすまなかった。:  In the end, it turned out to be the last moment, but… I’m sorry for deceiving you, the one closest to me.

ex: 近づくou 近付く Chikadzuku: to approach, to get closer, to come near

[近= close;near , づく= suffix indicating move towards]

ill: Aizen aux Vizards et capitaines après qu’Hirako ait dit à Hiyori de faire attention: “Omoiyari no fukai kotoba da, Hirako taichō. Daga, ukatsu ni 近づkeba to wa... ... Sono kotoba, kokkei ni hibiku na.” (conditional form: -ば (ba) added as suffix for if/when action happens) <=>思いやりの深い言葉だ平子隊長. だが、うかつに近づけばとは......その言葉、滑稽に響くな。: Des paroles pleines de sagesse, capitaine Hirako. Cependant, si vous m’approchez avec négligence, ces paroles sembleront ridicules/laughable.

ll: Aizen aux Vizards et capitaines: “Ukatsu ni chikadzukouga shinchō ni 近づkouga, aru i wa mattaku 近づkazutomo subete no ketsumatsu wa onaji koto” (volitional form with the concessive -が particle to create a conditional-concessive phrase) <=> 迂闊に近付こうが慎重に近付こうが、或いは全く近付かずとも全ての結末は同じ事: Whether one carelessly approaches or cautiously approaches, or even does not approach at all, the result is the same.

ill: Aizen à Ichigo qui l’a raté avec son 2ème Gestuga Tenshô: “Kakujitsu ni atetai naraba 近づite utsubeki da. Soretomo, 近づく koto de watashi no ichibu demo shikai kara hazureru koto ga osoroshī ka?“ (masu stem car suivi) <=> 確実に当てたいならば近づいて撃つべきだ。それとも、近づくことで私の一部でも視界から外れることが恐ろしいか?: Pourquoi prends-tu cette distance ? Si tu veux être sûr de me toucher, tu devrais te rapprocher et m’attaquer. Ou alors (soretomo), as-tu peur (osoroshī) qu’en te rapprochant (近づく koto) une partie de moi (watashi no ichibu) soit exclue (hazureru) de ton champ de vision (shikai kara)?

ill: Aizen à Tatsuki et les autres amis d’Ichigo: “Kurosaki Ichigo wa kanarazu koko e arawareru darou. Aratana chikara o tazusaete. Watashi wa sono chikara o sarani kanpeki e to 近づketai. Kimitachi no shi ga sono tasuke ni naru darou.“ (tai form)<=> 黒崎一護は必ずここへ現れるだろう. 新たな力を携えて. 私はその力を更に完璧へと近づけたい. 君たちの死がその助けになるだろう: Kurosaki Ichigo will surely appear here, carrying new power. I want to bring that power even closer to perfection. Your deaths will help make that happen. [だろう darou expresses expectation/probability]

ill: Kabuto quand Naruto sort la 3ème queue: “Sakki yori sarani Kyûbi ni 近づiteru ne“ (Colloquial progressive)<=> さっきよりさらに九尾に近づいてるね: Dis, tu es en train de te rapprocher de Kyûbi plus qu’auparavant

ill: Yamato qui comprend que la vraie mission de Saï est de tuer Sasuke après avoir vu son Bingo Book: “Sono tame ni Sai wa Orochimaru ni 近づkou to shita nda“ <=> そのためにサイは大蛇丸に近づこうとしたんだ: C’est pour ça que Saï s’est rapproché d’Orochimaru.

ill: Itachi qui veut voler les yeux de Sasuke: “Hontō no takami e to 近づく no wa kono ore da. Soshite ima ore wa Madara o koeru chikara o yōyaku te ni dekiru!” <=> 本当の高みへと近づくのはこの俺だ 。 そして今俺はマダラを 超える力をようやく手にできる !: Je suis celui qui s'approche des véritables sommets. Et maintenant, je peux enfin obtenir le pouvoir de surpasser Madara !

40
New cards
<p>安</p>

relax, cheap, low, quiet, rested, contented, peaceful

ex: 安心 Anshin: relief, peace of mind

=> 安心する: to feel relieved

ill: Kisame quand il apprend que Tobi lui montre son visage: “Kore de anshin shimashita. Anata ga kuromaku nara watashi mo tachimawari yasui. Moto Mizukage-sama… iya, Madara-san.“ (Polite Past; masu stem) <=> これで安心しました。あなたが黒幕なら私も立ち回りやすい。元水影様……いや、マダラさん。: Now I feel relieved. If you’re the one pulling the strings, it makes my role much easier. Former Mizukage… no, Madara. [masu stem + yasui = easy to]

ex: 安定 Antei: stable, stability, steadiness, equilibrium

ill: Tsunade à Pain: “Wareware no sendai-tachi ga motome, soshite iji shiyō to tsutomete kita antei o kuzusō to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (masu stem,Volitional, Past progressive) <=> 我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain (iji shiyô to tsumote kiru), say is meaningless.

ill: Pain à Naruto: “Hontō no itami o sekai e shirasheme, sono itami no kyōfu de tatakai o yokushi shi, sekai o antei to heiwa e michibiku no da.” (Causative masu stem) <=> 本当の痛みを世界へ知らしめ、その痛みの恐怖で戦いを抑止し、世界を安定と平和へ導くのだ。: I will make true pain known to this world, using the fear of that pain to deter war and I will guide the world toward stability and peace.

=> 安定する: to stabilize

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Shinobizato wa kokunai-gai no tatakai ni san'nyū suru koto de bakudaina kane o kasegi, kuni no keizai o sasaete iru to itte ii. Tsumari, kuni ga antei shita rieki o eru ni wa, sorenari no sensō ga hitsuyō ni naru.“ <=> 忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい。つまり、国が安定した利益を得るには、それなりの戦争が必要になる。: By entering (san’nyū) battles inside and outside of the country, it’s fair to say ninja villages earn (kasegu) enormous sums of money and support their country’s economy. In other words, for a country to secure stable profits, a certain level (sorenari) of war becomes necessary.

ill: Pain about wars: “Shinobi godaikoku wa mada ii. Kuni mo sato mo ōkiku, shinrai mo aru. Takoku kara no irai mo ōku, antei shite iru. Ga, chiisana kuni wa sō mo ikanai.“ <=> 忍五大国はまだいい。国も里も大きく、信頼もある。他国からの依頼も多く、安定している。が、小さな国はそうもいかない。 : The Five Great Ninja Nations are still fine. Both the countries and their villages are big, and they hold trust. They get many requests from other countries and remain stable. But that is not the case for small countries.

ill: Pain à Naruto: “Iku-tabika no sensō o hete taikoku wa antei shita. Warera shōkoku ni ōku no itami o nokoshite na.” (te form car suivi) <=> 幾たびかの戦争を経て大国は安定した。我ら小国に多くの痛みを残してな。: After undergoing many wars, the great nations found stability, leaving behind deep pain for us, the small nations..

ex: 不安定 Fuantei: unstable, instability (na adjective)

ill: Le reiryoku d’Ichigo est 不安定

ill: (Flashback) Madara à Kyûbi: “Ima no omae wa ichiji ni kessetsu shita kari no sugata ni sugin. Bunsan shita chikara no ichibu de shika nai. Chi no taranu, tada no fuanteina chikara de shika nai.“ <=> 今のお前は一時に結節した仮の姿に過ぎん。分散した力の一部でしかない。知の足らぬ、ただの不安定な力でしかない。: You're nothing more than a temporarily form that was put together [by the Rikudô Sennin] in the past. You’re only a fragment of a scattered power. Lacking wisdom, just an unstable force.

ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ (Formal negative) => 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.

ex: 安全 Anzen: safety, security

ill: Naruto à Gamakichi: “Tsunade no bāchan o anzen'na tokoro e tsurete ike!” (Imperative continous) <=> 綱手のばあちゃんを安全なところへ連れていけ!: Take Grandma Tsunade somewhere safe!

ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o sage, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa iwan.” (masu stem; Colloquial negative masculine of iu) <=> 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!

<p>relax, cheap, low, quiet, rested, contented, peaceful</p><p><u>ex</u>: 安心 Anshin: relief, peace of mind</p><p>=&gt; 安心<span>する: to feel relieved</span></p><p>ill: Kisame quand il apprend que Tobi lui montre son visage: “Kore de anshin <em>shimashita</em>. Anata ga kuromaku nara watashi mo <em>tachimawari</em> yasui. Moto Mizukage-sama… iya, Madara-san.“ (<em>Polite Past</em>;<em> masu stem</em>) &lt;=&gt; これで安心しました。あなたが黒幕なら私も立ち回りやすい。元水影様……いや、マダラさん。: Now I feel relieved. If you’re the one pulling the strings, it makes my role much easier. Former Mizukage… no, Madara. [masu stem + yasui = easy to]</p><p><u>ex</u>: 安定 Antei: stable, stability, steadiness, equilibrium</p><p>ill: Tsunade à Pain:&nbsp;“Wareware no sendai-tachi ga <em>motome</em>, soshite iji <em>shiyō</em> to <em>tsutomete kita</em> antei o kuzusō to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (<em>masu stem</em>,<em>Volitional</em>,<em> Past progressive</em>) &lt;=&gt;&nbsp;我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain (iji shiyô to tsumote kiru), say is meaningless.</p><p>ill: Pain à Naruto: “Hontō no itami o sekai e <em>shirasheme</em>, sono itami no kyōfu de tatakai o yokushi shi, sekai o antei to heiwa e michibiku no da.” (<em>Causative masu stem</em>) &lt;=&gt; 本当の痛みを世界へ知らしめ、その痛みの恐怖で戦いを抑止し、世界を安定と平和へ導くのだ。: I will make true pain known to this world, using the fear of that pain to deter war and I will guide the world toward stability and peace.</p><p>=&gt; 安定する: to stabilize</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal: “Shinobizato wa kokunai-gai no tatakai ni san'nyū suru koto de bakudaina kane o kasegi, kuni no keizai o sasaete iru to itte ii. Tsumari, kuni ga antei shita rieki o eru ni wa, sorenari no sensō ga hitsuyō ni naru.“ &lt;=&gt; 忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい。つまり、国が安定した利益を得るには、それなりの戦争が必要になる。: By entering (<em>san’nyū</em>) battles inside and outside of the country, it’s fair to say ninja villages earn (<em>kasegu</em>) enormous sums of money and support their country’s economy. In other words, for a country to secure stable profits, a certain level (<em>sorenari</em>) of war becomes necessary.</p><p>ill: Pain about wars: “Shinobi godaikoku wa mada ii. Kuni mo sato mo ōkiku, shinrai mo aru. Takoku kara no irai mo ōku, antei shite iru. Ga, chiisana kuni wa sō mo ikanai.“ &lt;=&gt; 忍五大国はまだいい。国も里も大きく、信頼もある。他国からの依頼も多く、安定している。が、小さな国はそうもいかない。 : The Five Great Ninja Nations are still fine. Both the countries and their villages are big, and they hold trust. They get many requests from other countries and remain stable. But that is not the case for small countries.</p><p>ill: Pain à Naruto: “Iku-tabika no sensō o <em>hete</em> taikoku wa antei shita. Warera shōkoku ni ōku no itami o nokoshite na.” (<em>te form</em> car suivi) &lt;=&gt; 幾たびかの戦争を経て大国は安定した。我ら小国に多くの痛みを残してな。: After undergoing many wars, the great nations found stability, leaving behind deep pain for us, the small nations..</p><p><u>ex</u>: 不安定 Fuantei: unstable, instability (na adjective)</p><p>ill: Le reiryoku d’Ichigo est 不安定</p><p>ill: (Flashback) Madara à Kyûbi: “Ima no omae wa ichiji ni kessetsu shita kari no sugata ni sugin. Bunsan shita chikara no ichibu de shika nai. Chi no taranu, tada no fuanteina chikara de shika nai.“ &lt;=&gt; 今のお前は一時に結節した仮の姿に過ぎん。分散した力の一部でしかない。知の足らぬ、ただの不安定な力でしかない。: You're nothing more than a temporarily form that was put together [by the Rikudô Sennin] in the past. You’re only a fragment of a scattered power. Lacking wisdom, just an unstable force.</p><p>ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara <em>yarazu</em> ni kaette kita.“ (<em>Formal negative</em>) =&gt; 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.</p><p><u>ex</u>: 安全 Anzen: safety, security</p><p>ill: Naruto à Gamakichi: “Tsunade no bāchan o anzen'na tokoro e <em>tsurete ike</em>!” (<em>Imperative continous</em>) &lt;=&gt; 綱手のばあちゃんを安全なところへ連れていけ!: Take Grandma Tsunade somewhere safe!</p><p>ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o <em>sage</em>, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa <em>iwan</em>.” (<em>masu stem</em>; <em>Colloquial negative masculine of iu</em>) &lt;=&gt; 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!</p>
41
New cards
<p><span>増</span></p>

increase, add, augment, gain, promote

ex: 増援 Zôen: reinforcement (e.g. of troops), renforts (lit: add aid)

ill: Kakashi qui se rend compte qu’il n’a aucune chance contre Pain: “Nakama ni zōen no renraku… koitsu no nōryoku mo tsutaenakya* na.“ (contraction of Negative Provisional) <=> 仲間に増援の連絡…こいつの能力も伝えなきゃな。: I need to contact my comrades for reinforcement… and also tell them about this guy’s power. [*tsutaenakereba]

ex: 増える Fueru: to increase, to multiply

ill: Tobi après que Kakashi et Gaï ont sauvé Naruto: “Fu, nihiki 増えta tokoro de nani mo kawaranai. Ore no motsu dōjutsu to bijū no chikara no mae de wa na.“ (Plain Present Negative) <=> 2匹増えたところで何も変わらない。俺の持つ瞳力と尾獣の力の前ではな。: Even (tokoro de) with two animals more, nothing changes - not in front of the eye power I possed and the power of the Tailed Beasts

[past + ところで = concessive structure meaning “even if something happened, it wouldn't change anything.” Implying futility or dismissal]

ill: Madara quand Tsunade va l’attaquer: “Kafun wa Jinton de keshitonda ga, iryō ninja ga hitori 増えta tokoro de.” (Plain past)<=> 花粉は塵遁で消し飛んだが、医療忍者が一人増えたところで。: The pollen was blown away by Dust Release... but what difference does one more medical ninja make?

ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増えte yagaru…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara koroshitokya* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (Progressive, Colloquial of koroshite okeba) <=> 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement (engun) from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (narabu) excuses (gotaku), if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (mendô). [-te + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]

<p>increase, add, augment, gain, promote</p><p><u>ex</u>: 増援 Zôen: reinforcement (e.g. of troops), renforts  (lit: add aid)</p><p>ill: Kakashi qui se rend compte qu’il n’a aucune chance contre Pain: “Nakama ni zōen no renraku… koitsu no nōryoku mo <em>tsutaenakya*</em> na.“ (<em>contraction of Negative Provisional</em>) &lt;=&gt; 仲間に増援の連絡…こいつの能力も伝えなきゃな。: I need to contact my comrades for reinforcement… and also tell them about this guy’s power.  [*<em>tsutaenakereba]</em></p><p><u>ex</u>: 増える Fueru: to increase, to multiply</p><p>ill: Tobi après que Kakashi et Gaï ont sauvé Naruto: “Fu, nihiki 増えta tokoro de nani mo kawaranai. Ore no motsu dōjutsu to bijū no chikara no mae de wa na.“ (<em>Plain Present Negative</em>) &lt;=&gt; 2匹増えたところで何も変わらない。俺の持つ瞳力と尾獣の力の前ではな。: Even (<em>tokoro de</em>) with two animals more, nothing changes - not in front of the eye power I possed and the power of the Tailed Beasts</p><p>[past + ところで = concessive structure meaning “even if something happened, it wouldn't change anything.” Implying futility or dismissal]</p><p>ill: Madara quand Tsunade va l’attaquer: “Kafun wa Jinton de <em>keshitonda </em>ga, iryō ninja ga hitori 増え<em>ta</em> tokoro de.” (<em>Plain past</em>)&lt;=&gt; 花粉は塵遁で消し飛んだが、医療忍者が一人増えたところで。: The pollen was blown away by Dust Release... but what difference does one more medical ninja make?</p><p>ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増え<em>te yagaru</em>…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara <em>koroshitokya</em>* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (<em>Progressive</em>, <em>Colloquial</em> of koroshite okeba) &lt;=&gt; 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement (<em>engun</em>) from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting (<em>narabu</em>) excuses (<em>gotaku</em>), if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (<em>mendô</em>). [-te + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]</p>
42
New cards
<p>量</p>

quantity, amount

Pronounced Ryō

ill: Chôza to Kakashi who’s just used a Raiton clone until he figured out Pain’s abilities: “Da to suru to… Chakura ryō wa daijōbu ka?“ <=> だとすると… チャクラ量は大丈夫か?: If that’s the case then… How’s your chakra supply holding up?

ex: 量る Hakaru: to measure, to estimate, to jauge, to weigh

Alternative preferred writing: 計

ill: Sasuke à Itachi qui lui dit qu’il ne peut pas le battre sans le Mangekyô Sharingan: “Sassato mangekyō sharingan o tsukatte ore o yatte miro. Soretomo ima no ore de wa onore no utsuwa o hakari kaneru ka?“ (te form car suivi par autre verbe [aussi en te form car -te miro]; masu stem car suivi par auxiliary) <=> さっさと万華鏡写輪眼を使って俺を殺ってみろ。それとも今の俺では己の器を量りかねるか?: Then go ahead and use your Mangekyō Sharingan and try to kill me. Or is it that with the current me you struggle to (kaneru) jauge my capacity?

<p>quantity, amount</p><p>Pronounced Ryō</p><p>ill: Chôza to Kakashi who’s just used a Raiton clone until he figured out Pain’s abilities:&nbsp;“Da to suru to… Chakura ryō wa daijōbu ka?“ &lt;=&gt;&nbsp;だとすると…&nbsp;チャクラ量は大丈夫か?: If that’s the case then… How’s your chakra supply holding up?</p><p><u>ex</u>: 量る Hakaru: to measure, to estimate, to jauge, to weigh</p><p>Alternative preferred writing: 計<span>る</span></p><p>ill: Sasuke à Itachi qui lui dit qu’il ne peut pas le battre sans le Mangekyô Sharingan: “Sassato mangekyō sharingan o tsuka<em>tte</em> ore o yatte miro. Soretomo ima no ore de wa onore no utsuwa o <em>hakari</em> kaneru ka?“ (<em>te form car suivi par autre verbe</em> [aussi en te form car -te miro]; <em>masu stem car suivi par auxiliary</em>) &lt;=&gt; さっさと万華鏡写輪眼を使って俺を殺ってみろ。それとも今の俺では己の器を量りかねるか?: Then go ahead and use your Mangekyō Sharingan and try to kill me. Or is it that with the current me you struggle to (<em>kaneru</em>) jauge my capacity?</p>
43
New cards
<p>丈</p>

length, 10feet, measure, Mr., Ms., height, stature, all (one has), only
ex: 気丈 Kijo : firm; courageous; brave; tough

ill: Ulquiorra about Orihime qui lui a répondu sans sourciller: “Kijoa ona da” <=> 気丈女だ : Quelle femme courageuse

ex: 頑丈 Ganjō: solid, firm, stout

Tobi: “Kono men wa mae no to chigatte tokubetsu-sei de na. Ganjōna sentō-yō da.“ <=> この面は前のと違って特別製でな。頑丈な戦闘用だ。: This mask is different from the previous one (mae no), it is (de [aru]) specially made. Solid for the purpose of battle.

ex: 大丈夫 Daijôbu: safe, secure, sound, problem-free, without fear, all right, alright, OK, okay

ill: Chôza to Kakashi who’s just used a Raiton clone until he figured out Pain’s abilities: “Da to suru to… Chakura ryō wa daijōbu ka?“ <=> だとすると… チャクラ量は大丈夫か?: If that’s the case then… How’s your chakra supply holding up?

<p>length, 10feet, measure, Mr., Ms., height, stature, all (one has), only<br><u>ex</u>: 気丈 Kijo : firm; courageous; brave; tough</p><p>ill: Ulquiorra about Orihime qui lui a répondu sans sourciller: “Kijoa ona da” &lt;=&gt; 気丈女だ : Quelle femme courageuse</p><p><u>ex</u>: 頑丈 Ganjō: solid, firm, stout</p><p>Tobi: “Kono men wa mae no to chigatte tokubetsu-sei de na. Ganjōna sentō-yō da.“ &lt;=&gt; この面は前のと違って特別製でな。頑丈な戦闘用だ。: This mask is different from the previous one (<em>mae no</em>), it is (<em>de</em> [<em>aru</em>]) specially made. Solid for the purpose of battle.</p><p><u>ex</u>: 大丈夫 Daijôbu: safe, secure, sound, problem-free, without fear, all right, alright, OK, okay</p><p>ill: Chôza to Kakashi who’s just used a Raiton clone until he figured out Pain’s abilities:&nbsp;“Da to suru to… Chakura ryō wa daijōbu ka?“ &lt;=&gt;&nbsp;だとすると…&nbsp;チャクラ量は大丈夫か?: If that’s the case then… How’s your chakra supply holding up?</p>
44
New cards
<p>弾</p>

bullet

ex: Bakudan 爆弾 : une bombe (KJ: bomb+bullet)

ill: Sasuke à Deidara: “Anta no bakudan wa, Raiton o kuraeba kibaku shinaku naru.“ (Conditional of 食らう; Negative) : あんたの爆弾は、雷遁を食らえば起爆しなくなる。: Your bombs won’t detonate if touched (kurau) by Raiton.

ill: 雷我爆弾 Liger Bomb (batista bomb du Raikage)

ex: 繰気弾 Sōkidan: Balle d’Énergie qui roule

ex: 火遁・炎弾 Katon - Endan (technique de Jiraya)

ex: 弾く Hajiku: to repel, to deflect

ill: Kakashi à Chôza qui lui demande ce que Pain vient de faire: “Subete no kōgeki o hajita no desu.“ (Past) <=> すべての攻撃を弾いたのです。: He repelled all of the attacks.

ill: Chôji reporting Pain’s powers to Tsunade: “Ninjutsu no subete no kōgeki o hajiku koto ga dekimasu.“ <=> 忍術のすべての攻撃を弾くことができます。: He can repel every ninjutsu attack.

<p>bullet</p><p><u>ex</u>: Bakudan 爆弾 : une bombe (KJ: bomb+bullet)</p><p>ill: Sasuke à Deidara: “Anta no bakudan wa, Raiton o <em>kuraeba</em> kibaku<em> shinaku</em> naru.“ (Conditional of 食らう; <em>Negative</em>) : あんたの爆弾は、雷遁を食らえば起爆しなくなる。: Your bombs won’t detonate if touched (<em>kurau</em>) by Raiton.</p><p>ill: 雷我爆弾 Liger Bomb (batista bomb du Raikage)</p><p><u>ex</u>: 繰気弾 Sōkidan: Balle d’Énergie qui roule</p><p><u>ex</u>: 火遁・炎弾 Katon - Endan (technique de Jiraya)</p><p><u>ex</u>: 弾<span>く Hajiku: </span>to repel, to deflect</p><p>ill: Kakashi à Chôza qui lui demande ce que Pain vient de faire: “Subete no kōgeki o <em>hajita</em> no desu.“ (<em>Past</em>) &lt;=&gt; すべての攻撃を弾いたのです。: He repelled all of the attacks.</p><p>ill: Chôji reporting Pain’s powers to Tsunade: “Ninjutsu no subete no kōgeki o hajiku koto ga dekimasu.“ &lt;=&gt; 忍術のすべての攻撃を弾くことができます。: He can repel every ninjutsu attack.</p>
45
New cards
<p>策</p>

strategy, scheme, plan, policy, step, means

Pronounced Saku

ill: Urahara à Aizen qui se croit invincible à cause du Hôgyoku: “Mukashi no anata nara nan no saku mo naku boku ni nido mo fureru koto nado arienakatta.“ <=> 昔のアナタなら何の策も無く僕に二度も触れる事などあり得なかった。: If (nara) it were the old you, you would never have let me touch (fureru) you twice without having (naku) any (nan no) strategy (saku).

ex: 対策 Taisaku: measure, step, countermeasure, counterplan, countermove, strategy (lit: opposite plan)

ill: Kakashi à Chôji: “Naku no wa ato da, Chouji. Mada ugokeru nara, Pein no nōryoku o Tsunade-sama e hōkoku shite kure. Sugu ni taisaku o tateru n da.” (Potential) <=> 泣くのは後だ、チョウジ。まだ動けるなら、ペインの能力を綱手様へ報告してくれ。すぐに対策を立てるんだ。: Crying can wait, Chôji. If you can still move, report Pain's abilities to Lady Tsunade. We'll immediately develop a countermeasure.

<p>strategy, scheme, plan, policy, step, means</p><p>Pronounced Saku</p><p>ill: Urahara à Aizen qui se croit invincible à cause du Hôgyoku: “Mukashi no anata nara nan no saku mo naku boku ni nido mo fureru koto nado arienakatta.“ &lt;=&gt; 昔のアナタなら何の策も無く僕に二度も触れる事などあり得なかった。: If (<em>nara</em>) it were the old you, you would never have let me touch (<em>fureru</em>) you twice without having (<em>naku</em>) any (<em>nan no</em>) strategy (<em>saku</em>).</p><p><u>ex</u>: 対策 Taisaku: measure, step, countermeasure, counterplan, countermove, strategy  (lit: opposite plan)</p><p>ill: Kakashi à Chôji: “Naku no wa ato da, Chouji. Mada <em>ugokeru</em> nara, Pein no nōryoku o Tsunade-sama e hōkoku shite kure. Sugu ni taisaku o tateru n da.” (<em>Potential</em>) &lt;=&gt; 泣くのは後だ、チョウジ。まだ動けるなら、ペインの能力を綱手様へ報告してくれ。すぐに対策を立てるんだ。: Crying can wait, Chôji. If you can still move, report Pain's abilities to Lady Tsunade. We'll immediately develop a countermeasure.</p>
46
New cards
<p>救</p>

salvation, save, help, rescue, reclaim

ex: 救う Sukuu: to save, to rescue from, to help out of

ill: Kakashi qui décide de se sacrifier en utilisant Kamui pour sauver Chôji: “Ikite iru mono ni kono jōhō o takusu koto. Sore ga Konoha o sukuu tame, ima no ore ga toreru saizen no hōhō.” (Potential of toru) <=> 生きている者にこの情報を託すこと。それが木ノ葉を救うため、今の俺がとれる最善の方法。: Entrusting this information to those who are still alive. That is the best course of action I can take now to save Konoha.

ill: Aizen expliquant que les pouvoirs du Hôgyoku exaucent les souhaits de ceux qui l’entourent: “Kuchiki Rukia no reiryoku ga Kurosaki Ichigo ni subete watari, kano jo ga shinigami no chikara o ushinatta no wa Shiba Kaien o koroshita kutsū kara kano jo ga sukuwarete inakatta kara da.“ (masu stem; Passive Past Progressive) <=> 朽木ルキアの霊力が黒崎一護に全て渡り、彼女が死神の力を失ったのは志波海燕を殺した苦痛から彼女が救われていなかったからだ。: Kuchiki Rukia a transferé ton son pouvoir à Kurosaki Ichigo, cette femme a perdu ses pouvoirs de Shinigami car elle n’a pas pu être sauvée de la douleur de tuer Kaien Shiba.

ex: 救い出すSukuidasu: to free, to rescue (lit: help out of here)

ill: Ulquiorra à Ichigo: “Sukuidasu koto ni imi nado nai” <=> 救い出すことに意味などない : ça n’a aucun sens de (vouloir) la sauver

ill: Ulquiorra à Ichigo about Orihime: “Koko kara sukuidashita to shite mo sore ni kawari wa nai“ (masu stem/infinitive) <=>ここから救い出したとしてもそれに変わりは無い : Même si tu la sauves d’ici, ça ne changera rien (c’est l’une des nôtres maintenant)

<p>salvation, save, help, rescue, reclaim</p><p><u>ex</u>: 救<span><span>う Sukuu: to save, to rescue from, to help out of</span></span></p><p>ill: Kakashi qui décide de se sacrifier en utilisant Kamui pour sauver Chôji: “Ikite iru mono ni kono jōhō o takusu koto. Sore ga Konoha o sukuu tame, ima no ore ga <em>toreru</em> saizen no hōhō.” (<em>Potential</em> of toru) &lt;=&gt; 生きている者にこの情報を託すこと。それが木ノ葉を救うため、今の俺がとれる最善の方法。: Entrusting this information to those who are still alive. That is the best course of action I can take now to save Konoha.</p><p>ill: Aizen expliquant que les pouvoirs du Hôgyoku exaucent les souhaits de ceux qui l’entourent: “Kuchiki Rukia no reiryoku ga Kurosaki Ichigo ni subete <em>watari</em>, kano jo ga shinigami no chikara o ushinatta no wa Shiba Kaien o koroshita kutsū kara kano jo ga <em>sukuwarete inakatta</em> kara da.“ (<em>masu stem</em>;<em> Passive Past Progressive</em>) &lt;=&gt; 朽木ルキアの霊力が黒崎一護に全て渡り、彼女が死神の力を失ったのは志波海燕を殺した苦痛から彼女が救われていなかったからだ。: Kuchiki Rukia a transferé ton son pouvoir à Kurosaki Ichigo, cette femme a perdu ses pouvoirs de Shinigami car elle n’a pas pu être sauvée de la douleur de tuer Kaien Shiba.</p><p><u>ex</u>: 救い出すSukuidasu: to free, to rescue (lit: help out of here)</p><p>ill: Ulquiorra à Ichigo: “Sukuidasu koto ni imi nado nai” &lt;=&gt; 救い出すことに意味などない : ça n’a aucun sens de (vouloir) la sauver</p><p>ill: Ulquiorra à Ichigo about Orihime: “Koko kara sukuidashita to shite mo sore ni <em>kawari</em> wa nai“ (<em>masu stem/infinitive</em>) &lt;=&gt;ここから救い出したとしてもそれに変わりは無い : Même si tu la sauves d’ici, ça ne changera rien (c’est l’une des nôtres maintenant)</p>
47
New cards
<p>性</p>

sex, gender, nature

ex: 性別 Seibetsu: gender, sex, distinction of sex

ill: Chôji donnant à Tsunade une description physique de Pain: "Seibetsu wa otoko, nenrei wa miru kagiri nijūgo 〜 sanjū." <=> 性別は男、年齢は見るかぎり二十五〜三十。: Gender: male. Age, as far as I can see: 25–30.

ex: Risei 理性: sense, la raison

ill: Aizen about Wonderwice: “Sono noryoku hitotsu tame ni Wandāwaisu wa kotoba mo, chishiki mo, kioku mo, risei sura mo ushinatta.“ <=> その能力一つため にワンダーワイスは言葉も、知識も、記憶も、理性すらも失った。: Pour obtenir ce pouvoir, Wonderwice0 a sacrifié la parole, le savoir, la mémoire et même (sura) la raison.

ex: 重要性 Juuyôsei: importance, gravity

ill: Aizen about Orihime’s power: “Sourusosaeti jōsōbu wa sono nōryoku no jūyōsei o rikai shite ita". <=> 尸魂界上層部はその能力の重要性を理解していた。: Les élites de la Soul Society avaient compris l’importance de ce pouvoir.

ex: 可能性 Kanôsei: potentially, possibility, likelihood

ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ (Provisional; Formal negative) => 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.

ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha: “Akatsuki ni Kyūbi o kurete yaru wake ni wa ikanu kara na. Sono kanōsei wa haijo shita.” (Classical Negative) <=> 暁に九尾をくれてやるわけにはいかぬからな。その可能性は排除した。: We cannot afford to give Kyûbi to Akatsuki. I’ve already eliminated that possibility. [wake = reason, cause, circumstances, judgmeent based on observation]

<p>sex, gender, nature</p><p><u>ex</u>: 性別 Seibetsu: gender, sex, distinction of sex</p><p>ill: Chôji donnant à Tsunade une description physique de Pain: "Seibetsu wa otoko, nenrei wa miru kagiri nijūgo 〜 sanjū." &lt;=&gt;&nbsp;性別は男、年齢は見るかぎり二十五〜三十。:&nbsp;Gender: male. Age, as far as I can see: 25–30.</p><p><u>ex</u>: Risei 理性: sense, la raison</p><p>ill: Aizen about Wonderwice: “Sono noryoku hitotsu tame ni Wandāwaisu wa kotoba mo, chishiki mo, kioku mo, risei sura mo ushinatta.“ &lt;=&gt; その能力一つため にワンダーワイスは言葉も、知識も、記憶も、理性すらも失った。: Pour obtenir ce pouvoir, Wonderwice0 a sacrifié la parole, le savoir, la mémoire et même (<em>sura</em>) la raison.</p><p><u>ex</u>: 重要性 Juuyôsei: importance, gravity</p><p>ill: Aizen about Orihime’s power: “Sourusosaeti jōsōbu wa sono nōryoku no jūyōsei o rikai shite ita". &lt;=&gt; 尸魂界上層部はその能力の重要性を理解していた。: Les élites de la Soul Society avaient compris l’importance de ce pouvoir.</p><p><u>ex</u>: 可能性 Kanôsei: potentially, possibility, likelihood</p><p>ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte <em>okeba</em> jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara <em>yarazu</em> ni kaette kita.“ (<em>Provisional</em>; <em>Formal negative</em>) =&gt; 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent/potential power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.</p><p>ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha: “Akatsuki ni Kyūbi o kurete yaru wake ni wa <em>ikanu</em> kara na. Sono kanōsei wa haijo shita.” (<em>Classical Negative</em>) &lt;=&gt; 暁に九尾をくれてやるわけにはいかぬからな。その可能性は排除した。: We cannot afford to give Kyûbi to Akatsuki. I’ve already eliminated that possibility. [<em>wake</em> = reason, cause, circumstances, judgmeent based on observation]</p>
48
New cards
<p>援</p>

help, save, abet (help someone do smthg wrong/illegal)

ex: 援護 Engo: covering, protecting, backing, relief

ill: Chôji reporting to Tsunade: “Chōza-han wa Kakashi-sensei no engō. Futari no teki o aite ni, boku igai wa hobo zenmetsu shita to omowaremasu. (Passive Polite Present)“ <=> チョウザ 班は カカシ先生の援護。 2人の敵を相手に、ボク以外はほぼ全滅したと思われます。=: Team Chôza [went to] Kakashi’s rescue. Against the two enemies, [everyone] except for me is believed to have been almost (hobo) completely wiped out.

=> 援護する: to support, to help, to cover, to back

ill: Anbu à Danzô qui dit que la Racine doit restée cachée pendant que Pain attaque Konoha: “Wareware mo engo shita hō ga yoi no de wa?“ <=> 我々も援護したほうがいのでは?: Wouldn’t it be better if we supported them?

ex: 援軍 Engun: reinforcement

ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増えte yagaru…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara koroshitokya* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (Progressive, Colloquial of koroshite okeba) <=> 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (mendô). [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]

ex: 増援 Zôen: reinforcement (e.g. of troops), renforts (lit: add aid)

ill: Kakashi qui se rend compte qu’il n’a aucune chance contre Pain: “Nakama ni zōen no renraku… koitsu no nōryoku mo tsutaenakya* na.“ (contraction of Negative Provisional) <=> 仲間に増援の連絡…こいつの能力も伝えなきゃな。: I need to contact my comrades for reinforcement… and also tell them about this guy’s power. [*tsutaenakereba]

<p>help, save, abet (help someone do smthg wrong/illegal)</p><p><u>ex</u>: 援護 Engo: covering, protecting, backing, relief</p><p>ill: Chôji reporting to Tsunade:&nbsp;“Chōza-han wa Kakashi-sensei no engō. Futari no teki o aite ni, boku igai wa hobo zenmetsu shita to <em>omowaremasu</em>. (<em>Passive Polite Present</em>)“ &lt;=&gt;&nbsp;チョウザ 班は カカシ先生の援護。 2人の敵を相手に、ボク以外はほぼ全滅したと思われます。=: Team Chôza [went to] Kakashi’s rescue.&nbsp;Against the two enemies, [everyone] except for me is believed to have been almost (<em>hobo</em>) completely wiped out.</p><p>=&gt; 援護する: to support, to help, to cover, to back</p><p>ill: Anbu à Danzô qui dit que la Racine doit restée cachée pendant que Pain attaque Konoha: “Wareware mo engo shita hō ga yoi no de wa?“ &lt;=&gt; 我々も援護したほうが<span><span>良</span></span>いのでは?: Wouldn’t it be better if we supported them?</p><p><u>ex</u>: 援軍 Engun: reinforcement</p><p>ill: Grimmjow quand lui et sa team envahissent Karakura: “Omotta tōri da… mecha-mecha 増え<em>te yagaru</em>…! Soul Society kara engun o yobi yagatta ka… Gotaku narabete nē de, hana kara <em>koroshitokya</em>* kon’na mendō ni wa naranē no ni yo…“ (<em>Progressive</em>, <em>Colloquial</em> of koroshite okeba) &lt;=&gt; 思った通りだ…めちゃめちゃ増えてやがる…!尸魂界から援軍を呼びやがったか…。御託並べてねぇで、初めから殺しときゃこんな面倒にならねぇのによ…。: Just as I thought. They’re f*cking multiplying like crazy…! So they had the nerve to call reinforcement from Soul Society… Instead of (lit: By not) spouting excuses, if we'd just killed them from the start it wouldn't have turned into such a hassle (<em>mendô</em>). [masu stem/te (if current) + yagaru = to have the nerve to, f!cking + verb]</p><p><u>ex</u>: 増援 Zôen: reinforcement (e.g. of troops), renforts (lit: add aid)</p><p>ill: Kakashi qui se rend compte qu’il n’a aucune chance contre Pain: “Nakama ni zōen no renraku… koitsu no nōryoku mo <em>tsutaenakya*</em> na.“ (<em>contraction of Negative Provisional</em>) &lt;=&gt; 仲間に増援の連絡…こいつの能力も伝えなきゃな。: I need to contact my comrades for reinforcement… and also tell them about this guy’s power. [*<em>tsutaenakereba]</em></p>
49
New cards
<p>助</p>

help, rescue, assist

ex: 助ける Tasukeru: to save, to rescue

ll: Deidara qui dit que ça l’étonne que Naruto soit extraverti parce que les Jinchuuriki qu’ils ont capturé jusque là étaient des gens abandonnés: “Soitsura no nakama mo sato no mono mo darehitori toshite tasukeyou tosuru yatsu wa inakatta rashī ze“ (Volitional form) <=> そいつらの仲間も里の者も誰一人として助けようとする奴はいなかったらしいぜ: It seems that neither their comrades nor the people of their village (里の者) even tried to help them. [volitional + to suru → try to, attempt to]

ill: Aizen aux shinnyuusha du Hueco Mundo: “Inoue orihime wa dai 5 no tō ni oite oku. Tasuketakereba ubai kaeshi ni kuru ga yoi.” (tai provisional form; masu stem; masu stem) <=> 井上織姫は第5の塔においておく. 助けたければ奪い返しに来るが良い. : Inoue Orihime se trouve dans la tour n°5. Si vous voulez la sauver, vous pouvez venir la snatch away back (kaesu suffix).

ill: Pain à Tsunade: “Wareware ni kyōryoku sureba tasukete yaru no mo yabusaka de wa nai. Kono jōkyō… Wareware no chikara mo wakatta hazu da.“ (Provisional) <=> 我々に協力すれば助けてやるのもやぶさかではない。この状況…我々の力もわかったはずだ。: If you collaborate with us, we may even be willing to spare you. Given this situation… you should already understand the extent of our power. [yabusaka de wa nai = it’s not like we wouldn’t, we may…]

=> masu stem 助か: assistance; help; aid; support

ill: Ulquiorra à Ichigo: “どこへ行く?” (Doko e iku ?)

=> Ichigo: ルキアを助けに行 (Rukia o tasuke ni iku)

ill: Ulquiorra à Ichigo qui dit qu’il savait qu’Orihime n’était pas venu au Hueco Mundo de son propre chef: “Igai da na, tasuke ni kita nakama to iedo, sukoshi wa gishin ga aru rashī”<=> 意外だな、助けに来た仲間といえど、少しは疑心があるらしい : Étonnement, tu es quand même venu sauver ton ami alors que tu sembles avoir eu des soupçons. [to iedo = be that as it may]

ill: Aizen à Tatsuki et les autres amis d’Ichigo: “Kurosaki Ichigo wa kanarazu koko e arawareru darou. Aratana chikara o tazusaete. Watashi wa sono chikara o sarani kanpeki e to chikazuketai. Kimitachi no shi ga sono tasuke ni naru darou.“<=> 黒崎一護は必ずここへ現れるだろう. 新たな力を携えて. 私はその力を更に完璧へと近づけたい. 君たちの死がその助けになるだろう: Kurosaki Ichigo will surely appear here, carrying new power. I want to bring that power even closer to perfection. Your deaths will help make that happen.

ex: 助かる Tasukaru: to be saved, to be rescued, to survive, to escape harm, to be helped

ex: 手助け Tedasuke: help, assistance

=> 手助けする: to help, to assist

ill: Aizen à Ichigo: “Kimi koso ga watashi no tankyū ni okeru saikō no sozai ni naru. Sō kakushin shite kimi no seichō o tedasuke shite kita. Sō itte iru dake da” <=> 君こそが私の探究に於ける最高の素材になる. そう確信して君の成長を手助けしてきた。そう言っているだけだ: You in particular were the perfect subject matter for my investigation. Being convinced of that, I have been helping with your growth. That’s all I’m saying.

[してきた (shite kita) = "have been doing" (indicating an action that started in the past and continues until now)]

ex: 浦原喜助 Urahara Kisuke

<p>help, rescue, assist</p><p><u>ex</u>: 助ける Tasukeru: to save, to rescue</p><p>ll: Deidara qui dit que ça l’étonne que Naruto soit extraverti parce que les Jinchuuriki qu’ils ont capturé jusque là étaient des gens abandonnés: “Soitsura no nakama mo sato no mono mo darehitori toshite <em>tasukeyou</em> tosuru yatsu wa inakatta rashī ze“ (<em>Volitional form</em>) &lt;=&gt; そいつらの仲間も里の者も誰一人として助けようとする奴はいなかったらしいぜ: It seems that neither their comrades nor the people of their village (里の者) even tried to help them. [<em>volitional</em> + to suru → try to, attempt to]</p><p>ill: Aizen aux shinnyuusha du Hueco Mundo: “Inoue orihime wa dai 5 no tō ni oite oku. <em>Tasuketakereba</em> <em>ubai</em> <em>kaeshi</em> ni kuru ga yoi.” (<em>tai provisional form</em>;<em> masu stem</em>;<em> masu stem</em>) &lt;=&gt; 井上織姫は第5の塔においておく. 助けたければ奪い返しに来るが良い. : Inoue Orihime se trouve dans la tour n°5. Si vous voulez la sauver, vous pouvez venir la snatch away back (<em>kaesu suffix</em>).</p><p>ill: Pain à Tsunade: “Wareware ni kyōryoku <em>sureba</em> tasukete yaru no mo yabusaka de wa nai. Kono jōkyō… Wareware no chikara mo wakatta hazu da.“ (<em>Provisional</em>) &lt;=&gt; 我々に協力すれば助けてやるのもやぶさかではない。この状況…我々の力もわかったはずだ。: If you collaborate with us, we may even be willing to spare you. Given this situation… you should already understand the extent of our power. [<em>yabusaka de wa nai = </em>it’s not like we wouldn’t, we may…]</p><p>=&gt; masu stem 助か: assistance; help; aid; support</p><p>ill: Ulquiorra à Ichigo: “どこへ行く?” (Doko e iku ?)</p><p>=&gt; Ichigo: ルキアを助けに行 (Rukia o tasuke ni iku)</p><p>ill: Ulquiorra à Ichigo qui dit qu’il savait qu’Orihime n’était pas venu au Hueco Mundo de son propre chef: “Igai da na, tasuke ni kita nakama to iedo, sukoshi wa gishin ga aru rashī”&lt;=&gt; 意外だな、助けに来た仲間といえど、少しは疑心があるらしい : Étonnement, tu es quand même venu sauver ton ami alors que tu sembles avoir eu des soupçons. [<em>to iedo </em>= be that as it may]</p><p>ill: Aizen à Tatsuki et les autres amis d’Ichigo: “Kurosaki Ichigo wa kanarazu koko e arawareru darou. Aratana chikara o tazusaete. Watashi wa sono chikara o sarani kanpeki e to chikazuketai. Kimitachi no shi ga sono tasuke ni naru darou.“&lt;=&gt; 黒崎一護は必ずここへ現れるだろう. 新たな力を携えて. 私はその力を更に完璧へと近づけたい. 君たちの死がその助けになるだろう: Kurosaki Ichigo will surely appear here, carrying new power. I want to bring that power even closer to perfection. Your deaths will help make that happen.</p><p><u>ex</u>: 助かる Tasukaru: to be saved, to be rescued, to survive, to escape harm, to be helped</p><p><u>ex</u>: 手助け Tedasuke: help, assistance</p><p>=&gt; 手助けする: to help, to assist</p><p>ill: Aizen à Ichigo: “Kimi koso ga watashi no tankyū ni okeru saikō no sozai ni naru. Sō kakushin shite kimi no seichō o tedasuke shite kita. Sō itte iru dake da” &lt;=&gt; 君こそが私の探究に於ける最高の素材になる. そう確信して君の成長を手助けしてきた。そう言っているだけだ: You in particular were the perfect subject matter for my investigation. Being convinced of that, I have been helping with your growth. That’s all I’m saying.</p><p>[してきた (shite kita) = "have been doing" (indicating an action that started in the past and continues until now)]</p><p><u>ex</u>: 浦原喜助 Urahara Kisuke</p>
50
New cards
<p>排</p>

repudiate, exclude, expel, reject

ex: 排出 Haishutsu: evacuation, emission (e.g. of CO2 etc), ejection, discharge

ill: Urahara après avoir utilisé du Kidô sur Aizen: “Subete no shinigami no ryōtekubi ni aru reiatsu no haisyutsukō o fusagimashita.…“ <=> 全ての死神の両手首にある霊圧の排出口を塞ぎました。: I have obstructed the Reiatsu outlets located on both of your Shinigami wrists.

ex: 排除 Haijo: exclusion, removal, rejection, elimination

=> 排除する: to exclude, to eliminate, to remove

ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha: “Akatsuki ni Kyūbi o kurete yaru wake ni wa ikanu kara na. Sono kanōsei wa haijo shita.” (Classical Negative) <=> 暁に九尾をくれてやるわけにはいかぬからな。その可能性は排除した。: We cannot afford to give Kyûbi to Akatsuki. I’ve already eliminated that possibility (by killing frog). [wake = reason, cause, circumstances, judgment based on observation]

<p>repudiate, exclude, expel, reject</p><p><u>ex</u>: 排出 Haishutsu: evacuation, emission (e.g. of CO2 etc), ejection, discharge</p><p>ill: Urahara après avoir utilisé du Kidô sur Aizen: “Subete no shinigami no ryōtekubi ni aru reiatsu no haisyutsukō o fusagimashita.…“ &lt;=&gt; 全ての死神の両手首にある霊圧の排出口を塞ぎました。: I have obstructed the Reiatsu outlets located on both of your Shinigami wrists.</p><p><u>ex</u>: 排除 Haijo: exclusion, removal, rejection, elimination</p><p>=&gt; 排除する: to exclude, to eliminate, to remove</p><p>ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha: “Akatsuki ni Kyūbi o kurete yaru wake ni wa <em>ikanu</em> kara na. Sono kanōsei wa haijo shita.” (<em>Classical Negative</em>) &lt;=&gt; 暁に九尾をくれてやるわけにはいかぬからな。その可能性は排除した。: We cannot afford to give Kyûbi to Akatsuki. I’ve already eliminated that possibility (by killing frog). [<em>wake</em> = reason, cause, circumstances, judgment based on observation]</p>
51
New cards
<p>潜</p>

submerge, conceal, hide, lower (voice), hush

ex: 潜在 Senzai: dormant, latent

ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ <=> 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.

ex: 潜る Moguru: to hide oneself (esp. from the government), to conceal oneself; to go underground

ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha: “Wareware wa, ue no hotobori ga sameru made chika ni moguru.“ <=> 我々は、上の熱が冷めるまで地下に潜る。: We will hide in the underground until the excitement from above cools down.

ex: 潜む Hisomu: to lurk, to be hidden, to be concealed, to lie dormant

ill: Shizune aux Ino avant d’être interrompue par Pain: “Osoraku Konoha no chikaku ni hisonde iru hazu desu ga, sugu ni Tsunade-sama ni renraku shite kage no Pein no sōsaku-tai o hensei shita hō ga…” <=> おそらく木ノ葉の近くに潜んでいるはずですが、すぐに綱手様に連絡して陰のペインの捜索隊を編成したほうが…。: He’s probably hiding near the village. But we [should] contact Lady Tsunade immediately and form a search team [to track down*] the hidden Pain…  (*interrompue avant qu’elle puisse dire le verbe)

<p>submerge, conceal, hide, lower (voice), hush</p><p><u>ex</u>: 潜在 Senzai: dormant, latent</p><p>ill: Ulquiorra qui explique à Grimmjow pourquoi il n’a pas tué Ichigo: “Tashika ni, koitsu no senzai nouryoku wa sōtō na mono datta. Daga, sore wa sono ōkisa ni fu-tsuriai na hodo fuantei de, kono mama hotte okeba jimetsu suru kanōsei mo, kochira no tegoma ni dekiru kanōsei mo aru to ore wa funda. Dakara yarazu ni kaette kita.“ &lt;=&gt; 確かに、こいつの潜在能力は相当なものだった。だが、それはその大きさに不釣り合いなほど不安定で、このまま放っておけば自滅する可能性も、こちらの手駒にできる可能性もあると俺は踏んだ。だから殺らずに帰ってきた。: Indeed his latent power was considerable. But it is unstable to the point of being disproportionate to its magnitude. If left alone, I judged there is the possibility he will sef-destruct or that he could even be turned into our pawn. That's why I returned without killing him.</p><p><u>ex</u>: 潜る Moguru:&nbsp;to hide oneself (esp. from the government), to conceal oneself; to go underground</p><p>ill: Danzô à la Racine pendant que Pain attaque Konoha:&nbsp;“Wareware wa, ue no hotobori ga sameru made chika ni moguru.“ &lt;=&gt;&nbsp;我々は、上の熱<span>り</span>が冷めるまで地下に潜る。: We will hide in the underground until the excitement from above cools down.</p><p><u>ex</u>: 潜む Hisomu: to lurk, to be hidden, to be concealed, to lie dormant</p><p>ill: Shizune aux Ino avant d’être interrompue par Pain: “Osoraku Konoha no chikaku ni hisonde iru hazu desu ga, sugu ni Tsunade-sama ni renraku shite kage no Pein no sōsaku-tai o hensei shita hō ga…” &lt;=&gt;&nbsp;おそらく木ノ葉の近くに潜んでいるはずですが、すぐに綱手様に連絡して陰のペインの捜索隊を編成したほうが…。: He’s probably hiding near the village. But we [should] contact Lady Tsunade immediately and form a search team [to track down*] the hidden Pain…&nbsp; (*interrompue avant qu’elle puisse dire le verbe)</p>
52
New cards
<p>保</p>

protect, guarantee, keep, preserve, sustain, support

ex: 保有 Hoyû: maintenance, possession, retention

ill: Pain: “Shinobizato no hoyū ni wa, senji to onaji ka sore ni chikai reberu de, heiji ni mo bakudaina kosuto ga kakaru.” <=> 忍里の保有には、戦時と同じかそれに近いレベルで、平時にも莫大なコストがかかる。: It incurs enormous costs (kosuto) to maintain a ninja village, even in peacetime, at a level (reberu de) equal (onaji) to or (ka) close (chikai) to (ni) wartime.

ex: 保つ Tamotsu: to keep, to preserve, to hold, to retain, to maintain, to sustain

ill: Pain à Tsunade: “Bijū ni yoru shinobi-zato no pawā baransu wa imaya kinkō o tamotte wa inai. Imasara Kyūbi o kabatta tokoro de muimi da.“ <=> 尾獣による忍び里のパワーバランスは今や均衡を保ってはいない。今さら九尾をかばったところで無意味だ。: The power balance between the shinobi villages, built on the Tailed Beasts, no longer holds. No matter how much you protect Kyûbi, at this point it's meaningless. [-ta (plain past) + tokoro de ところで = even if, no matter how/what/why…]

<p>protect, guarantee, keep, preserve, sustain, support</p><p><u>ex</u>: 保有 Hoyû: maintenance, possession, retention</p><p>ill: Pain: “Shinobizato no hoyū ni wa, senji to onaji ka sore ni chikai reberu de, heiji ni mo bakudaina kosuto ga kakaru.” &lt;=&gt; 忍里の保有には、戦時と同じかそれに近いレベルで、平時にも莫大なコストがかかる。: It incurs enormous costs (<em>kosuto</em>) to maintain a ninja village, even in peacetime, at a level (<em>reberu de</em>) equal (<em>onaji</em>) to or (<em>ka</em>) close (<em>chikai</em>) to (<em>ni</em>) wartime.</p><p><u>ex</u>: 保<span><span>つ Tamotsu: </span></span><span>to keep, to preserve, to hold, to retain, to maintain, to sustain</span></p><p>ill: Pain à Tsunade:&nbsp;“Bijū ni yoru shinobi-zato no pawā baransu wa imaya kinkō o tamotte wa inai. Imasara Kyūbi o kabatta tokoro de muimi da.“ &lt;=&gt;&nbsp;尾獣による忍び里のパワーバランスは今や均衡を保ってはいない。今さら九尾をかばったところで無意味だ。:&nbsp;The power balance between the shinobi villages, built on the Tailed Beasts, no longer holds. No matter how much you protect Kyûbi, at this point it's meaningless.&nbsp;[-ta (<em>plain past</em>) + tokoro de ところで = even if, no matter how/what/why…]</p>
53
New cards
<p>種</p>

species, kind, class, variety, seed

ex: 人種 Jinshu: race (of people), type of person

ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs qui se plaint qu’il ait mis un Britannien à un haut post : "Jinshu も, Kako も, Shudan も kankenai". <=> 人種も過去も手段も関係ない: Peu importent la race, le passé et les moyens.

ex: 火種 Hidane: cause (of disturbance, conflict, etc.), trigger, charbon pour allumer un feu

ill: Pain à Tsunade: “Jikini arasoi ga hajimaru. Sensō no hidane wa achikochi ni kusubutte iru. Soshite wareware ga sorera no sensō o kontorōru suru.“ <=> 直に争いが始まる。 戦争の火種はあちこちにくすぶっている。そして我々がそれらの戦争をコントロールする。: Soon conflicts will start. The sparks of war are smoldering (=burn slowly with smoke but no flame) everywhere (lit: here & there). And then we will be the ones to control those wars.

<p>species, kind, class, variety, seed</p><p><u>ex</u>: 人種 Jinshu: race (of people), type of person</p><p>ill: Lelouch à l’Ordre des Chevaliers Noirs qui se plaint qu’il ait mis un Britannien à un haut post : "Jinshu も, Kako も, Shudan も kankenai". &lt;=&gt; 人種も過去も手段も関係ない: Peu importent la race, le passé et les moyens.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;火種 Hidane:&nbsp;cause (of disturbance, conflict, etc.), trigger, charbon pour allumer un feu</p><p>ill: Pain à Tsunade:&nbsp;“Jikini arasoi ga hajimaru.&nbsp;Sensō no hidane wa achikochi ni kusubutte iru. Soshite wareware ga sorera no sensō o kontorōru suru.“ &lt;=&gt;&nbsp;直に争いが始まる。&nbsp;戦争の火種はあちこちにくすぶっている。そして我々がそれらの戦争をコントロールする。: Soon conflicts will start. The sparks of war are smoldering (=<em><span>burn slowly with smoke but no flame</span></em><span>)</span> everywhere (lit: here &amp; there). And then we will be the ones to control those wars.</p>
54
New cards
<p>暴</p>

outburst, rave, fret, force, violence, cruelty, outrage

ex: 暴力 Bōryoku: violence, mayhem

ill: Pain: “Omae-tachi no heiwa ga wareware e no bōryokuna no da.” <=> お前たちの平和が我々への暴力なのだ。: Your peace is violence towards us.

ex: 暴く Abaku: to disclose, to divulge, to expose

ill: Itachi qui explique à Sasuke what kind of man Madara is: “Ore no aibō de ari, shi de ari, fumetsu no otoko. Soshite, Mangekyō Sharingan no mō hitotsu no himitsu o abaita yuiitsu no otoko.” (Plain past de abaku) <=> 俺の相棒であり、師であり、不滅の男。そして、万華鏡写輪眼のもう一つの秘密を暴いた唯一の男。: He is my partner, my mentor, an immortal man. And the only one to uncover another secret of the Mangekyō Sharingan.

<p>outburst, rave, fret, force, violence, cruelty, outrage</p><p><u>ex</u>: 暴力 Bōryoku: violence, mayhem</p><p>ill: Pain:&nbsp;“Omae-tachi no heiwa ga wareware e no bōryokuna no da.” &lt;=&gt;&nbsp;お前たちの平和が我々への暴力なのだ。: Your peace is violence towards us.</p><p><u>ex</u>:&nbsp;暴<span><span>く Abaku:&nbsp;</span></span><span>to disclose, to divulge, to expose</span></p><p>ill: Itachi qui explique à Sasuke what kind of man Madara is: “Ore no aibō de ari, shi de ari, fumetsu no otoko. Soshite, Mangekyō Sharingan no mō hitotsu no himitsu o <em>abaita</em> yuiitsu no otoko.” (<em>Plain past</em> de abaku) &lt;=&gt; 俺の相棒であり、師であり、不滅の男。そして、万華鏡写輪眼のもう一つの秘密を暴いた唯一の男。: He is my partner, my mentor, an immortal man. And the only one to uncover another secret of the Mangekyō Sharingan.</p>
55
New cards
<p>努</p>

diligent, as much as possible

ex: 努力 Dôryoku: effort, hard work

ill: Aizen à Ichigo sur les nombreuses coincidences de sa vie: “Tatakai no shōri wa kimi no doryoku no kekka da to omotta ka?“ <=> 戦いの勝利は君の努力の結果だと思ったか?: Tu pensais que les victoires dans les combats étaient le résultat de tes efforts?

ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ <=> 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.

ex: 努める Tsutomeru: to make an effort, to try, to exert oneself, to be committed (to doing smthg), to strive

ill: Tsunade à Pain: “Wareware no sendai-tachi ga motome, soshite iji shiyō to tsutomete kita antei o kuzusō to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (masu stem,Volitional, Past progressive) <=> 我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain, say is meaningless.

<p>diligent, as much as possible</p><p><u>ex</u>: 努力 Dôryoku: effort, hard work</p><p>ill: Aizen à Ichigo sur les nombreuses coincidences de sa vie: “Tatakai no shōri wa kimi no doryoku no kekka da to omotta ka?“ &lt;=&gt; 戦いの勝利は君の努力の結果だと思ったか?: Tu pensais que les victoires dans les combats étaient le résultat de tes efforts?</p><p>ill: Aizen à Isshin, Urahara et Yoruichi: “Watashi o taosu tame ni neriageta shudan no kazu wa kimi-tachi no doryoku to chikara no akashi.“ &lt;=&gt; 私を倒す為に練り上げた手段の数は君達の努力と力の証。: The number of methods you have carefully refined in order to defeat me is proof of your effort and strength.</p><p><u>ex</u>: 努める Tsutomeru: to make an effort, to try, to exert oneself, to be committed (to doing smthg), to strive</p><p>ill: Tsunade à Pain:&nbsp;“Wareware no sendai-tachi ga <em>motome</em>, soshite iji <em>shiyō</em> to <em>tsutomete kita</em> antei o kuzusō to suru omaera terorisuto ga, nani o itte mo muimi da.“ (<em>masu stem</em>,<em>Volitional</em>,<em> Past progressive</em>) &lt;=&gt;&nbsp;我々の先代たちが求め、そして維持しようと努めてきた安定を崩そうとするお前らテロリストが、何を言っても無意味だ : Whatever you terrorists, who are trying to destroy the stability that our forefathers sought and then made an effort to try maintain, say is meaningless.</p>
56
New cards
<p><span><span>注</span></span></p>

pour, irrigate, shed (tears), flow into, concentrate on

ex: 注ぐ Sosogu: to pour (into), to shed (tears), to concentrate one's energy (strength, attention etc) on, to devote to

ill: Tsunade à Pain: “Ima, wareware wa moteru chikara no subete o sosogi, omaetachi o tataku! Sore dake no koto.” (Colloquial progressive, masu stem) <=> 今、我々は持てる力のすべてを注ぎ、お前たちを叩く!それだけのこと。: Now, we will concentrate all our power and fight you! That’s all there is to it.

ex: 注ぎ込む Sosogikomu: to pour into (liquids), to pump into

ill: Tobi à Sasuke à propos d’Itachi: “Saigo… omae no tame ni onore no dôryoku o omae no naka e sosogikonda no da.“ (Plain Past Indicative Form) : In his final moments, he poured his own ocular powers into you.

<p><span>pour, irrigate, shed (tears), flow into, concentrate on</span></p><p><u>ex</u>: 注ぐ Sosogu: to pour (into), to shed (tears), to concentrate one's energy (strength, attention etc) on, to devote to</p><p>ill: Tsunade à Pain: “Ima, wareware wa <em>moteru</em> chikara no subete o <em>sosogi</em>, omaetachi o tataku! Sore dake no koto.” (<em>Colloquial progressive</em>, <em>masu stem</em>) &lt;=&gt; 今、我々は持てる力のすべてを注ぎ、お前たちを叩く!それだけのこと。: Now, we will concentrate all our power and fight you! That’s all there is to it.</p><p><u>ex</u>: 注ぎ込む Sosogikomu: to pour into (liquids), to pump into</p><p>ill: Tobi à Sasuke à propos d’Itachi: “Saigo… omae no tame ni onore no dôryoku o omae no naka e <em>sosogikonda</em> no da.“ (<em>Plain Past Indicative Form</em>) : In his final moments, he poured his own ocular powers into you.</p>
57
New cards
<p>操</p>

maneuver, manipulate, operate, steer, chastity, virginity, fidelity

ex: 操作 Sōsa: operation, management, handling, manipulating, influencing

ill: Inoichi à Shizune qui pense que quelqu’un contrôle les Pain: “Sore mo sōtō na chakura o motte iru. Chakura dake de kore dake jiyū ni enkaku sōsa suru n dakara na.“ <=> それも相当なチャクラを持っている。チャクラだけで これだけ自由に遠隔操作するんだからな。:  Furthermore, he also has a considerable amount of chakra. Given that he’s remote-controlling this freely with chakra alone.

ex: 操るAyatsuru: to manipulate (a person, public opinion, etc.); to pull the strings; to manage; to control; to maneuver; to have a good command of (a language); to play proficiently (of a musical instrument)

ill: Aizen au père d’Ichigo sur les pouvoirs du Hôgyoku: “Hōgyoku no nōryoku wa, Hollow to Shinigami no kyōkai o 操る mono da to Urahara Kisuke ga gonin shita no wa, Hōgyoku o tsukutta kare jishin no nozomi ga sore datta kara da.“ <=> 崩玉の能力は虚と死神の境界を操るものだと浦原喜助が誤認したのは崩玉を創った彼自身の望みがそれだったからだ。: That (no wa) Urahara Kisuke mistakenly believed (gonin shita)"The ability of the Hōgyoku is that it is something that manipulates the boundary between Hollows and Shinigami" (to for quotation) was because (kara da) the wish of the very person (kare jibun: he himself) who created the Hōgyoku, was that (sore datta).

ill: Aizen à Isshin: “Watashi wa Hôgyoku no shin no chikara ni ki zuite ita. Iya (No for correction), ki ga tsuite ita to iu to gohei ga aru na. Seikaku ni wa Urahara Kisuke no iu “Hollow to shinigami no kyōkai o 操る nōryoku” de nai to iu koto o shitte ita.” <=> 私は崩玉の真の力に気付いていた。いや、気が付いていたと言うと語弊があるな。正確には浦原喜助の言う『虚と死神の境界を操る能力』でないという事を知っていた。: I realized the true power of the Hôgyoku. No, to say that I realized it would be misleading. To be precise, I knew that it was not “the ability to manipulate the boundary between Hollow and Shinigami” stuff that Urahara Kisuke claimed.

ill: Orochimaru racontant à Kabuto comment il connaît Yamato: “Subete no shinobi no naka de yuiitsu Mokuton ninjutsu o tsukai, sarani 'Bijū' o i no mama ni 操る koto ga dekita Shodai Hokage no chikara ga hoshikute ne…” (masu stem because 2nd verb après, more formal than -te verb) <=> 全ての忍びの中で唯一木遁忍術を使い、さらに〝尾獣〟を意のままに操ることが出来た初代火影の力が欲しくてね… : See, I wanted the power of the First (Generation) Hokage who was the only one that could use Mokuton among all shinobi and furthermore, he could manipulate the Bijû/Tailed Beasts at will.

ill: Itachi qui vient de se libérer d’Edo Tensei à Naruto: “Ochitsuke. Mō ore wa 操rarete wa inai. Kono teki no jutsu no ue ni aratana genjutsu o kaketa. “ (Passive te form) <=> 落ち着け 。もう俺は操られてはいない 。: Calm down. I am no longer being controlled. I’ve place a new genjutsu over the enemy’s jutsu.

ill: Itachi explaining how he broke free from Edo Tensei’s control: “Shisui no dōryoku wa, taishōsha ga genjutsu ni kakerareta to jikaku suru koto naku 操る koto ga dekiru saikyō genjutsu o umu.“ (Passive Plain Past) <=> シスイの瞳力は、対象者が幻術にかけられたと自覚することなく操ることができる最強幻術を生む。: Shisui’s dōryoku produces (umu) the ultimate genjutsu that can manipulate the target without them realizing (自覚する koto naku) they were placed under a genjutsu.

ill: Inoichi à Shizune about Pain: “Tsumari, kage kara ano shitai o 操る chakura shingō o sōshin shite iru mono ga iru to iu koto ka.” <=> つまり 陰から あの死体を操るチャクラ信号を送信している者がいるということか。: In other words, there’s someone behind the scenes who’s sending out chakra signals to control the corpses.

ill: Inoichi about the possibility of someone controlling the Pain: ”Yamanaka ichizoku no tenshin-kei no jutsu ni sukoshi niteru ga, chakura de tanin o 操る no wa hitori ga genkai da.” (Colloquial progressive) <=> 山中一族の転身系の術に少し似てるが、チャクラで他人を操るのは1人が限界だ。: It is somewhat similar to the Yamanaka clan’s mind-transfer techniques, but with chakra, controlling another person is limited to one person [at a time].

ill: Minato à Naruto: “Ima kara jūrokunen mae, Kyūbi ga sato o osotta toki, wakatta koto ga aru. Ano toki, Kyūbi o ayatsuri sato o osowaseta kuromaku ga iru.” (Plain Past, masu stem, Causative Plain Past) <=> 今から十六年前、九尾が里を襲ったとき、わかったことがある。あのとき、九尾を操り里を襲わせた黒幕がいる。: Sixteen years ago from now, when Kyûbi attacked the village, there’s something I realized. That time, there was a mastermind who controlled Kyûbi and made it attack the village

<p>maneuver, manipulate, operate, steer, chastity, virginity, fidelity</p><p><u>ex</u>:&nbsp;操作 Sōsa:&nbsp;operation, management, handling, manipulating, influencing</p><p>ill: Inoichi à Shizune qui pense que quelqu’un contrôle les Pain:&nbsp;“Sore mo sōtō na chakura o motte iru. Chakura dake de kore dake jiyū ni enkaku sōsa suru n dakara na.“ &lt;=&gt;&nbsp;それも相当なチャクラを持っている。チャクラだけで これだけ自由に遠隔操作するんだからな。:&nbsp; Furthermore, he also has a considerable amount of chakra. Given that he’s remote-controlling&nbsp;this freely with chakra alone.</p><p><u>ex</u>: 操るAyatsuru: to manipulate (a person, public opinion, etc.); to pull the strings; to manage; to control; to maneuver; to have a good command of (a language); to play proficiently (of a musical instrument)</p><p>ill: Aizen au père d’Ichigo sur les pouvoirs du Hôgyoku: “Hōgyoku no nōryoku wa, Hollow to Shinigami no kyōkai o 操る mono da to Urahara Kisuke ga gonin shita no wa, Hōgyoku o tsukutta kare jishin no nozomi ga sore datta kara da.“ &lt;=&gt; 崩玉の能力は虚と死神の境界を操るものだと浦原喜助が誤認したのは崩玉を創った彼自身の望みがそれだったからだ。: That (<em>no wa</em>) Urahara Kisuke mistakenly believed (<em>gonin shita</em>)"The ability of the Hōgyoku is that it is something that manipulates the boundary between Hollows and Shinigami" (<em>to </em>for quotation) was because (<em>kara da</em>) the wish of the very person (<em>kare jibun</em>: he himself) who created the Hōgyoku, was that (<em>sore datta</em>).</p><p>ill: Aizen à Isshin: “Watashi wa Hôgyoku no shin no chikara ni ki zuite ita. Iya (No for correction), <em>ki ga tsuite ita</em> to iu to gohei ga aru na. Seikaku ni wa Urahara Kisuke no iu “Hollow to shinigami no kyōkai o 操る nōryoku” de nai to iu koto o shitte ita.” &lt;=&gt; 私は崩玉の真の力に気付いていた。いや、気が付いていたと言うと語弊があるな。正確には浦原喜助の言う『虚と死神の境界を操る能力』でないという事を知っていた。: I realized the true power of the Hôgyoku. No, to say that I realized it would be misleading. To be precise, I knew that it was not “the ability to manipulate the boundary between Hollow and Shinigami” stuff that Urahara Kisuke claimed.</p><p>ill: Orochimaru racontant à Kabuto comment il connaît Yamato: “Subete no shinobi no naka de yuiitsu Mokuton ninjutsu o <em>tsukai</em>, sarani 'Bijū' o i no mama ni 操る koto ga dekita Shodai Hokage no chikara ga hoshikute ne…” (<em>masu stem</em> because 2nd verb après, more formal than -te verb) &lt;=&gt; 全ての忍びの中で唯一木遁忍術を使い、さらに〝尾獣〟を意のままに操ることが出来た初代火影の力が欲しくてね… : See, I wanted the power of the First (Generation) Hokage who was the only one that could use Mokuton among all shinobi and furthermore, he could manipulate the Bijû/Tailed Beasts at will.</p><p>ill: Itachi qui vient de se libérer d’Edo Tensei à Naruto: “Ochitsuke. Mō ore wa 操<em>rarete</em> wa inai. Kono teki no jutsu no ue ni aratana genjutsu o kaketa. “ (<em>Passive te form</em>) &lt;=&gt; 落ち着け 。もう俺は操られてはいない 。: Calm down. I am no longer being controlled. I’ve place a new genjutsu over the enemy’s jutsu.</p><p>ill: Itachi explaining how he broke free from Edo Tensei’s control: “Shisui no dōryoku wa, taishōsha ga genjutsu ni <em>kakerareta</em> to jikaku suru koto naku 操る koto ga dekiru saikyō genjutsu o umu.“ (<em>Passive Plain Past</em>) &lt;=&gt; シスイの瞳力は、対象者が幻術にかけられたと自覚することなく操ることができる最強幻術を生む。: Shisui’s dōryoku produces (<em>umu</em>) the ultimate genjutsu that can manipulate the target without them realizing (自覚する <em>koto naku</em>) they were placed under a genjutsu.</p><p>ill: Inoichi à Shizune about Pain: “Tsumari, kage kara ano shitai o 操る chakura shingō o sōshin shite iru mono ga iru to iu koto ka.” &lt;=&gt; つまり 陰から あの死体を操るチャクラ信号を送信している者がいるということか。: In other words, there’s someone behind the scenes who’s sending out chakra signals to control the corpses.</p><p>ill: Inoichi about the possibility of someone controlling the Pain: ”Yamanaka ichizoku no tenshin-kei no jutsu ni sukoshi <em>niteru</em> ga, chakura de tanin o 操る no wa hitori ga genkai da.” (<em>Colloquial progressive</em>) &lt;=&gt;&nbsp;山中一族の転身系の術に少し似てるが、チャクラで他人を操るのは1人が限界だ。: It is somewhat similar to the Yamanaka clan’s mind-transfer techniques, but with chakra,&nbsp;controlling another person is limited to one person [at a time].</p><p>ill: Minato à Naruto: “Ima kara jūrokunen mae, Kyūbi ga sato o <em>osotta</em> toki, wakatta koto ga aru. Ano toki, Kyūbi o <em>ayatsuri</em> sato o <em>osowaseta</em> kuromaku ga iru.” (<em>Plain Past</em>, <em>masu stem</em>, <em>Causative Plain Past</em>) &lt;=&gt; 今から十六年前、九尾が里を襲ったとき、わかったことがある。あのとき、九尾を操り里を襲わせた黒幕がいる。: Sixteen years ago from now, when Kyûbi attacked the village, there’s something I realized. That time, there was a mastermind who controlled Kyûbi and made it attack the village</p>
58
New cards
<p>転</p>

revolve, turn around, change

ex: 転界結柱 Tenkai Ketchū: World-Inverting Boundary Pillars (4 pilliers dans Bleach)

ex: 転生 Tensei: transmigration of souls; reincarnation

ill: 穢土転生 Edo Tensei: Réincarnation du Monde Impur

ex: 転身 Tenshin: changing (job, career, lifestyle, social position, beliefs, etc)

ill: 心転身の術­ Shintenshin no Jutsu: Mind Transfer Technique (Yamanaka)

<p>revolve, turn around, change</p><p><u>ex</u>: 転界結柱 Tenkai Ketchū: World-Inverting Boundary Pillars (4 pilliers dans Bleach)</p><p><u>ex</u>: 転生 Tensei: transmigration of souls; reincarnation</p><p>ill: 穢土転生 Edo Tensei: Réincarnation du Monde Impur</p><p><u>ex</u>: 転身 Tenshin: changing (job, career, lifestyle, social position, beliefs, etc)</p><p>ill: 心転身の術­ Shintenshin no Jutsu: Mind Transfer Technique (Yamanaka)</p>
59
New cards
<p>捜</p>

search, look for, locate

ex: 捜す Sagasu: to search for, to look for (used in serious contexts, such as police investigations or search and rescue operations)

Alternative written form: 探す Sagasu (used when you are searching for something with a specific goal)

ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ <=> まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for that Akatsuki member with the highest probability (lit: most probability high). In other words, our aim is Itachi.

ex: 捜索 Sôsaku: search (ex: for someone missing), manhunt

ill: Shizune aux Ino avant d’être interrompue par Pain: “Osoraku Konoha no chikaku ni hisonde iru hazu desu ga, sugu ni Tsunade-sama ni renraku shite kage no Pein no sōsaku-tai o hensei shita hō ga…” <=> おそらく木ノ葉の近くに潜んでいるはずですが、すぐに綱手様に連絡して陰のペインの捜索隊を編成したほうが…。: He’s probably hiding near the village. But we [should] contact Lady Tsunade immediately and form a search team [to track down*] the hidden Pain…  (*interrompue avant qu’elle puisse dire le verbe)

<p>search, look for, locate</p><p><u>ex</u>: 捜<span><span>す Sagasu:</span></span> <span><span>to search for, to look for (</span></span><span>used in serious contexts, such as police investigations or search and rescue operations)</span></p><p><span>Alternative written form: 探す Sagasu (used when you are searching for something with a specific goal)</span></p><p>ill: Naruto à Tsunade, Jiraya, Sakura et Kakashi quand ils apprennent que Sasuke a tué Orochimaru: “Mada Akatsuki-gari no ninmu wa keizokuchū nan daro? Nara Sasuke ni au tame ni mottomo kakuritsu no takai Akatsuki no menbā soitsu o sagasu ttebayo. Tsumari ore-tachi ga nerau no wa… Itachi da.“ &lt;=&gt; まだ暁狩りの任務は継続中なんだろ?ならサスケに会うために最も確率の高い暁のメンバー、そいつを捜すってばよ。つまり俺たちが狙うのは…イタチだ。: The Akatsuki-hunting mission is still ongoing, right? In that case, in order to meet Sasuke, I say we look for <em>that</em> Akatsuki member with the highest probability (lit: most probability high). In other words, our aim is Itachi.</p><p><u>ex</u>: 捜索 Sôsaku: search (ex: for someone missing), manhunt</p><p>ill: Shizune aux Ino avant d’être interrompue par Pain: “Osoraku Konoha no chikaku ni hisonde iru hazu desu ga, sugu ni Tsunade-sama ni renraku shite kage no Pein no sōsaku-tai o hensei shita hō ga…” &lt;=&gt;&nbsp;おそらく木ノ葉の近くに潜んでいるはずですが、すぐに綱手様に連絡して陰のペインの捜索隊を編成したほうが…。: He’s probably hiding near the village. But we [should] contact Lady Tsunade immediately and form a search team [to track down*] the hidden Pain…&nbsp; (*interrompue avant qu’elle puisse dire le verbe)</p>
60
New cards
<p>編</p>

compilation, knit, plait, braid, twist, editing, completed poem, part of a book

Pronounced Hen

ill: 完結 Kanketsu: conclusion, completion

=> 完結編 Kanketsuhen: concluding episode of a series; concluding volume (part) (e.g. of novel)

ill: Edo Tensei Nagato à Naruto: “Ore kara iwaserya omae wa sanbusakume no kanketsuhen da.“ (Contracted of iwasereba) <=> 俺から言わせりゃお前は三部作目の完結編だ: If you ask me, you’re the final chapter of a trilogy. [目 (me) = ordinal suffix (like “-th”), meaning "number" or "sequence"]

ill: Edo Tensei Nagato qui parle de la trilogie à Naruto: “Shirīzu no deki tte no wa sansakume, kanketsuhen de kimaru.” <=> シリーズの出来ってのは三作目、完結編で決まる。: The value of a series is decided by its third (sansakume) and final act (kanketsuhen).

ex: 編成 Hensei: composition, formation, organization, organisation, compilation

=> 編成する: to form, to assemble

ill: Shizune aux Ino avant d’être interrompue par Pain: “Osoraku Konoha no chikaku ni hisonde iru hazu desu ga, sugu ni Tsunade-sama ni renraku shite kage no Pein no sōsaku-tai o hensei shita hō ga…” <=> おそらく木ノ葉の近くに潜んでいるはずですが、すぐに綱手様に連絡して陰のペインの捜索隊を編成したほうが…。: He’s probably hiding near the village. But we [should] contact Lady Tsunade immediately and form a search team [to track down*] the hidden Pain…  (*interrompue avant qu’elle puisse dire le verbe)

61
New cards
<p>山</p>

mountain

ex: 妙木山 Myôbokuzan: Mont Myôboku

ex: 山中一族 Yamanaka ichizoku: clan in the middle of the mountain

<p>mountain</p><p><u>ex</u>: 妙木山 Myôbokuzan:&nbsp;Mont Myôboku</p><p><u>ex</u>:&nbsp;山中一族 Yamanaka ichizoku: clan in the middle of the mountain</p>
62
New cards
<p><span><span>縮</span></span></p>

shrink, contract, shrivel, wrinkle, reduce

ex: 縮める Chidjimeru: to shorten, to reduce, to condense, to shrink smthg (transitive)

ill: Konan à Nagato qui s’apprête à détruire Konoha: “Dame yo! Ano jutsu wa anata no inochi o chidjimeru koto ni naru.” <=> だめよ! あの 術 は あなた の 命 を 縮める こと に なる 。 : No, that jutsu will shorten your life!

ex: む Chidjimu: to shorten, to shrink on its own (intransitive)

ex: 縮小 Shukushô: reduction, curtailment

=> 縮小する: to reduce, to scale down

ill: Pain: “Katsute no yō na taisen wa nakunatta. Kuni wa sato o shukushō shi, ōku no shinobi ga yukiba o ushinatta. Kuni no tame ni inochigake de hataraita mikaeri ga, kono arisama da.“ (masu stem car suivi; Past) <=> かつてのような大戦はなくなった。国は里を縮小し、多くの忍が行き場を失った。国のために命がけで働いた見返りが、この有様だ。: Wars like the ones in the past have disappeared. Countries have downsized their villages and many shinobi have lost a place to go to. The reward for working by risking their lives for their country is this pathetic state.

ill: Pain: “Dakara to itte sato o shukushō shisugireba, totsuzen no kaisen ni taiō dekinai. Dakara wareware Akatsuki ga tsukuru no da.“ (Provisional of masu stem + sugiru) <=> だからといって里を縮小しすぎれば、突然の開戦に対応できない。だから我々暁が作るのだ。: Nevertheless, if they reduce the village too much, they cannot respond to a sudden outbreak of war. That is why we, Akatsuki, will create it.

<p>shrink, contract, shrivel, wrinkle, reduce</p><p><u>ex</u>: 縮<span><span>める Chidjimeru: </span></span><span>to shorten, to reduce, to condense, to shrink smthg (transitive)</span></p><p><span>ill: Konan à Nagato qui s’apprête à détruire Konoha: “</span>Dame yo! Ano jutsu wa anata no inochi o chidjimeru koto ni naru.” &lt;=&gt; だめよ! あの 術 は あなた の 命 を 縮める こと に なる 。 : No, that jutsu will shorten your life!</p><p><u><span>ex</span></u><span>: </span>縮<span><span>む Chidjimu: to shorten, to shrink on its own (intransitive)</span></span></p><p><u>ex</u>: 縮小 Shukushô: reduction, curtailment</p><p>=&gt; 縮小する: to reduce, to scale down</p><p>ill: Pain: “Katsute no yō na taisen wa nakunatta. Kuni wa sato o shukushō <em>shi</em>, ōku no shinobi ga yukiba o ushinatta. Kuni no tame ni inochigake de <em>hataraita</em> mikaeri ga, kono arisama da.“ (<em>masu stem</em> car suivi; <em>Past</em>) &lt;=&gt; かつてのような大戦はなくなった。国は里を縮小し、多くの忍が行き場を失った。国のために命がけで働いた見返りが、この有様だ。: Wars like the ones in the past have disappeared. Countries have downsized their villages and many shinobi have lost a place to go to. The reward for working by risking their lives for their country is this pathetic state.</p><p>ill: Pain: “Dakara to itte sato o <em>shukushō shisugireba</em>, totsuzen no kaisen ni taiō dekinai. Dakara wareware Akatsuki ga tsukuru no da.“ (<em>Provisional of</em> masu stem + sugiru) &lt;=&gt; だからといって里を縮小しすぎれば、突然の開戦に対応できない。だから我々暁が作るのだ。: Nevertheless, if they reduce the village too much, they cannot respond to a sudden outbreak of war. That is why we, Akatsuki, will create it.</p>
63
New cards
<p>略</p>

abbreviation, omission, outline, shorten, capture

ex: 戦略 Senryaku : strategy, tactics

ill: Zero quand Xing-Ke kidnappe Kallen: “Xing-Ke ni oshiete yaru! Senryaku to senjutsu no chigai o.” <=> シンクーに教えてやる!戦略と戦術の違いを : On va apprendre à Xing-Ke la différence entre stratégie et tactiques.

=> 戦略的 Senryakuteki: strategic

ill: Shikamaru après que Pain a détruit le village: “Kon’na tondemo nai jutsu o motte inagara, hajime kara koitsu o tsukatte konakatta to iu koto wa, yatsura ni wa mokuteki ga atta kara da. Daga sono mokuteki o hatashita koto de, yatsura wa sentō sutairu o yōdō no gerira-sen kara senryakuteki na kyoten hakai kōgeki ni kaete kiyagatta.“ (Past negative of kuru, Past of aru, Past) <=> こんなとんでもねぇ術を持っていながら、初めからこいつを使ってこなかったっつーことは、奴らには目的があったからだ。だがその目的を果たしたことで、奴らは戦闘スタイルを陽動のゲリラ戦から戦略的な拠点破壊攻撃に変えてきやがった。: Despite having this unthinkable/outrageous jutsu, the fact that they didn’t use it from the get-go means they had an objective. But having accomplished that objective, they've freaking shifted their combat style — from guerrilla diversion tactics to a strategic, base-destroying attack.

<p><span><span>abbreviation, omission, outline, shorten, capture</span></span></p><p><u>ex</u>: 戦略 Senryaku : strategy, tactics</p><p>ill: Zero quand Xing-Ke kidnappe Kallen: “Xing-Ke ni oshiete yaru! Senryaku to senjutsu no chigai o.” &lt;=&gt; シンクーに教えてやる!戦略と戦術の違いを : On va apprendre à Xing-Ke la différence entre stratégie et tactiques.</p><p>=&gt; 戦略的 Senryakuteki: strategic</p><p>ill: Shikamaru après que Pain a détruit le village:&nbsp;“Kon’na tondemo nai jutsu o motte inagara, hajime kara koitsu o tsukatte <em>konakatta</em> to iu koto wa, yatsura ni wa mokuteki ga <em>atta</em> kara da. Daga sono mokuteki o <em>hatashita</em> koto de, yatsura wa sentō sutairu o yōdō no gerira-sen kara senryakuteki na kyoten hakai kōgeki ni kaete kiyagatta.“ (<em>Past negative</em> of kuru, <em>Past </em>of aru, <em>Past</em>) &lt;=&gt;&nbsp;こんなとんでもねぇ術を持っていながら、初めからこいつを使ってこなかったっつーことは、奴らには目的があったからだ。だがその目的を果たしたことで、奴らは戦闘スタイルを陽動のゲリラ戦から戦略的な拠点破壊攻撃に変えてきやがった。: Despite having this unthinkable/outrageous jutsu, the fact that they didn’t use it from the get-go means they had an objective. But having accomplished that objective,&nbsp;they've freaking shifted their combat style — from guerrilla diversion tactics to a strategic, base-destroying attack.</p>
64
New cards
<p>茶</p>

tea

Pronounced Cha

ex: 無茶 Mucha: absurd, unreasonable, excessive, rash, excessively

ill: Konan à Nagato-Pain après qu’il ait détruit Konoha: “Dōshite kon’na mucha o?“ <=> どうしてこんな無茶を?: Why go that far?

ex: 無茶苦茶 Muchakucha (adj/adv) nonsensical, unreasonable, asburd

ill: Kon about Ichigo’s father: “無茶苦茶 tsuyoi.” : Il est monstreux

<p>tea</p><p>Pronounced Cha</p><p><u>ex</u>: 無茶 Mucha: absurd, unreasonable, excessive, rash, excessively</p><p>ill: Konan à Nagato-Pain après qu’il ait détruit Konoha: “Dōshite kon’na mucha o?“ &lt;=&gt; どうしてこんな無茶を?: Why go that far?</p><p><u>ex</u>: 無茶苦茶 Muchakucha (adj/adv) nonsensical, unreasonable, asburd</p><p>ill: Kon about Ichigo’s father: “無茶苦茶 tsuyoi.” : Il est monstreux</p>
65
New cards
<p>紙</p>

paper

ill: Konan quand Nagato a utilisé les pouvoirs de tous les Pain pour détruire Konoha: “Watashi wa kore kara anata o miru. Kami bunshin wa koko made ni suru wa.” <=> 私はこれからあなたを看る。紙分身はここまでにするわ。: From now on I’ll look after you. I’m dissolving the paper clone here.

ex: 手紙 Tegami : letter (紙=paper)

<p>paper</p><p>ill: Konan quand Nagato a utilisé les pouvoirs de tous les Pain pour détruire Konoha: “Watashi wa kore kara anata o miru. Kami bunshin wa koko made ni suru wa.” &lt;=&gt; 私はこれからあなたを看る。紙分身はここまでにするわ。: From now on I’ll look after you. I’m dissolving the paper clone here.</p><p><u>ex</u>: 手紙 Tegami : letter (紙=paper)</p>
66
New cards
<p>業</p>

business, vocation, arts, performance

ex: 御業 Miwaza: divine work , act of God

ill: Nagato à Jiraya qui lui demande quelle sont ses intentions: “Kono tatakai-darake no kudaranai yo no naka ni shūshifu o utsu. Sore ga kami no miwaza da.“ <=> この戦いだらけのくだらない世の中に終止符を打つ。それが神の御業だ。: To put a full stop (end) to this pointless world full of conflict. That is the work of a god.

ex: 修業 Shuugyō: training, learning, studying, pursuit of knowledge

ill: Naruto mode Ermite après avoir lancé son premier Rasen Shuriken contre Pain: “Kore ga mō hitotsu no shūgyō no seika da!” <=> これがもう一つの修業の成果だ !: This is another result of my training!

<p><span><span>business, vocation, arts, performance</span></span></p><p><u>ex</u>: 御業 Miwaza: divine work , act of God</p><p>ill: Nagato à Jiraya qui lui demande quelle sont ses intentions: “Kono tatakai-darake no kudaranai yo no naka ni shūshifu o utsu. Sore ga kami no miwaza da.“ &lt;=&gt; この戦いだらけのくだらない世の中に終止符を打つ。それが神の御業だ。: To put a full stop (end) to this pointless world full of conflict. That is the work of a god.</p><p><u>ex</u>: 修業 Shuugyō: training, learning, studying, pursuit of knowledge</p><p>ill: Naruto mode Ermite après avoir lancé son premier Rasen Shuriken contre Pain: “Kore ga mō hitotsu no shūgyō no seika da!” &lt;=&gt; これがもう一つの修業の成果だ !: This is another result of my training!</p>
67
New cards
<p>獲</p>

seize, get, find, earn, acquire, can, may, able to

ex: 捕獲 Hokaku: capture, seizure

=> 捕獲する: to capture, to seize

ill: Zetsu Blanc à Tobi quand Naruto et Killer Bee sont sortis de leur cachette: “Hachibi to Kyūbi no futari detekita kedo, daimyō-tachi wa dō sun no? Yappa[ri] kōshō no koma toshite hokaku shite oita hō ga ii yo ne.” <=> 八尾と九尾の2人出てきたけど、大名たちはどうすんの?やっぱ交渉の駒として捕獲しておいたほうがいいよね。: Hachibi and Kyûbi both showed up but (kedo) what about (dô suru no) the Daimyō? It would be better to still capture them as bargaining chips (kōshō no koma), right?

ex: 獲得 Kakutoku: acquisition, possession

=> 獲得する: to acquire, to gain

ill: Pain à Naruto: “Hi no Kuni… soshite Konoha wa ōkiku nari sugita. Kokueki o mamoru tame, taikoku dōshi no sensō de jikoku no rieki o kakutoku suru hitsuyō ga atta. Dewanakereba, kuni・sato no tami ga oeru.“ <=> 火の国…そして木ノ葉は大きくなりすぎた。国益を守るため、大国同士の戦争で自国の利益を獲得する必要があった。でなければ国・里の民が飢える。: The Land of Fire… and Konoha grew too large. To protect their own national interests, it was necessary to gain profits through wars with the other Great Nations. Had they not, the people in their country and village would starve.

<p>seize, get, find, earn, acquire, can, may, able to</p><p><u>ex</u>: 捕獲 Hokaku: capture, seizure</p><p>=&gt; 捕獲する: to capture, to seize</p><p>ill: Zetsu Blanc à Tobi quand Naruto et Killer Bee sont sortis de leur cachette: “Hachibi to Kyūbi no futari detekita kedo, daimyō-tachi wa dō sun no? Yappa[ri] kōshō no koma toshite hokaku shite oita hō ga ii yo ne.” &lt;=&gt; 八尾と九尾の2人出てきたけど、大名たちはどうすんの?やっぱ交渉の駒として捕獲しておいたほうがいいよね。: Hachibi and Kyûbi both showed up but (<em>kedo</em>) what about (<em>dô suru no</em>) the Daimyō? It would be better to still capture them as bargaining chips (<em>kōshō no koma</em>), right?</p><p><u>ex</u>: 獲得 Kakutoku: acquisition, possession</p><p>=&gt; 獲得する: to acquire, to gain</p><p>ill: Pain à Naruto: “Hi no Kuni… soshite Konoha wa ōkiku nari sugita. Kokueki o mamoru tame, taikoku dōshi no sensō de jikoku no rieki o kakutoku suru hitsuyō ga atta. Dewanakereba, kuni・sato no tami ga oeru.“ &lt;=&gt; 火の国…そして木ノ葉は大きくなりすぎた。国益を守るため、大国同士の戦争で自国の利益を獲得する必要があった。でなければ国・里の民が飢える。: The Land of Fire… and Konoha grew too large. To protect their own national interests, it was necessary to gain profits through wars with the other Great Nations. Had they not, the people in their country and village would starve.</p>
68
New cards
<p><span><span>荒</span></span></p>

rough, rude, wild, laid waste

ex: 荒げる Arageru: to raise one's voice, to rough one's attitude

ill: Aizen à Ichigo: “Koe o…… Sō koe o arageru na, Kurosaki Ichigo” <=> 声を……そう声を荒げるな、黒崎一護: La voix… n’élève pas la voix (arageru) comme ça (そう), Kurosaki Ichigo.

ex: 荒らす Arasu: to invade, to break into, to devastate, to damage

ill: Pain qui dit à Naruto que les petits pays sont devenus les champs de bataille des grands: “Sono tabi ni warera no kuni wa arasare, hihei shite itta.“ (Passive masu stem) <=> そのたびに我々の国は荒らされ、疲弊していった。: Time and again, our country was invaded and left in ruins.

<p>rough, rude, wild, laid waste</p><p><u>ex</u>: 荒げる Arageru: to raise one's voice, to rough one's attitude</p><p>ill: Aizen à Ichigo: “Koe o…… Sō koe o arageru na, Kurosaki Ichigo” &lt;=&gt; 声を……そう声を荒げるな、黒崎一護: La voix… n’élève pas la voix (<em>arageru</em>) comme ça (そう), Kurosaki Ichigo.</p><p><u>ex</u>: 荒らす Arasu: to invade, to break into, to devastate, to damage</p><p>ill: Pain qui dit à Naruto que les petits pays sont devenus les champs de bataille des grands: “Sono tabi ni warera no kuni wa <em>arasare</em>, hihei shite itta.“ (<em>Passive masu stem</em>) &lt;=&gt; そのたびに我々の国は荒らされ、疲弊していった。: Time and again, our country was invaded and left in ruins.</p>
69
New cards
<p>弊</p>

abuse, evil, vice, breakage

ex: 語弊 Gohei: faulty statement; misleading statement; misunderstanding caused by a misleading statement

ill: Aizen à Isshin: “Watashi wa Hôgyoku no shin no chikara ni ki zuite ita. Iya (No for correction), ki ga tsuite ita to iu to gohei ga aru na. Seikaku ni wa Urahara Kisuke no iu “Hollow to shinigami no kyōkai o ayatsuru nōryoku” de nai to iu koto o shitte ita.” (Past progressive form) <=> 私は崩玉の真の力に気付いていた。いや、気が付いていたと言うと語弊があるな。正確には浦原喜助の言う『虚と死神の境界を操る能力』でないという事を知っていた。: I realized the true power of the Hôgyoku. No, to say that I realized it would be misleading. To be precise, I knew that it was not “the ability to manipulate the boundary between Hollow and Shinigami” stuff that Urahara Kisuke claimed.

ex: 疲弊 Hihei: exhaustion, ruin, impoverishment, fatigue

ill: Pain qui dit à Naruto que les petits pays sont devenus les champs de bataille des grands: “Sono tabi ni warera no kuni wa arasare, hihei shite itta.“ (Passive masu stem) <=> そのたびに我々の国は荒らされ、疲弊していった。: Time and again, our country was invaded and left in ruins.

<p>abuse, evil, vice, breakage</p><p><u>ex</u>: 語弊 Gohei: faulty statement; misleading statement; misunderstanding caused by a misleading statement</p><p>ill: Aizen à Isshin: “Watashi wa Hôgyoku no shin no chikara ni <em>ki zuite ita</em>. Iya (No for correction), <em>ki ga tsuite ita</em> to iu to gohei ga aru na. Seikaku ni wa Urahara Kisuke no iu “Hollow to shinigami no kyōkai o ayatsuru nōryoku” de nai to iu koto o shitte ita.” (<em>Past progressive form</em>) &lt;=&gt; 私は崩玉の真の力に気付いていた。いや、気が付いていたと言うと語弊があるな。正確には浦原喜助の言う『虚と死神の境界を操る能力』でないという事を知っていた。: I realized the true power of the Hôgyoku. No, to say that I realized it would be misleading. To be precise, I knew that it was not “the ability to manipulate the boundary between Hollow and Shinigami” stuff that Urahara Kisuke claimed.</p><p><u>ex</u>: 疲弊 Hihei: exhaustion, ruin, impoverishment, fatigue</p><p>ill: Pain qui dit à Naruto que les petits pays sont devenus les champs de bataille des grands: “Sono tabi ni warera no kuni wa <em>arasare</em>, hihei shite itta.“ (<em>Passive masu stem</em>) &lt;=&gt; そのたびに我々の国は荒らされ、疲弊していった。: Time and again, our country was invaded and left in ruins.</p>
70
New cards
<p>駆</p>

drive, run, gallop, inspire, advance, impel

ex: 駆り立てる Karitateru: to urge, to push on, to impel, to drive (animals), to flush out (game etc)

ill: Pain à Naruto: “Oretachi wa seigi to iu na no fukushū e to karitateterareta futsū no ningen da. Daga fukushū o seigi to iu naraba, sono seigi wa saranaru fukushū o umi, nikushimi no rensa ga hajimaru.” (Passive Plain Past) <=> 俺たちは正義という名の復讐へと駆り立てられた普通の人間だ。だが復讐を正義というならば、その正義は更なる復讐を生み、憎しみの連鎖が始まる。: We are ordinary people who have been driven toward revenge in the name of justice. But if we call revenge justice (disguise it as justice), that justice will only give birth to more revenge and the chain of hatred will begin.

ex: 駆けつける Kaketsukeru: to run to, to come running, to rush (someplace), to hasten

ill: Naruto qui explique à Inari pourquoi il est en retard: “Hīrō tte no wa okurete kaketsukeru mono dakara yo” (te form) <=> ヒーローってのは遅れて駆けつけるもんだからよ。: That’s because heroes always show up late.

<p>drive, run, gallop, inspire, advance, impel</p><p><u>ex</u>: 駆り立てる Karitateru: to urge, to push on, to impel, to drive (animals), to flush out (game etc)</p><p>ill: Pain à Naruto: “Oretachi wa seigi to iu na no fukushū e to <em>karitateterareta</em> futsū no ningen da. Daga fukushū o seigi to iu naraba, sono seigi wa saranaru fukushū o umi, nikushimi no rensa ga hajimaru.” (<em><span>Passive Plain Past</span></em>) &lt;=&gt; 俺たちは正義という名の復讐へと駆り立てられた普通の人間だ。だが復讐を正義というならば、その正義は更なる復讐を生み、憎しみの連鎖が始まる。: We are ordinary people who have been driven toward revenge in the name of justice. But if we call revenge justice (disguise it as justice), that justice will only give birth to more revenge and the chain of hatred will begin.</p><p><u>ex</u>: 駆<span><span>けつける Kaketsukeru: to run to, to come running, to rush (someplace), to hasten</span></span></p><p>ill: Naruto qui explique à Inari pourquoi il est en retard: “Hīrō tte no wa <em>okurete</em> kaketsukeru mono dakara yo” (<em>te form</em>) &lt;=&gt; ヒーローってのは遅れて駆けつけるもんだからよ。: That’s because heroes always show up late.</p>
71
New cards
<p>鎖</p>

serrure, chain, iron, connection

Pronounced Kusari as a word

ill: Pain après être tombé dans le piège de Kakashi: “Jimen kara no kōgeki mae ni kono kusari o chichū e shikonde ita no ka…“ (Past Progressive) <=> 地面からの攻撃前にこの鎖を地中へ仕込んでいたのか…。: You set up these chains underground before your attack from the ground, didn't you...

ex: 連鎖 Rensa: chain, connection, chaîne de magasins (chain store)

ill: Pain à Naruto: “Oretachi wa seigi to iu na no fukushū e to karitateterareta futsū no ningen da. Daga fukushū o seigi to iu naraba, sono seigi wa saranaru fukushū o umi, nikushimi no rensa ga hajimaru.” (Passive Plain Past) <=> 俺たちは正義という名の復讐へと駆り立てられた普通の人間だ。だが復讐を正義というならば、その正義は更なる復讐を生み、憎しみの連鎖が始まる。: We are ordinary people who have been driven toward revenge in the name of justice. But if we call revenge justice (disguise it as justice), that justice will only give birth to more revenge and the chain of hatred will begin.

ill: Pain à Naruto: “Ore wa sono nikushimi no rensa o tomeru tame ni Akatsuki o tachiageta. Ore nara tomeru koto ga dekiru.“ <=> 俺はその憎しみの連鎖を止めるために暁を立ち上げた。俺なら止めることができる。: I founded the Akatsuki to put an end to this cycle of hatred. I’m the one who can stop it.

ex: 封鎖 Fuusa: blockade, lockdown, freezing (funds)

=> 封鎖する: to seal (off), to freeze (funds)

ill: 封鎖saremashita (Passive Polite Past Indicative Form) <=> 封鎖されました : It has been sealed off (Les Gargantas)

<p>serrure, chain, iron, connection</p><p>Pronounced Kusari as a word</p><p>ill: Pain après être tombé dans le piège de Kakashi:&nbsp;“Jimen kara no kōgeki mae ni kono kusari o chichū e <em>shikonde ita</em> no ka…“ (<em>Past Progressive</em>) &lt;=&gt;&nbsp;地面からの攻撃前にこの鎖を地中へ仕込んでいたのか…。:&nbsp;You set up these chains underground before your attack from the ground, didn't you...</p><p><u>ex</u>: 連鎖 Rensa: chain, connection, chaîne de magasins (chain store)</p><p>ill: Pain à Naruto: “Oretachi wa seigi to iu na no fukushū e to <em>karitateterareta</em> futsū no ningen da. Daga fukushū o seigi to iu naraba, sono seigi wa saranaru fukushū o umi, nikushimi no rensa ga hajimaru.” (<em><span>Passive Plain Past</span></em>) &lt;=&gt; 俺たちは正義という名の復讐へと駆り立てられた普通の人間だ。だが復讐を正義というならば、その正義は更なる復讐を生み、憎しみの連鎖が始まる。: We are ordinary people who have been driven toward revenge in the name of justice. But if we call revenge justice (disguise it as justice), that justice will only give birth to more revenge and the chain of hatred will begin.</p><p>ill: Pain à Naruto: “Ore wa sono nikushimi no rensa o tomeru tame ni Akatsuki o tachiageta. Ore nara tomeru koto ga dekiru.“ &lt;=&gt; 俺はその憎しみの連鎖を止めるために暁を立ち上げた。俺なら止めることができる。: I founded the Akatsuki to put an end to this cycle of hatred. I’m the one who can stop it.</p><p><u>ex</u>: 封鎖 Fuusa: blockade, lockdown, freezing (funds)</p><p>=&gt; 封鎖する: to seal (off), to freeze (funds)</p><p>ill: 封鎖saremashita (<em>Passive Polite Past Indicative Form</em>) &lt;=&gt; 封鎖されました : It has been sealed off (Les Gargantas)</p>
72
New cards
<p>倍</p>

double, twice (as much), times (as much), 1 in n (e.g. 40倍 - 1 in 40)

ill: Pain à Naruto: “Subete no bijū no chikara o tsukai, kono sato o tsubushita sūjū-bai no chikara o motsu bijū heiki o tsukuru. Ikkoku o isshun de tsubuseru hodo no na.” (Potential) <=> すべての尾獣の力を使い、この里を潰した数十倍の力をもつ尾獣兵器を作る。一国を一瞬で潰せるほどのな。: Using the power of all the tailed beasts, I will create a tailed-beast weapon dozens of times stronger than what destroyed this village. Powerful enough to wipe out an entire country in an instant.

ill: Aizen à propos du Hôgyoku: “Fūin kara tokarete suimin jōtai ni aru Hōgyoku wa, taichō-kaku ni bai suru reiatsu o motsu mono to ichijiteki ni yūgō suru koto de, honno isshun, kanzen kakusei jōtai to dōtō no nōryoku o hakki suru to iu koto o ne.“ (Passive te form) <=> 封印から解かれて睡眠状態にある崩玉は、隊長格に倍する霊圧を持つ者と一時的に融合することで、ほんの一瞬、完全覚醒状態と同等の能力を発揮するということをね。: When freed from its seal, the Hôgyoku, in a dormant state, displays/exerts/exhibits for a moment power equivalent to full awakening by temporarily fusing with someone possessing the spiritual pressure doubling that of a captain-rank.

<p>double, twice (as much), times (as much), 1 in n (e.g. 40倍 - 1 in 40)</p><p>ill: Pain à Naruto: “Subete no bijū no chikara o tsukai, kono sato o tsubushita sūjū-bai no chikara o motsu bijū heiki o tsukuru. Ikkoku o isshun de <em>tsubuseru</em> hodo no na.” (<em>Potential</em>) &lt;=&gt; すべての尾獣の力を使い、この里を潰した数十倍の力をもつ尾獣兵器を作る。一国を一瞬で潰せるほどのな。: Using the power of all the tailed beasts, I will create a tailed-beast weapon dozens of times stronger than what destroyed this village. Powerful enough to wipe out an entire country in an instant.</p><p>ill: Aizen à propos du Hôgyoku: “Fūin kara <em>tokarete</em> suimin jōtai ni aru Hōgyoku wa, taichō-kaku ni bai suru reiatsu o motsu mono to ichijiteki ni yūgō suru koto de, honno isshun, kanzen kakusei jōtai to dōtō no nōryoku o hakki suru to iu koto o ne.“ (<em>Passive te form</em>) &lt;=&gt; 封印から解かれて睡眠状態にある崩玉は、隊長格に倍する霊圧を持つ者と一時的に融合することで、ほんの一瞬、完全覚醒状態と同等の能力を発揮するということをね。: When freed from its seal, the Hôgyoku, in a dormant state, displays/exerts/exhibits for a moment power equivalent to full awakening by temporarily fusing with someone possessing the spiritual pressure doubling that of a captain-rank.</p>
73
New cards
<p><span><span>太</span></span></p>

plump, thick, big around

ex: 太陽 Taiyô: sun (陽 = sunshine; Yang)

ill: Espade n°9 disant à Kuchiki que toute chose sur Terre est sous le contrôle d’une autre: “Kumo wa kaze no shihaika ni ari, gekkō wa taiyō no shihaika ni aru“ <=> 雲は風の支配下にあり、月光は太陽の支配下にある: Les nuages sont sous le contrôle du vent, le clair de la lune est sous le contrôle du soleil.

ill: Aizen à Orihime: ”Warainasai. Taiyō ga kageru to min’na ga kanashii mudarou. (Imperative Polite Present)<=> 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.

ill: Poème dans les post-credit de l’épisode où Zaraki Kenpachi tue Onahona: “Tsumi naki anata wa taiyo no yô:” <=> 罪なきあなたは太陽のよう: Innocent, tu es [comme] un soleil.

ex: 太陽拳 Taiyōken: Morsure du Soleil, Solar Flare

ex: 太刀打ち Tachiuchi: crossing swords, compete against, fighting against, contending with (打=strike,hit)

ill: Minato telling Naruto someone was controlling Kyûbi: “Sore mo, kanari no chikara o motsu shinobi da. Tokubetsu na chikara ga nakereba, tōtei tachiauchi dekinai. Osoraku, soitsu wa mata sato o osou.“ (Provisional) <=> それも、かなりの力を持つ忍だ。特別な力がなければ、とうてい太刀打ちできない。おそらく、そいつはまた里を襲う。: And that person was a shinobi who possessed a considerable amount of power. Without having some sort of special power, there’s no way to compete against him. He will likely attack the village again.

<p>plump, thick, big around</p><p><u>ex</u>: 太陽 Taiyô: sun (陽 = sunshine; Yang)</p><p>ill: Espade n°9 disant à Kuchiki que toute chose sur Terre est sous le contrôle d’une autre: “Kumo wa kaze no shihaika ni ari, gekkō wa taiyō no shihaika ni aru“ &lt;=&gt; 雲は風の支配下にあり、月光は太陽の支配下にある: Les nuages sont sous le contrôle du vent, le clair de la lune est sous le contrôle du soleil.</p><p>ill: Aizen à Orihime: ”<em>Warainasai</em>. Taiyō ga kageru to min’na ga kanashii mudarou. (<em>Imperative Polite Present</em>)&lt;=&gt; 笑いなさい。太陽が陰ると皆が悲しむだろう。 : Smile. Quand le soleil s’assombrit (When it gets dark), tout le monde devient triste.</p><p>ill: Poème dans les post-credit de l’épisode où Zaraki Kenpachi tue Onahona: “Tsumi naki anata wa taiyo no yô:” &lt;=&gt; 罪なきあなたは太陽のよう: Innocent, tu es [comme] un soleil.</p><p><u>ex</u>: 太陽拳 Taiyōken: Morsure du Soleil, Solar Flare</p><p><u>ex</u>: 太刀打<span><span>ち Tachiuchi: </span></span><span>crossing swords, compete against, fighting against, contending with  (</span>打=strike,hit)</p><p>ill: Minato telling Naruto someone was controlling Kyûbi: “Sore mo, kanari no chikara o motsu shinobi da. Tokubetsu na chikara ga <em>nakereba</em>, tōtei tachiauchi dekinai. Osoraku, soitsu wa mata sato o osou.“ (<em>Provisional</em>) &lt;=&gt; それも、かなりの力を持つ忍だ。特別な力がなければ、とうてい太刀打ちできない。おそらく、そいつはまた里を襲う。: And that person was a shinobi who possessed a considerable amount of power. Without having some sort of special power, there’s no way to compete against him. He will likely attack the village again.</p>
74
New cards
<p>拳</p>

punch, poing

Pronounced Ken

ex: 波動拳 Hadōken: Wave Motion Fist

ex: 界王拳 Kaiōken: Poing du Roi du Monde

ex: 龍拳 Ryūken: Point du Dragon

ex: 昇龍拳 Shōryūken: Poing du Dragon Ascendant

ex: 太陽拳 Taiyōken: Morsure du Soleil, Solar Flare (lit: solar punch)

ex: 十拳剣 Totsuka no Tsurugi: Épée de Totsuka d’Itachi (lit: Jū ken ken → l’Épée à 10 Poings)

<p>punch, poing</p><p>Pronounced Ken</p><p><u>ex</u>: <span>波動拳 Hadōken: Wave Motion Fist</span></p><p><u>ex</u>: 界王拳 <span>Kaiōken</span>: Poing du Roi du Monde</p><p><u>ex</u>: <span><span>龍拳 R</span></span><span>yūken: Point du Dragon</span></p><p><u>ex</u>: <span>昇龍拳 Shōryūken: Poing du Dragon Ascendant</span></p><p><u>ex</u>: 太陽拳 Taiyōken: Morsure du Soleil, Solar Flare (lit: solar punch)</p><p><u>ex</u>: 十拳剣 Totsuka no Tsurugi: Épée de Totsuka d’Itachi (lit: Jū ken ken → l’Épée à 10 Poings)</p>
75
New cards
<p><span><span>恨</span></span></p>

rancor, bear a grudge, resentment, malice

ex: 恨み Urami: grudge, resentment

ill: Naruto to Minato who says Pain is being used by Tobi: “Chigau! Pein wa Konoha ni urami o motte ita. Mukashi, onaji yō ni jibun-tachi no sato mo yarareta tte.“ (Passive Past) <=> 違う!ペインは木ノ葉に恨みを持っていた。昔、同じように自分たちの里もやられたって。: Wrong! Pain had resentment against the Konoha! He said the same thing was done to his village long ago!

ex: 怨恨 Enkon: enmity, grudge

ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ <=> 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, caprice…

<p>rancor, bear a grudge, resentment, malice</p><p><u>ex</u>: 恨み Urami: grudge, resentment</p><p>ill: Naruto to Minato who says Pain is being used by Tobi: “Chigau! Pein wa Konoha ni urami o motte ita. Mukashi, onaji yō ni jibun-tachi no sato mo <em>yarareta</em> tte.“ (<em>Passive Past</em>) &lt;=&gt; 違う!ペインは木ノ葉に恨みを持っていた。昔、同じように自分たちの里もやられたって。: Wrong! Pain had resentment against the Konoha! He said the same thing was done to his village long ago! </p><p><u>ex</u>: 怨恨 Enkon: enmity, grudge</p><p>ill: Pain à Akatsuki: “Sensō no riyū nante no wa nandemo ii. Shūkyō, shisō, shigen, tochi, onkon, ren’ai, kimagure...“ &lt;=&gt; 戦争の理由なんてのはなんでもいい。宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…。 : Reasons for war can be anything. Religion, ideology, resources, land, grudges, love, caprice…</p>
76
New cards
<p>尊</p>

revered, valuable, precious, noble

ex: 尊重 Sonchô: respect, esteem, regard

ill: le Raikage à Naruto qui le supplie de ne pas tuer Sasuke: “Shinobi ga kantan ni atama o sageru na! Shinobi ga sonchō suru mono wa kōdō to chikara da.“ <=> 忍が簡単に頭を下げるな!忍が尊重するものは行動と力だ。: Shinobi do not bow their heads so easily! What shinobi are respected for is action and power.

ex: 尊い Tôtoi: precious, valuable, priceless, noble, exalted, sacred

ill: Yamato qui dit au Raikage que Konoha a décidé de faire abstraction quand Kumo a tenté de s’emparer du Byakugan: "Tōtoi gisei no ue ni, anata-gata wa sonzai shite iru koto o wasurenaide moraitai." (Tai form) <=> 尊い犠牲の上に、あなた方は存在していることを忘れないでもらいたい。: I want you to remember that you are standing here upon the precious sacrificies [that we made].

<p>revered, valuable, precious, noble</p><p><u>ex</u>: 尊重 Sonchô: respect, esteem, regard</p><p>ill: le Raikage à Naruto qui le supplie de ne pas tuer Sasuke: “Shinobi ga kantan ni atama o sageru na! Shinobi ga sonchō suru mono wa kōdō to chikara da.“ &lt;=&gt; 忍が簡単に頭を下げるな!忍が尊重するものは行動と力だ。: Shinobi do not bow their heads so easily! What shinobi are respected for is action and power.</p><p><u>ex</u>: 尊い Tôtoi: precious, valuable, priceless, noble, exalted, sacred</p><p>ill: Yamato qui dit au Raikage que Konoha a décidé de faire abstraction quand Kumo a tenté de s’emparer du Byakugan: "Tōtoi gisei no ue ni, anata-gata wa sonzai shite iru koto o wasurenaide <em>moraitai</em>." (<em>Tai form</em>) &lt;=&gt; 尊い犠牲の上に、あなた方は存在していることを忘れないでもらいたい。: I want you to remember that you are standing here upon the precious sacrificies [that we made].</p>
77
New cards
<p>禁</p>

forbid, prohibition, ban

ex: 禁術 Kinjutsu: forbidden technique

ill: Nagato à Jiraya qui lui demande pourquoi ils scellent ls Bijuu: “Fūin shita bijū o tsukai, atarashii kinjutsu o tsukuru tame da.“ <=> 封印した尾獣を使い、新しい禁術を造るためだ: I’m using the sealed Tailed Beasts to create a new forbidden technique.

ill: Nagato à Jiraya: “Sono jutsu o hitotsu shiyō shita dake de, isshun de taikoku sae mo tsubuseru saidai saikyō no kinjutsu heiki o na.” <=> その術を一つ使用しただけで、一瞬で大国さえも潰せる最大最強の禁術兵器をな…: A greatest and strongest forbidden weapon — one that, with just a single use, can destroy even a great nation in an instant.

ex: 禁物 Kinmotsu: thing that should be (carefully) avoided, no-no, something forbidden, taboo

ill: le Raikage à Naruto qui le supplie de ne pas tuer Sasuke: “Shinobi ga kantan ni atama o sageru na! Shinobi ga sonchō suru mono wa kōdō to chikara da. Shinobi-dōshi no hanashi ni jōho-guse wa kinmotsu da.“ <=> 忍が簡単に頭を下げるな!忍が尊重するものは行動と力だ。忍同士の話に譲歩ぐせは禁物だ。: Shinobi do not bow their heads so easily! What shinobi are respected for is action and power. In talks between shinobi, making concessions is taboo.

<p>forbid, prohibition, ban</p><p><u>ex</u>: 禁術 Kinjutsu: forbidden technique</p><p>ill: Nagato à Jiraya qui lui demande pourquoi ils scellent ls Bijuu: “Fūin shita bijū o tsukai, atarashii kinjutsu o tsukuru tame da.“ &lt;=&gt; 封印した尾獣を使い、新しい禁術を造るためだ: I’m using the sealed Tailed Beasts to create a new forbidden technique.</p><p>ill: Nagato à Jiraya: “Sono jutsu o hitotsu shiyō shita dake de, isshun de taikoku sae mo tsubuseru saidai saikyō no kinjutsu heiki o na.” &lt;=&gt; その術を一つ使用しただけで、一瞬で大国さえも潰せる最大最強の禁術兵器を<span>な…</span>: A greatest and strongest forbidden weapon — one that, with just a single use, can destroy even a great nation in an instant.</p><p><u>ex</u>: 禁物 Kinmotsu: thing that should be (carefully) avoided, no-no, something forbidden, taboo</p><p>ill: le Raikage à Naruto qui le supplie de ne pas tuer Sasuke: “Shinobi ga kantan ni atama o sageru na! Shinobi ga sonchō suru mono wa kōdō to chikara da. Shinobi-dōshi no hanashi ni jōho-guse wa kinmotsu da.“ &lt;=&gt; 忍が簡単に頭を下げるな!忍が尊重するものは行動と力だ。忍同士の話に譲歩ぐせは禁物だ。: Shinobi do not bow their heads so easily! What shinobi are respected for is action and power. In talks between shinobi, making concessions is taboo.</p>
78
New cards
<p>配</p>

distribute, spouse, exile, rationing

ex: 心配する Shinpai suru: to worry, to be anxious

ill: Aizen à Urahara qui lui demande ce qu’il regarde: “Kimi no koto da yo. Shinpai suru furi mo sakusen no uchi darou to omotte mite iru“ <=> 君のことだ。心配するふりも作戦の内だろうと思って見ている。: I'm watching, thinking that pretending to be worried (shinpai suru furi) is part of the strategy.

ill: Le Quincy Gremmy à Isane après être apparu près des capitaines blessés en train d’être guéris: “Kono taichō-san-tachi ga shinpai? Shinpai nai yo. Mo koroshita.“ <=> この隊長さんたちが心配?心配ないよ。 もう殺した: Are you worried about these captains? Don’t worry, I’ve already killed them.

ill: Naruto à Edo Tensei Itachi: “Itachi... shinrai shite kurete arigatō. Mō shinpai bakari shinakute ii. Anta wa sato no tame ni jūbun sugiru hodo yatta ja nē ka. Ato wa ore ni makasete kure.“ (Negative te form) <=> イタチ…信頼してくれてありがとう。もう心配ばかりしなくていい。あんたは里のために十分すぎるほどやったじゃねえか。後は俺に任せてくれ: Itachi, thank you for trusting me. You don’t need to keep worrying anymore. You’ve already done more than enough for the village. So leave the rest to me. [~te ii = it’s okay not to]

ex: Shihai 支配: domination, rule, control, governance

ill: Soi Fon flabbergasted qu’elle ne soit pas plus forte que Yoruichi même après 100 ans d’isolement : « Kisama wa mada watashi ga shihai tsuzukeru » : Tu continues à me dominer.

=> Shihai suru 支配する: to dominate

ill: Aizen after seeing through Shinji’s powers: “Gokan subete o shihai suru, watashi no chikara ni wa hodotōi“ <=> 五感全てを支配する、私の力にはほど遠い: Controlling all five senses is nowhere near my power

ill: Aizen à Isshin: “Kimi wa Hôgyoku no nōryoku to wa nanda to omotte iru? Ai hansuru futatsu no mono───Hollow to Shinigami no kyōkai o shihai suru mono da to?“ <=> 君は崩玉の能力とは何だと思っている? 相反する二つのもの────虚と死神の境界を支配するものだと?: What do you think (on the spot→ progressive) is the power of the Hôgyoku? Is it something that controls the boundary between Hollows and Shinigami ——- two contradicting things?"

ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru shi dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (masu stem car suivi) <=> やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (sezaru o enai) to use Akatsuki.

ill: Pain talking about the cycle of hatred: “Ima sono jishō no naka ni iki, kako o shiri, mirai o yokan suru. Sore ga rekishi da to shiru. Hito wa kesshite rikai shi au koto no dekinai ikimono da to satorazaru o enai. Shinobi no sekai wa nikushimi ni shihai sarete iru.” (Classical negative, Passive progressive) <=> 今その事象の中に生き、過去を知り、未来を予感する。それが歴史だと知る。人は決して理解し合うことのできない生き物だと悟らざるを得ない。忍の世界は憎しみに支配されている。: Now that we live within this phenomenon and we know the past, we [can] sense the future. And we come to understand that this is history: we cannot help but realize that humans are creatures who can never (kesshite) truly understand one another. The shinobi world is ruled by hatred.

ex: Shihaika 支配下: under the control (of), under the dominance (of)

ill: Espada 7 à Kuchiki: "雲は風の支配下にあり" : Les nuages sont contrôlés par le vent

ex: Shihaiken 支配権 : right of control; supremacy; sovereignty

ill: Espada 7 à Kuchiki: “Subete no mono ni wa shihaiken ga arimasu” <=> 全てのものには支配権があります : Toute chose est contrôlée par une autre.

ex: 指名手配 Shimei tehai: (the police) wanting (someone) for questioning, having (someone) on the wanted list

ill: Raikage à Naruto: “Akatsuki wa kokusai shimei tehai to naru. Sō nareba, washi dake de wa nai. Sekai ga Sasuke o nerau.“ <=> 暁は国際指名手配となる。そうなれば、わしだけではない。世界がサスケを狙う。: Akatsuki will become internationally wanted (shimei tehai). If that happens, it won’t just be me. The world will target Sasuke.

<p>distribute, spouse, exile, rationing</p><p><u>ex</u>: 心配する Shinpai suru: to worry, to be anxious</p><p>ill: Aizen à Urahara qui lui demande ce qu’il regarde: “Kimi no koto da yo. Shinpai suru furi mo sakusen no uchi darou to omotte mite iru“ &lt;=&gt; 君のことだ。心配するふりも作戦の内だろうと思って見ている。: I'm watching, thinking that pretending to be worried (<em>shinpai suru furi</em>) is part of the strategy.</p><p>ill: Le Quincy Gremmy à Isane après être apparu près des capitaines blessés en train d’être guéris: “Kono taichō-san-tachi ga shinpai? Shinpai nai yo. Mo koroshita.“ &lt;=&gt; この隊長さんたちが心配?心配ないよ。 もう殺した: Are you worried about these captains? Don’t worry, I’ve already killed them.</p><p>ill: Naruto à Edo Tensei Itachi: “Itachi... shinrai shi<em>te kurete</em> arigatō. Mō shinpai bakari <em>shinakute</em> ii. Anta wa sato no tame ni jūbun sugiru hodo yatta ja nē ka. Ato wa ore ni makasete kure.“ (<em>Negative te form</em>) &lt;=&gt; イタチ…信頼してくれてありがとう。もう心配ばかりしなくていい。あんたは里のために十分すぎるほどやったじゃねえか。後は俺に任せてくれ: Itachi, thank you for trusting me. You don’t need to keep worrying anymore. You’ve already done more than enough for the village. So leave the rest to me. [~te ii = it’s okay not to]</p><p><u>ex:</u> Shihai 支配: domination, rule, control, governance</p><p>ill: Soi Fon flabbergasted qu’elle ne soit pas plus forte que Yoruichi même après 100 ans d’isolement : « Kisama wa mada watashi ga shihai tsuzukeru » : Tu continues à me dominer.</p><p>=&gt; Shihai suru 支配する: to dominate</p><p>ill: Aizen after seeing through Shinji’s powers: “Gokan subete o shihai suru, watashi no chikara ni wa hodotōi“ &lt;=&gt; 五感全てを支配する、私の力にはほど遠い: Controlling all five senses is nowhere near my power</p><p>ill: Aizen à Isshin: “Kimi wa Hôgyoku no nōryoku to wa nanda to omotte iru? Ai hansuru futatsu no mono───Hollow to Shinigami no kyōkai o shihai suru mono da to?“ &lt;=&gt; 君は崩玉の能力とは何だと思っている? 相反する二つのもの────虚と死神の境界を支配するものだと?: What do you think (on the spot→ progressive) is the power of the Hôgyoku? Is it something that controls the boundary between Hollows and Shinigami ——- two contradicting things?"</p><p>ill: Pain racontant le plan d’Akatsuki: “[…] yagate… subete no sensō o kontorōru <em>shi</em> dokusen shihai suru. Sore ni tomonai, taikoku no shinobizato to iu shisutemu mo hōkai. Akatsuki o riyō se-zaru o enaku naru.” (<em>masu stem</em> car suivi) &lt;=&gt; やがて…すべての戦争をコントロールし独占支配する。それにともない、大国の忍里というシステムも崩壊。暁を利用せざるをえなくなる。: Eventually… we will control every war and monopolize them. Along with that/As a consequence, the system of the great nations’ shinobi villages will also collapse. They will have no choice but (<em>sezaru o enai</em>) to use Akatsuki.</p><p>ill: Pain talking about the cycle of hatred: “Ima sono jishō no naka ni iki, kako o shiri, mirai o yokan suru. Sore ga rekishi da to shiru. Hito wa kesshite rikai shi au koto no dekinai ikimono da to <em>satorazaru</em> o enai. Shinobi no sekai wa nikushimi ni shihai <em>sarete iru</em>.” (Classical negative, <em>Passive progressive</em>) &lt;=&gt; 今その事象の中に生き、過去を知り、未来を予感する。それが歴史だと知る。人は決して理解し合うことのできない生き物だと悟らざるを得ない。忍の世界は憎しみに支配されている。: Now that we live within this phenomenon and we know the past, we [can] sense the future. And we come to understand that this is history: we cannot help but realize that humans are creatures who can never (<em>kesshite</em>) truly understand one another. The shinobi world is ruled by hatred.</p><p><u>ex</u>: Shihaika 支配下: under the control (of), under the dominance (of)</p><p>ill: Espada 7 à Kuchiki: "雲は風の支配下にあり" : Les nuages sont contrôlés par le vent</p><p><u>ex</u>: Shihaiken 支配権 : right of control; supremacy; sovereignty</p><p>ill: Espada 7 à Kuchiki: “Subete no mono ni wa shihaiken ga arimasu” &lt;=&gt; 全てのものには支配権があります : Toute chose est contrôlée par une autre.</p><p><u>ex</u>: 指名手配 Shimei tehai: (the police) wanting (someone) for questioning, having (someone) on the wanted list</p><p>ill: Raikage à Naruto: “Akatsuki wa kokusai shimei tehai to naru. Sō nareba, washi dake de wa nai. Sekai ga Sasuke o nerau.“ &lt;=&gt; 暁は国際指名手配となる。そうなれば、わしだけではない。世界がサスケを狙う。: Akatsuki will become internationally wanted (<em>shimei tehai</em>). If that happens, it won’t just be me. The world will target Sasuke.</p>
79
New cards
<p>請</p>

solicit, invite, ask

ex: 請う Kou: to beg, to ask, to request, to invite

ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o sage, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa iwan.” (masu stem; Colloquial negative masculine of iu) <=> 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!

ex: 請け負う Ukeou: to contract, to undertake, to take responsability for

ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō ukeoi soshiki o tsukuru koto da.“ (masu stem) <=> まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.

ill: Pain explaining Akatsuki’s goal: “Kuni to iu mono ni zokusezu, hitsuyōna toki ni hitsuyōna dake no shinobi o yōi shi, hitsuyōna chikara o motte, arayuru shōkoku ya chiisana sato kara kane de sensō o irai to shite ukeou soshiki.“ <=> 国というものに属せず、必要なときに必要なだけの忍を用意し、必要な力をもって、あらゆる小国や小さな里から金で戦争を依頼として請け負う組織。: An organization that belongs to no nation, that provides only as many shinobi as needed, at the times they are needed, with the necessary strength — undertaking wars for payment from any small country or minor village that requests (irai) it.

<p>solicit, invite, ask</p><p><u>ex</u>: 請う Kou: to beg, to ask, to request, to invite</p><p>ill: Raikage à Naruto: “Hanzai-sha no tame ni atama o <em>sage</em>, nakama no anzen no tame ni jihi o kou — shinobi no sekai de, sore wa yūjō to wa <em>iwan</em>.” (<em>masu stem</em>; <em>Colloquial negative masculine of iu</em>) &lt;=&gt; 犯罪者のために頭を下げ、仲間の安全のために慈悲を請う――忍の世界で、それは友情とはいわん。: Bowing your head for a criminal, begging for mercy for the sake of your comrades’ safety… In the world of shinobi, this cannot be called friendship!</p><p><u>ex</u>: 請け負う Ukeou: to contract, to undertake, to take responsability for</p><p>ill: Pain breaking down Akatsuki’s goal to Hidan: “Mazu daiichi ga kane da. Soshite daini dankai ga, sono kane o motode ni Shinobi sekai hatsu no sensō <em>ukeoi</em> soshiki o tsukuru koto da.“ (<em>masu stem</em>) &lt;=&gt; まず第一が金だ。そして第二段階が、その金を元手に忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ。: First, phase one is money. Then, the second step is using that money as capital to create the ninja world’s first war-contracting (mercenary) organization.</p><p>ill: Pain explaining Akatsuki’s goal: “Kuni to iu mono ni zokusezu, hitsuyōna toki ni hitsuyōna dake no shinobi o yōi shi, hitsuyōna chikara o motte, arayuru shōkoku ya chiisana sato kara kane de sensō o irai to shite ukeou soshiki.“ &lt;=&gt; 国というものに属せず、必要なときに必要なだけの忍を用意し、必要な力をもって、あらゆる小国や小さな里から金で戦争を依頼として請け負う組織。: An organization that belongs to no nation, that provides only as many shinobi as needed, at the times they are needed, with the necessary strength — undertaking wars for payment from any small country or minor village that requests (<em>irai</em>) it.</p>