1/146
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Obstipuēre omnēs
All were astonished
nec tālia dicta probārunt
and they did not approve of such words
ante omnēs Lelex sīc ait
Before everyone, Lelex said thus
animō mātūrus et aevō
mature in mind and in age
immēnsa est potentia caelī
The power of heaven is boundless
et fīnem nōn habet
and it has no end
et quicquid superī voluēre, perāctum est
and whatever the gods above have wished, has been done
Quōque minus dubitēs
And so you may doubt less
tiliae contermina quercus est
an oak adjacent to a linden tree
collibus Phrygiīs modicō mūrō circumdata est
By the Phrygian hills, surrounded by a modest wall
ipse locum vīdī
I myself saw the place
procul mē Pelopēia Pitthēus mīsit in arva
Pittheus of Pelops’ land sent me far away into the fields.
suō quondam parentī rēgnāta
once ruled by his own parent
haud procul hinc stāgnum est
Not far from here there is a pool
tellūs habitābilis ōlim
land once habitable
nunc undae celebrēs mergīs fulicīsque palūstribus
now waters crowded with marsh-dwelling seagulls and coots
Iuppiter hūc vēnit
Jupiter came here
speciē mortālī
in mortal guise
cum parente Atlantiade
with the relative, Mercury
positīs ālīs cādūcifer
with the wings having been set aside, the caduceus-bearer
mīlle domōs adiēre
They approached a thousand homes
locum requiemque petentēs
seeking a place and rest
mīlle domōs serae clausēre
bolts closed a thousand houses
tamen ūna recēpit
however one (house) received them
parva quidem
small indeed
stipulīs et cannā tēcta palūstrī
roofed with marsh reed and straw
sed pia Baucis anūs erat
but pious Baucis was an old woman
parilī aetāte Philēmōn
and Philemon was of equal age
illā sunt iūnctī annīs iuvenālibus
in that house they are joined in youthful years
illā cōnsenuēre casā
in that house they grew old
paupertātem fatendō effēcēre levem
by confessing their poverty they made it light
nec inīquā mente ferendō
and by bearing it with a not unfair mind
nec rēfert
nor does it matter
dominōs illīc famulōsne requīrās
Would you seek there masters or servants
tōta domus duo sunt
the whole house is two people
īdem pārentque iubentque
they both obey and command alike
ergō ubi caelicolae parvōs tetigēre penātēs
Therefore, when the heaven-dwellers touched the small household gods
summissō vertice intrārunt postēs
they entered the doorposts with lowered heads
membra senex iussit relevāre sedīlī
the old man ordered them to rest their limbs on a seat
positō sedīlī
with the seat having been placed
cui sēdula Baucis superiniēcit textum rude
over which diligent Baucis threw a rough covering
in focō tepidum cinerem dimōvit
in the hearth she moved aside the warm ashes
et ignēs suscitat hesternōs
and she rekindled the fires of yesterday
foliīs et cortice siccō nūtrit
and she nourished them with dry leaves and bark
ad flammās animā anīlī prōdūcit
she blows forth her breath of an old woman to the flame
multifidās facēs rāmāliaque ārida tēctō dētulit
she brought split firebrands and dry twigs from the roof
et minuit
and she broke them into smaller pieces
parvōque admōvit aēnō
and she placed them near a small bronze pot
quod suus coniūnx riguō hortō collēgerat
what her own husband had gathered from the well-watered garden
truncat holus foliīs
she trimmed the cabbage of its leaves
furcā bicornī levat ille sordida terga suis nigrō pendentia tignō
he lifts with a two-pronged fork the greasy flitches of bacon hanging from a black beam
servātō diū resecat dē tergore partem exiguam
from the side long preserved he cuts off a small piece
sectamque domat ferventibus undīs
and softens the cut piece in boiling water
intereā fallunt sermōnibus mediās hōrās
meanwhile they pass the midday hours with conversation
concutiunt torum dē mollī flūminis ulvā
they shake the couch made from soft river-sedge
impositum lectō spondā pedibusque salignīs
placed on a bed, with a frame and legs of willow
vestibus hunc vēlant
they cover this with cloths
quās nōn nisi tempore fēstō sternere cōnsuērant
which they were not accustomed to spread unless at festive time.
sed et haec vīlis vetusque vestis erat
but even this garment was cheap and old
lectō nōn indignanda salignō
not to be disdained by the willow bed
adcubuēre deī
The gods reclined
mēnsam succīncta tremēnsque pōnit anus
The old woman, girded up and trembling, sets the table
mēnsae erat pēs tertius impār
the third leg of the table was uneven
testa parem fēcit
A potsherd made it equal
quae postquam subdita clīvum sustulit
Which, after it was placed beneath, raised the slope.
aequātam tersēre virentēs mentae
Green mint leaves wiped (the table) that had been made even.
pōnitur hīc bicolor sincērae bāca Minervae
Here were set the two-colored berries of pure Minerva (olives)
conditaque in liquidā corna autumnālia faece
and autumn cornel-berries preserved in clear brine
intibaque et rādīx et lactis massa coāctī
and endive, radish, and a mass of curdled milk
ōva leviter versāta nōn ācrī favīllā
and eggs lightly turned in not harsh ashes
omnia fictilibus
all in earthenware
post haec sistitur caelātus crātēr eōdem argentō
After this a bowl engraved from the same silver was placed down
pōcula fabricāta fāgō
cups made from beechwood
quā cava sunt flāventibus illita cērīs
where they were hollow, they were coated with yellow wax
parva mora est
There is a short delay
epulās focī mīsēre calentēs
They sent hot dishes from the hearth
nec referuntur vīna longae senectae rūrsus
And again, wine of not long age is brought back
dant locum mēnsīs paulum sēducta secundīs
(The table), drawn aside a little, gives place to the second courses.
hīc nux est
Here are nuts
hīc rūgōsīs cārica mixta est palmīs
Here are figs mixed with wrinkled dates
prūnaque et māla redolentia in patulīs canistrīs
and plums and fragrant apples in open baskets
et ūvae collēctae dē purpureīs vītibus
and grapes collected from purple vines
candidus favus est in mediō
In the middle is a shining honeycomb
super omnia accessēre vultūs bonī
above all came good faces
nec iners pauperque voluntās
nor was their will idle and poor
intereā crātēra haustum totiēns replērī vident
Meanwhile they see the bowl, so often drained, being refilled
et vīna per sē sponte suā succrēscere
and the wine to rise again by itself of its own accord
attonitī novitāte pavent
Astonished by the wonder, they tremble
manibus supīnīs concipiunt precēs
they utter prayers with hands raised
Baucis et timidus Philēmōn
Baucis and scared Philemon
ōrant veniam dapibus nūllīs parātibusque
they beg forgiveness for the feast with no preparations
ūnicus ānser erat
There was one goose
minimae vīllae cūstōdia
the guard of their small house
quem dominī hospitibus dīs mactāre parābant
which the masters were preparing to sacrifice to their divine guests
ille celer pennā fatīgat tardōs aetāte
that bird, quick by wing, tires them slow with age
ēlūditque diū
and for a long time it escaped them
tandemque vīsus est cōnfūgisse ad ipsōs deōs
and at last it seemed to have taken refuge with the gods themselves
superī vetuēre necārī
The gods forbade it to be killed
dī sumus, dīxērunt
“We are gods,” they said
vīcīnia inpia luet meritās poenās
“The impious neighborhood will pay the deserved penalty”