Aeneid 7.45-58, 783-792, 803-817 Translation

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/6

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

7 Terms

1
New cards

Rex arva Latinus et urbes

iam senior longa placidas in pace regebat.

Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica

accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem

te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.

Filius huic fato divum prolesque virilis

nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est.

King Latinus, now older, was ruling the fields and calm cities in a long peace. We receive that he was born from Faunus and the Laurentine nymph Marica; Picus [was] the father for Faunus, and he reports you, Saturn, as his parent, you [are] the farthest author of blood. He had [no] son by the fate of the gods, and no offspring was masculine, and he, rising, was snatched away in his first youth.

2
New cards

Sola domum et tantas servabat filia sedes

iam matura viro, iam plenis nubilis annis.

Multi illam magno e Latio totaque petebant

Ausonia; petit ante alios pulcherrimus omnes

Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx

adiungi generum miro properabat amore;

sed variis portenta deum terroribus obstant.

His daughter alone was keeping the home and so great seats, already mature for a husband, already grown up with full years. Many men were seeking her from great Latium and the whole Ausonia; most handsome Turnus seeks [her] before all others, powerful with respect to his grandfathers and ancestors, whom the royal wife was hastening to be joined as son-in-law because of miraculous love; but the omens of the gods stand in the way with various terrors. 

3
New cards

Ipse inter primos praestanti corpore Turnus

vertitur arma tenens et toto vertice supra est.

Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram

sustinet Aetnaeos efflantem faucibus ignes;

tam magis illa fremens et tristibus effera flammis

quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae.

Among the first [men], Turnus himself of outstanding body, is turned, holding weapons, and he is above by an entire head. To whom the high helmet, crested with a triple crest, holds up the Chimaera, blowing out Etnean fires from its throats; the more she, roaring and wild with sad flames, the more the flights become cruel with blood, having been poured out. 

4
New cards

At levem clipeum sublatis cornibus Io

auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos,

argumentum ingens, et custos virginis Argus,

caelataque amnem fundens pater Inachus urna.

But Io was distinguishing his light shield with horns, having been lifted with gold, already having been sown with bristles, already a cow, a huge representation, and Argus, guard of the maiden, and her father Inachus, pouring the river from an engraved urn.

5
New cards

Hos super advenit Volsca de gente Camilla

agmen agens equitum et florentes aere catervas,

bellatrix, non illa colo calathisve Minervae

femineas adsueta manus, sed proelia virgo

dura pati cursuque pedum praevertere ventos.

In addition to these men, Camilla from the Volscan tribe arrived, leading a line of horsemen and squadrons, flowering with bronze, female warrior, she, not having been accustomed to the distaft on the baskets of Minerva with respect to her feminine hands, but the hard maiden, [having been accustomed] to endure battles and to surpass the winds with respect to the course of her feet. 

6
New cards

Illa vel intactae segetis per summa volaret

gramina nec teneras cursu laesisset aristas,

vel mare per medium fluctu suspensa tumenti

ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas.

She either could fly through the tops of grasses of the untouched harvests, and she would not have harmed the tender ears with her course, or she, swift, could bear a journey through the middle of the sea, having been suspended from the swelling wave, and she would not wet her soles on the sea. 

7
New cards

Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 

turbaque miratur matrum et prospectat euntem,

attonitis inhians animis ut regius ostro

velet honos leves umeros, ut fibula crinem

auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram

et pastoralem praefixa cuspide myrtum.

The crowd of all young people and mothers, having been poured out from the roofs and the fields, wonders at her and looks at [her], going, standing agape with their minds, having been astonished, how royal honor covers her light shoulders with purple, how the pin binds her hair with gold, how she herself wears a Lycian quiver and a pastoral myrtle with a spear point, having been fastened.