1/13
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
gebruik 'ze'
- Negatieve verhoudingen en minder verwachtingen in gezinsbetrokkenheid
- Ouders als 'de problematische Andere'
- Belemmeringen en systematische ongelijkheden geminimaliseerd
- Betrokkenheid als een schoolgericht concept
adaptieve verandering
capaciteit opbouwen, relaties in en buiten school (ook de professionals krijgen de kans om te leren van en over families, terwijl
families andersom ook van scholen leren)
Het Refugees well School Project:
Gekeken naar effectiviteit van school-gebaseerde psychosociale interventies in 6 landen: België, Denemarken,Finland, Noorwegen, Zweden, VK en 7 universiteiten
Familie: paradoxale rollen
Enerzijds focus op hoe context verandert na migreren waardoor ouders moeite hebben met aanpassen van ouderschap aan nieuwe cultuur, anderzijds wel beeld dat beter werkt voor kinderen als ouders ook moeite doen om taal te leren
platvormen ontmoeting/communicatie ouders
meetings met ouders, messaging systemen,...
- maar dit doen ze ook met andere ouders, en voor migranten passen ze niets aan qua taal, culturele norm,... waardoor je deze niet zo goed bereikt.
persoonlijke relaties opbouwen
leraren doen hun best, is lastig maar geeft ook motivatie. Sommige leraren ervaren de last te groot om ook nog aan ouders te denken, dus sturen hun door
multiagency cooperations
samenwerking tussen meerdere actoren
- scholen in deze landen werken veel samen
met cultural brokers (taalassistenten) voor betere communicatie met kinderen en ouders. Soms zijn ouders hier ook
bang voor (want 'social services' ingeroepen).
Stories of multilingualism
Connecting families and schools through
visual narratives.
- een participatief onderzoeksproject met als doel om een reactie en uitdaging te bieden aan eentalige school vs
meertalige thuissituaties dichotomie.
1. onderzoeken samen met families en leerkrachten
2. meertalig verhalenboek ontwikkelen
3. verspreiden van informatie hierover.
Waarom een geillustreerde verhaalboekje?
Boeken in scholen geeft weer aan minder diversiteit en zijn eentalig, invloed op gevoel van belonging, ontwikkeling vooroordelen bij kinderen
- Verhalen bereik je zowel leren op school als thuis
- The power of art-based methods
- Een kans voor creativiteit, multimodaliteit en samenwerking
The power of art-based methods
methods: illustraties,... helpen ons om iets voor te stellen en om iets vanuit een ander
daglicht te bekijken.
onderzoek: boek (3)
1. meertaligheid thuis: interview met ouders -> verzamelen van tekeningen en foto's over meertaligheid thuis ->
interview met kinderen (obv tekeningen en foto's)
2. ontwikkelen van een meertalig boek: gebaseerd op verhalen die we in het project verzamelden (maar niet exact gelijk)-> teksten en illustraties besproken met gezinnen (hoe wil je dat de karakters eruit zien? Welke talen wil je dit
in?...)
3. Meertaligheid op school: interview met leerkrachten over meertaligheid in hun leven en klaspraktijk -> gebruik
van het boek in klas -> interview met leerkrachten over hun ervaringen met het boek (want was de eerste keer
werken met meertalig boek voor de meesten)
meertalige boeken met gezinnen creëren: 3 stappen
1. Dialoog en betrokkenheid tussen betrokken actoren (kinderen, ouders, leraren/andere
professionals op school,...)
2. Co-creation: iets tastbaars proberen neerzetten
3. Spread the word en genieten van de presentatie
onderzoek boek: bevindingen
Bevindingen:
- Meertalige teksten werden verwelkomd, maar niet door iedereen (sommigen wouden hun verhaal in 1 taal). Juist
omdat ouders er bewust van waren dat dit boek zou door gecommuniceerd worden aan een Ă©Ă©ntalig publiek, vandaar angst dat hun taal toch niet zou uitmaken.
- Ouders veronderstellen dus Ă©Ă©ntalige pedagogische normen (want in de maatschappij wordt er duidelijk gemaakt dat ze zich moeten aanpassen aan onze taal dus ze minimaliseren belang van eigen taal)
3 manieren om meertaligheid te betrekken
1. Meertalige tekst zonder vertaling: vaker gedaan met bekende talen en makkelijke teksten
2. Meertalige tekst met vertaling
3. EĂ©ntalige tekst met woorden in een andere taal in de illustraties