1/102
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai | Chat |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
din da c'houzout
à ce que je sache
ale, da goan
à table (au dîner)
ur bern keuneud fonnus
un bon tas de bois
war e du emañ
il est en forme
honnezh 'zo laer tout an dud dezhi
pour elle ce sont tous des voleurs
ne chom kristen ebet er vro-mañ
il n'y a plus personne à vivre là
kerse eo ganeomp
on trouve dur
deuet e oa d'ar gêr a-bilhoù hag a-druilhoù
il était revenu à la maison en loques et en guenilles (habillé n'importe comment
abaoe ma ra dour, 'vat
(olala) depuis le temps qu'il pleut !
chouk ar c'hil
la nuque
chouk e gil
sa nuque (d'un homme)
he fenn ganti e chouk he c'hil
elle a la tête rentrée dans les épaules
an deiz hiriv a dalv bepred, muioc'h evit an deiz tremenet
aujourd'hui vaut mieux qu'hier
bezañ e par e vrud
ê dans la force de l'âge
draen (drein)
épine
etre kig ha kroc'hen
sous la peau
pep hini a 'z a da heul e vara
chacun suit son pain
mañson(er) (m)
maçon
un nor dizalc'hwez
un porte pas fermée
deliaoua
ramasser les feuilles mortes
lakaat aon da ub
faire peur à qqn
ober bos
faire la fête
kaout ur chopinad
boire un coup
chopinad(où) (m)
chope, coup à boire
koñfontañ
engloutir
ar barr-amzer en deus koñfontet ar vag
la tempête a envoyé le bateau par le fond
deiz eo en ti
la maison est clair
ken deiz eo en ti hag er-maez
on voit aussi bien dans la maison que dehors
arabat bale war un troad
on ne marche pas sur une patte (il faut boire plus d'un coup)
riñset ar voutailhad gantañ
il a bu la bouteille
plegañ da ub
se soumettre à qqn
ne blegin ket da hennezh
je ne me soumettrai pas à lui
en em ouestlañ evel udb
s'engager comme
darbet 'oa d'ar vanv melver
la truie a failli mourir
taol-gwad (m)
coup de sang
da gousket
au lit !
krener(ien) (m)
trouillard
n'en deus ket damantet e boan
il n'a pas ménagé sa peine
bevañ diwar-goust ub
vivre aux crochets de qqn
gaou [gow] (geier)
mensonge
divesker
les jambes
garvik(où) (f)
chèvre
gloan (m)
laine
glaou [glow] (m)
charbon
godell (godilli) (f)
poche
govel(ioù) (f) [goel]
forge
marichal(ed) (m)
maréchal-ferrant
golc'hed(i) (f)
couette
ne vefe ket eus al labour-mañ paneveto
ce travail n'aurait pas été possible sans eux
kraban(où) (f)
(grosse) mains
pec'hed(où) (m)
juron
morzhed (divorzhed) (f)
cuisse
plom
droit
en e sav plom
tout droit debout
frigasañ
fracasser
riñsañ
nettoyer, curer
ri[ñ]set an ti
la maison est nettoyée
bezañ tommet
être pompette
kemer ur banne [hi]ni melen
prendre du cidre
digrasañ
décrasser
ger gros
gros mot
trabas (m)
boucan
cholori (f)
chahut, tapage
ken a strak
au point que ce que ça éclate
ken a sut
tant que faire se peut
taolioù-dorn ken a sute
des coups de poing
kolier(où) (m)
col
va dorn en e golier
ma main à son col
foñs e vrag
derrière de son pantalon
strinkañ er-maez an ti
dégager de la maison
pladañ war udb
s'écraser sur qqch
me n'on ket bet nec'het
je n'ai pas été hésitant
hep grik ebet
sans dire mot
frap(où) (m)
traction, action de tirer vers soi
taol-frap
action de tirer vers soi violemment
taol-ru (m)
ruade
strinkañ da skrabat
envoyer paître
war e graban(où)
à quatre pattes
ober van (ouzh ub)
faire cas de
arabat deoc'h ober van
faites pas genre
n'eus ket trec'h dezhi
il n'y a pas meilleure qu'elle
lakaat urzh e-barzh an ti
faire le ménage
sec'hiñ e fri
se moucher
sec'hiñ da Yannig e fri
moucher le nez du petit
trompilh(où) (f)
trompette
raniñ
bavarder
kafeañ
boire du café, rester à _, discuter en _
un tamm lip-e-bav (m)
un mets de choix
lachefre
lèchefrite
pa garin
quand je veux
chom brav
rester longtemps, prendre son temps
ober tortajoù
prendre une cuite
dont da rebech din (seurt traoù)
venir me reprocher (ça, à moi!)
distagañ un taol
donner un coup
war-bouez
à l'exception de, sauf
bevañ diwar-goust ub
vivre aux crochets de qqn
diverrañ
(s'é)couler
krediñ a ra e tiverr ar mel eus ar mogerioù
il croit que le miel s'écoule du mur (il croit que les alouettes tombent toutes rôties)
darn a vez a-du, darn a vez a-enep
certains sont pour, d'autres sont contre
c'hoarzhin a-greiz kalon
rire de bon coeur