1/111
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
There was an ancient city, which the Tyrian colonists occupied,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Carthage, it was opposite Italy and far off from the mouths of the river Tiber,
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
it was rich in wealth and most fierce in war's pursuits;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15
this place alone Juno is said to have favoured more than all other lands
posthabita coluisse Samo. hic illius arma,
with [even] Samos less valued; here was the weaponry of that goddess,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
here was her chariot; that this might be the seat of power among nations, the goddess
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
if somehow the fates would permit, even then both strove for and cherished.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
But since she had heard that a race was being drawn from Trojan blood,
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20
that would one day overturn the Tyrian towers;
hinc populum late regem belloque superbum
that from this [race] a people who were kings far and wide and proud in war
venturum excidio Libyae; sic volvere Parcas.
would come forth to Libya's ruin: as the Fates were unfolding.
id metuens veterisque memor Saturnia belli,
The daughter of Saturn, fearing this and mindful of the old war,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis-
which she had first waged at Troy for her beloved Argives-
necdum etiam causae irarum saevique dolores 25
nor yet also had the reasons for her anger and her bitter sorrows
exciderant animo; manet alta mente repostum
faded from her mind: fixed deep in her heart remained
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
the judgement of Paris and the insult of her scorned beauty,
et genus invisum et rapti Ganymedis honores.
and the hated race, and the honours of stolen Ganymede.
his accensa super, iactatos aequore toto
Inflamed further by these, [she kept back], storm-tossed on the wide sea
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30
The Trojans, the survivors of the Greeks and merciless Achilles,
arcebat longe Latio, multosque per annos
she kept them back far away from Latium, and for many years
errabant acti fatis maria omnia circum.
They wandered driven by the fates, around all the oceans.
tantae molis erat Romanam condere gentem.
So great was the effort to found the Roman race.
vix e conspectu Siculae telluris in altum
Scarcely out of sight of the Sicilian land, upon the deep
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, 35
the joyful Trojans were spreading their sails, and rushing through the foam of the salt-sea with their bronze prow,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore vulnus,
when Juno, nursing an everlasting wound within her heart,
haec secum: 'mene incepto desistere victam,
spoke these words to herself: 'Am I, defeated, to cease from what I began,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
and is it not possible to turn away the king of the Trojans from Italy?
quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
In fact I am forbidden by the fates. Was Pallas able to burn up the fleet
Argivum atque ipsos potuit summergere ponto 40
of the Argives and to sink them below the sea
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
on account of the guilt of one man and the madness of Ajax son of Oileus?
ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem
She herself, having hurled from the clouds the swift flame of Jupiter,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
both scattered their ships and overturned the seas with gales,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
and that man (Ajax), as he breathed forth flames with his chest pierced through,
turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45
she seized with a whirlwind and impaled on a sharp rock.
ast ego, quae divum incedo regina Iovisque
But I, who proceed as queen of the gods, and
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
as both the sister and wife of Jupiter, have waged war with a single people for so many years!
bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat
And does anyone still worship the divinity of Juno,
praeterea aut supplex aris imponet honorem?"
or furthermore lay down a sacrifice as a suppliant on my altars?"
talia flammato secum dea corde volutans 50
Considering such thoughts with herself in her inflamed heart, the goddess
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
went to Aeolia into the homeland of storm clouds, to places brimming with raging winds.
Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro
Here in his vast cave, their king Aeolus
luctantes ventos tempestatesque sonoras
subdues the struggling gales and roaring storms
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
with his power and reins them in with chains and imprisonment.
illi indignantes magno cum murmure montis 55
Those [winds] straining resentfully with a mighty groan of the mountainside
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
roar around the barriers; in his lofty citadel Aeolus sits
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.
holding his sceptre, and soothes their spirits and softens their rages.
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
If he did not do this, they would certainly bear off the seas and lands and highest heaven
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
and sweep these rapidly with them through the air.
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris 60
But the all-powerful father fearing this hid them within dark caves,
hoc metuens molemque et montes insuper altos
and piled up over them a great weight and tall mountains,
imposuit, regemque dedit qui foedere certo
and gave them a king, who by a sure covenant
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
would know both how to restrain and to give slack to the reins at his command.
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
To whom Juno now as a suppliant appealed with these words:
'Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex 65
'Aeolus, for it was to you that the father of the gods and the king of humankind
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gave both (the power) to ease and to lift up the waves with the wind,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
a people hateful to me are sailing over the Tyrrhenian sea,
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
carrying Ilium into Italy and the conquered Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
Hurl violence upon them with your winds and flood their engulfed ships,
aut age diversos et dissice corpora ponto. 70
or drive the men apart and scatter their bodies on the deep.
sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
I have twice seven nymphs of outstanding physique,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
from among whom Deiopea, the one who has the most beautiful form,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
I shall join to you in enduring marriage and I shall dedicate her as uniquely yours,
omnes ut tecum meritis pro talibus annos
so that in exchange for such services she may live out all her fated years with you,
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.' 75
and make you a parent to fair offspring.'
Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes
Aeolus answered with these words: 'O queen, your task is to
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
seek out what you desire; it is right for me to eagerly undertake your orders.
tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
you grant to me, whatever there is of this kingdom, you grant me this sceptre and Jove ['s authority]
concilias, tu das epulis accumbere divum,
you allow me to recline at the feasts of the gods,
nimborumque facis tempestatumque potentem.'
and you create my power over both clouds and storms.'
haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
When he had spoken these words, having turned his spear towards the hollow mountain
impulit in latus; ac venti velut agmine facto,
he hurled it into its side: and the winds, just like an assembled column of soldiers,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
by whichever passage is given, rush forth and blast the lands with cyclone.
incubuere mari totumque a sedibus imis
They fell down upon the sea, and from its lowermost depths overturn it completely
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis. 85
together both the East and South winds rush down and the Southwestern thick with whirlwinds,
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
and they roll vast surges towards the shore.
insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
There follows both the shouting of men and the creaking of ropes.
eripiunt subito nubes caelumque diemque
Suddenly clouds snatch away both the sky and daylight
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
from the eyes of the Trojans; dark night settles down upon the deep.
intonuere poli, et crebris micat ignibus aether 90
The poles thundered, and the atmosphere lights up with frequent flashes,
praesentemque viris intentant omnia mortem.
and all [signs] threaten instant death for the men.
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
At once Aeneas' limbs weaken with chilling fear;
ingemit et duplices tendens ad sidera palmas
he groans, and stretching both his palms upwards to the stars
talia voce refert: 'o terque quaterque beati,
he calls out these such words with his voice: "O three and four times blessed ones,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95
For whom the fate was to meet death before their fathers' eyes beneath the high walls of Troy!
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis
O son of Tydeus bravest of the Danaan race!
Tydide! mene Iliacis occumbere campis
Alas that I could not fall on the Ilian fields,
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
and pour out this lifeforce at your right hand,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
where fearsome Hector lies low under the spear of the grandson of Aeacus,
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
where mighty Sarpedon is, where Simois rolls beneath the waves so many snatched up
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!'
shields and helmets of men and their brave bodies!'
talia iactanti stridens Aquilone procella
As he is casting forth these words, a hurricane whistling from the North
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
strikes fully against his sail, and lifts the waves aloft to the stars.
franguntur remi, tum prora avertit, et undis
The oars snap; then the prow swings around, and
dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105
gives its broad side to the waves; a sheer mountain of water comes down upon then in a heap.
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
Some men hang upon the crest of the surge; to others the gaping wave
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.
reveals the seabed between the surges; the swell seethes with sand.
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
Three times the South Wind spun snatched up ships onto hiding rocks--
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,
rocks in the middle of the waves which the Italians call the Altars--
dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto 110
an immense ridge at the top of the sea; three times from the deep sea the East Wind
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
pushes [vessels]into the shallows and Syrtian sandbanks, pitiful to see,