1/12
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai | Chat |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Was sind einige fest etablierte ethische Grundsätze, die trotz ihrer Etabliertheit kritisch zu bewerten und einzuhalten sind?
Vertraulichkeit
fairer Wettbewerb
Unparteilichkeit
Aus welchem Bereich leiten sich aktuelle ethische Fragestellungen ab?
Technologie → leistungsfähige & breit verfügbare Automatisierungstechnologien
Warum ist die Ethik für das Übersetzen zentral bzw. welche Bereiche haben damit zu tun?

Welche Bereiche der “old-school“ Ethik gibt es und inwiefern genau haben diese mit Ethik zu tun?
Genauigkeit
→ bzgl. AT & Projktvorgaben
Unparteilichkeit
→ Vermeidung ideologisch geprägten Übersetzens
Geheimhaltung
→ oft unter entspr. Vereinbarung (z.B. Beschränkung für Uploads in cloudbasierte MT-/KI-Systeme
Verantwortlichkeit
Fristen einhalten
Kund*innen aufklären
erreichbar sein
Entscheidungen begründen
Kompetenzbewusstsein
was im Rahmen der eigenen Kompetenz machbar ist & was nicht
(Ethik & technologischer Fortschritt: TM-Systeme vs. MÜ-Systeme vs. KI-Systeme)
Was gibt es bei Translation-Memory-Systemen zu beachten?
Sprachprofis haben Technologie fest im Griff
Frage danach, wem die Inhalte des TM-Systems gehören
Battle mit Fuzzy-Match-Rabatten
(Ethik & technologischer Fortschritt: TM-Systeme vs. MÜ-Systeme vs. KI-Systeme)
Was gibt es bei MÜ-Systemen zu beachten?
Übersetzungstechnologie wird zu Mainstream → nicht länger ausschließlich in den Händen von Sprachprofis
Ausbreitung der “jeder-kann-übersetzen”-Mentalität
Produktivität = Leistungsindikator
abflachende Vergütungssätze
sensible Infos können schnell in die falschen Hände geraten
(Ethik & technologischer Fortschritt: TM-Systeme vs. MÜ-Systeme vs. KI-Systeme)
Was gibt es bei KI-Systemen zu beachten? Was sind evtl. Vorteile?
Einsetzbar in der Übersetzung, Upstream & Downstream
Gefahren des kognitiven Auslagerns („Deskilling“) / Vorteile eines persönlichen Coaches
Human-in-the-loop → human-on-the-loop → AI-in-the-loop
Ethische Aspekte der Anwendung → verdeckte (&weniger verdeckte) Kosten
Verzerrungen durch Trainingssysteme = kulturell, geschlechtsspezifisch
(Ethik im KI-Zeitalter)
Was ist das Problem an der weit verbreiteten Nutzung und steigenden Effektivität?
Übersetzung wird zum Risikomanagement
Wenn menschliche Gleichheit erreicht, sollte Kennzeichnung von KI-Übersetzung eingeführt werden?
laut kommenden Gesetzen schon
Was sind die Auswirkungen auf übersetzte Inhalte?
z.B. als Leser kritischere Herangehensweise an Texte, wenn entsprechend mit Labeln gekennzeichnet
Was sind mögl. Fragen bzgl der Ethik aus Sicht der beruflichen Zufriedenheit?
Wer entscheidet über Einsatz von KI? → z.B. LSPs, AG, Klienten, …
Haben Übersetzende selbst ein Mitspracherecht bzgl. dem Einsatz? → wenn Nutzung vorgeschrieben, dann i.d.R. nicht
Inwieweit könne Übersetzende Eigenverantwortung für Ihre Arbeit übernehmen?
Was ist der “Post-Editing-Fatigue-Effekt“?

Was ist der “AI-Priming-Effekt“?

Was ist das Problem an der Tendenz von KI zu konformer Zustimmung & Komplimenten gegenüber Nutzereingabe?
Gefahr: Nutzer*innen neigen stärker dazu, Ergebnisse ohne kritische Reflexion einfach zu aktzeptieren (lesen nach dem Lob evtl. gar nicht mehr weiter)
Sprache wird durch KI flacher & formelhafter → KI prägt Art & Weise der Kommunikation von Menschen → Wie kann sprachliche & kulturelle Vielfalt bewahrt werden?
small language models
mögl. Widerstand gegen Verzerrungen?
Einschränkungen beim Einsatz generativer KI?
societal pushback?
→ Bedeutung für Zukunft des Übersetzens als Beruf?