1/66
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Community Interpreting
A specialization of interpreting that facilitates access to community services
Medical Interpreting
Interpreting for patients, their families, and healthcare providers, i.e., a specialization of interpreting that facilitates access to healthcare
What is the purpose of interpreting?
To facilitate communication between two or more parties who do not share a common language
Communicative Autonomy
The capacity of each party in the encounter to be responsible for and in control of his or her own communication
Which area of community interpreting has become the most professionalized?
Medical or healthcare interpreting
Minimum requirements for a community interpreter to practice as an interpreter
Be 18 y/o
High school or secondary school diploma or equivalent
Proof of language proficiency
Certificate for 40 hrs of interpreter training (required for us national medical interpreter certification: 40 hours of medical interpreter training)
Difference between a certificate and certification
Both are credentials. A certificate is a piece of paper (might attest that you attended a program or workshop or conference). Certification is a process. Involves a rigorous evaluation of interpreter skills and usually includes a written exam followed by an oral skills exam.
Which kinds of organizations develop recognized certification programs for interpreters?
The interpreting professions broadly, at least in North America, recognize only those certification programs developed by federal or state/provincial governments and professional bodies.
If you graduate successfully from a 40-hour interpreting program, are your certified?
NO! You are professionally trained. If you have also been tested for language proficiency, you can refer to yourself as qualified.
Name the organizations in the United States that provide national medical interpreter certification
CCHI(Certification Commission for Healthcare Interpreters) and NBCMI(The National Board of Certification for Medical Interpreters)
Is there national US certification for community interpreters?
No. Because there is state certification, in the state of Washington only, for both medical and social services interpreters.
Code of ethics
A set of directives that specifies the requirements or expectations intended to guide the conduct of practitioners of a profession. Ethics are the strictest requirements of any profession
Why ethics matter
They help you make decisions in difficult situations. They guide you about “right and wrong” in your work and conduct
What are standards of practice
A set of formal guidelines that offer practitioners of a profession clear strategies and courses of action to support professional conduct. Standards are the guidelines on how to support your ethics and perform at a professional level.
Differences between ethics and standards of practice
Ethics are the “Rules.” Standards are the guidelines
Ethics are what we should do. Standards are how we do it
Ethics are the goal. Standards are the way we get there.
Ethics are more strict; standards are more flexible
Standards are often organized under the categories of the ethical principles. They tend to be more detailed than ethics because they are showing you how to support your ethics
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
In what year do NCIHC publish the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care?
2004
Nine Principles in the NCIHC Code of ethics (CAPRI)
Confidentiality, Cultural awareness, Accuracy, Advocacy, Professionalism, Professional Development, Respect, Role boundaries, Impartiality
Do you really have to interpret EVERYTHING that is stated?
Yes. Unless it’s an emergency or you are summarizing because the situation is out of control, interpret everything. Exceptions are rare!
If you arrive and you know the person you’re supposed to interpret for, what three steps should you take immediately?
Disclose the conflict to all parties
Try to withdraw
If everyone present asks you to stay, decide if you can be impartial and if the client/patient really benefits from you staying
Three steps in the SAY NO model (how to say no)
Be gracious
Offer choices
Give reasons
Working language
Any language the interpreter interprets in
Source language
The language you interpret FROM
Target language
The language you interpret INTO
Three stages of the encounter
Pre-encounter
Encounter
Post-encounter
Seven steps of the encounter
Pre-encounter: Preparation, briefing (optional)
Encounter: introduction, interpreting, mediation (if needed)
Post-encounter: debriefing (optional), analysis
Four interpreting protocols
Positioning
Professional introductions
First person
Turn-taking (managing the flow: interrupting the session for accuracy)
Goal of effective positioning? (Which guiding principle will help you decide which position to take)
Find the best position that promotes direct communication
Four elements of an interpreter’s introduction that come after stating his or her name/organization?
Everything will be interpreted
Everything will be kept confidential
Please speak directly to the client/provider
Please pause when I make a signal to let me interpret
What are some exceptions to using first person?
Young children (esp. younger than 7), people suffering from dementia, those who are intoxicated/cases of substance abuse, emergencies
What to do if a provider keeps speaking in third person?
First, adopt an unobtrusive position and cut off eye contact
If that does not work intervene to perform a “role clarification” and remind the provider to please address the patient/client, not the interpreter
If the provider persists, use a hand gesture to direct his or her attention to the patient or client
If these attempts fail, as an absolute last resort consider interpreting in first person (but this is not technically accurate and NOT recommended)
Then mediate outside the session to point out that first person is much faster, promotes direct communication and trust and is much easier to interpret
Why do memory skills matter for interpreters?
You will need to have sufficient memory skills not to interrupt the speakers too often because it distracts them, can upset their train of thought and cause them to forget things. Also, you will never be a professional community interpreter without developing enough memory skills to avoid interrupting a completed thought or statement
Chunking
Breaking a message down into chunks of meaning to make them easier to remember
How can imagery help an interpreter’s memory?
Try to visualize what you hear as a story and see (“who did what to whom”)
Message transfer skills for interpreters
Anticipating
Message analysis
Parroting/shadowing
Paraphrasing
Three modes of interpreting
Consecutive
Simultaneous
Sight translation
Steps for sight translation
Before the sight translation:
Make sure that the provider remains present
Assess the text to see if you should sight translate it or not (using the CALL model)
During the sight translation:
Read the text from beginning to end
Identify any challenges, such as unfamiliar terms, complex syntax or high register
Ask for clarification as needed
Consult dictionaries, glossaries or electronic resources, if necessary
Render the text from beginning to end, keeping a natural reading flow
Do not stop-and-start, or start over
Do not simplify or change any parts of the text
After the sight translation
Self-assess the accuracy of your sight translation
Decide if you should continue to sight translate such texts
Note: The steps highlighted in bold above are the most important ones to know
Which documents is it acceptable to sight translate?
Very short, simple documents that you feel comfortable sight translating
What does CALL stand for?
Complex, Advanced (advanced terminology), Legal or long
It basically helps you to remember which documents you probably shouldn’t sight translate
If you decide not to sight translate a document, what should you do instead?
Ask the provider to explain the document and you will be happy to interpret the explanation or (if the provider is rushed) have someone else come in to explain the document while you interpret the explanation.
What’s wrong with summarizing? Any exceptions?
Dangerous because you are deciding what is important yourself and undermining direct communication and communicative autonomy.
Summarization is a last resort for emergencies and other completely out-of-control situations (like many people speaking at one, mental illness, angry or emotional people who won’t stop, developmental disabilities…)
How is note-taking for interpreters different from other kinds of note-taking?
Symbol-based, top to bottom, NOT focused on words or capturing everything, focused on meaning.
Page is divided in half. One thought per line. Follow seven steps of Rozan
Rozan: 7 Steps to Note-Taking
Note the idea, not the word
Abbreviated words (indicating gender/tense)
Use links between ideas
Indicate negation
Indicate emphasis
Take notes vertically
Use the space on the page to capture movement, time, and sequences
Note-taking pointers
Use text message abbreviation
Arrows: use for direction, increase, decrease, come, back, reverse, rise/fall, etc.
Basic math symbols (+, =, -, <, >)
Science symbols:
Keyboard symbols: (*, &, ^, %, $, #, @)
Emoticons, such as smiley faces and sad faces
Abbreviations: use work-related ones (like Tx from treatment) driving example
Bias
Refers to a personal attitude or perspective that is not impartial and tends to favor one viewpoint or social group over another. It is usually unconscious
Project Implicit
A Harvard-based project supported by decades of research that lets you explore your own unconscious bias in a series of tests
Intervening
The act of interrupting a session for any reason
Mediation
Any act or utterance of the interpreter that goes beyond interpreting and is intended to address a barrier to communication or service delivery (or access to the service)
When should you mediate?
When the potential consequence of NOT intervening exceed the risks of intervening. Mediate for:
Linguistic challenges
Role confusion
Cultural misunderstanding
Service system barriers
What is a mediation script?
A mediation “script” is a mental statement that helps prepare you to mediate effectively. You can write them down
If you have a few basic mediation scripts, you can adapt them to almost any situation where you have to intervene to perform a mediation.
Why should you have a mediation script?
They will make you more efficient mediators
What is a good guideline for mediation? (Hint:When in….)
When in doubt, stay out!
Does the interpreter need to report or interpret (for the other party) what they say when they intervene?
YES. Transparency is required under the NCIHC (and the textbook) ethics and standards. You have to interpret everything -including what you say!
Why is transparency so important when you mediate?
If you are not transparent you undermine communicative autonomy and direct communication as well as trust. Some interpreters who are not transparent can be patronizing or paternalistic….
What are the five steps for mediation?
Interpret what was just said
Identify yourself as the interpreter
Mediate briefly
Report your mediation to the other party
Resume interpreting
How would you handle a term you don’t know if it comes up during the session?
Request a clarification.
Use a dictionary.
Check an electronic glossary
Clarify that you don’t know how to interpret the term.
Request that the speaker/signer offer another term.
Why shouldn’t you explain a cultural misunderstanding yourself?
You could be wrong. You are taking away that person’s voice. You undermine communicative autonomy. You might be patronizing or paternalistic. You could lead the other party to mentally stereotype that culture based on your information.
What does it mean to identify or point out a cultural misunderstanding without explaining it?
You identify a cultural barrier by stating what you see is causing the misunderstanding. For example you could say, the interpreter senses a misunderstanding about what hot and cold foods are to both parties and let the doctor ask what the patient thinks about hot and cold foods.
In other words, you facilitate a cultural discussion. You don’t explain anything or speak for the patient or client.
Professional identity
The process of building up a sense of self in a work-related context
Why does it matter:
Interpreters work in isolation. “Anything goes.” If you have a sense of professional identity, you can learn to work “on the same page” as other interpreters. Then people know what to expect of professional interpreters.
Language access law in the US
Title VI of the Civil Rights Act of 1964
Elements in the professional interpreter’s toolkit
Resume
Portfolio of credentials
Trade name
Business cards
Professional email
Mobile phone with professional voice message
Business forms
Website or social media presence
Branding statement
Consistency in marketing materials
Legal interpreting
A specialization of interpreting that involves interpreting for any legal process or proceeding
If you don’’t know whether an assignment is legal or community interpreting, what do you do?
Treat it as legal interpreting
If you decide to stay and perform legal interpreting, and you don’t have training for it, how will you handle that situation?
Restrict your work to interpreting and requesting clarification of terms you don’t know how to interpret. Try not to mediate except for clarification. If you do, be sure to focus only on the linguistic aspect of the message (e.g., The interpreter is concerned that what she’s interpreting about XYZ isn’t clear or The interpreter is concerned there may be a break in communication about ABC.)
Other specializations of community interpreting
Medical, educational, social services, mental health, faith-based, refugee services
Remote interpreting
Interpreting that involves at least one interpreter who is not physically present with other parties to the session and who is interpreting using a remote platform.
Remote interpreting usually involves interpreting via phone or video. Sometimes all participants to the encounter are located in different places.
Challenges of performing telephone interpreting compared to in-person (face-to-face) interpreting
Telephone interpreting cuts out some of the acoustic spectrum so it’s harder to hear and understand. It requires more concentration. It is more fatiguing. There is no body language to observe. Cultural barriers are difficult to address. Even intervening for clarification can be difficult. It’s harder to mange the flow.