1/10
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Quam simul ac tali persensit peste teneri
cara Iovis coniunx, nec famam obstare furori,
As soon as Jupiter’s dear wife Juno realised that Dido was gripped by sickness and that her pride did not hinder her passion,
talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:
Saturnian Juno approaches Venus with words such as these:
“Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
tuque puerque tuus
Outstanding praise indeed and ample spoils do you bring back, you and your boy
magnum et memorabile numen,
(a great and memorable godhead),
una dolo divom si femina victa duorum est!
if one woman alone has been defeated by the trickery of two gods
Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
suspectas habuisse domos Karthaginis altae.
And it certainly does not escape me that you have feared our city walls and have held the houses of lofty Carthage in suspicion.
Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?
But what will be the limit? Or where are we headed to with such a great contest?
Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
exercemus?
Why is there not rather an everlasting peace and a marriage contract worked out by us?
Habes, tota quod mente petisti:
ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem
You have what you sought with your whole mind: the lover Dido is aflame and has drawn the madness through her bones.
Communem hunc ergo populum paribusque regamus
auspiciis;
Therefore let us rule this people in common with equal authority;
liceat Phrygio servire marito,
dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae.”
let it be permitted that she serve a Phrygian husband and surrender to your right hand her Tyrians as a dowry.’