1/58
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit et dono divum gratissima serpit.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
visus adesse mihi largosque effundere fletus,
It was the time when sleep first begins for weary mortals
and creeps over them, most welcome, a gift from the gods.
In my dreams, look, a most sorrowful Hector
seemed to be present before my eyes and shedding an abundance of tears,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento
pulvere perque pedes traiectus lora tumentis.
ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
Hectore qui redit exuvias indutus Achilli
just like before when he had been dragged by the chariot, black with blood
and dust and pierced with leather straps through his swelling feet.
O dear me, what a sight he was, how greatly changed from that
Hector who returned wearing the spoils of Achilles
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis!
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. ultro flens ipse videbar
or hurled Trojan fire onto the Greek ships!
Wearing a filthy beard and hair matted with blood
and those very many wounds, which he received around the walls of
his native city. Weeping spontaneously, I myself seemed to speak
compellare virum et maestas expromere voces:
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris
exspectate venis? ut te post multa tuorum
to the man and force out grieving words:
‘O light of Troy, o most trusted hope of the Trojans,
why have you delayed so long? Longed-for Hector, from which shores
have you come? How glad we are to see you after
funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus! quae causa indigna serenos
foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?'
ille nihil, nec me quaerentem uana moratur,
the deaths of many of your people, after the various sufferings of your people and city,
exhausted as we are! What undeserved cause has
defiled your serene face? Or why do I see these wounds?’
He said nothing in reply, not did he heed my idle questions,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.
hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
but drawing groans heavily from the depth of his chest,
he said, ‘Alas! Run away, son of the goddess, and tear yourself from these flames.
The enemy holds the walls; Troy is crashing down from its highest point.
You have given enough to your country and to Priam: if Troy
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
sacra suosque tibi commendat Troia penatis;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere
magna pererrato statues quae denique ponto.'
could have been defended by a right hand, it would also have been defended by this one.
Troy entrusts its sacred objects and its own city gods to you;
take them as companions of your destiny, search for a great city for them
which you will finally found after long wanderings over the sea.’
sic ait et manibus vittas Vestamque potentem
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
Diverso interea miscentur moenia luctu,
et magis atque magis, quamquam secreta parentis
So he spoke and with his own hands carried out the sacred headbands and powerful Vesta
and the eternal flame from the innermost shrine of the temple.
Meanwhile the city was thrown into confusion with different cries of grief,
and more and more, although the house of my father Anchises was set
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror.
excutior somno et summi fastigia tecti
ascensu supero atque arrectis auribus asto:
apart and set back, screened by trees,
the sounds grew louder and the clashing of weapons rushed onwards.
I was shaken from my sleep and I reached the highest point of the roof
by climbing and I stood there with my ears attentive:
in segetem veluti cum flamma furentibus Austris
incidit, aut rapidus montano flumine torrens
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores
praecipitisque trahit silvas; stupet inscius alto
just as when flames descend on a cornfield fanned by the raging South Winds,
or a rushing torrent from a mountain river
flattens the fields, flattens the fertile crops and oxens’ labours
and drags the woods headlong; the shepherd, uncomprehending, is stunned
accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt
insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam
Volcano superante domus, iam proximus ardet
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.
as he takes in the sound from the top of a high rock.
Then indeed the truth was clear and the treachery of the Greeks was revealed.
Now the great house of Deiphobus came crashing down,
overpowered by Vulcan, now his neighbour Ucalegon
was burning; the broad straits of Signeum reflect the flames.
exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
arma amens capio; nec sat rationis in armis,
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem
cum sociis ardent animi; furor iraque mentem
praecipitat, pulchrumque mori succurrit in armis.
Both the shouts of men and the blare of trumpets arose.
Without thinking, I seized my weapons; there was no rationale for weapons,
but my spirit burned to gather men for battle and race to the citadel
with my comrades; fury and anger hurled my mind
headlong, and it occurred to me that dying in arms was a beautiful thing.
Primus se Danaum magna comitante caterva
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
inscius, atque ultro verbis compellat amicis:
'festinate, viri! nam quae tam sera moratur
The first of the Greeks to encounter us was Androgeos, with a large group
accompanying him, and in his ignorance believing the troops to be friendly,
called out to us first with friendly words:
‘Hurry men! What slowness delayed you making you so late?
segnities? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama: vos celsis nunc primum a navibus itis?'
dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur
fida satis) sensit medios delapsus in hostis.
obstipuit retroque pedem cum voce repressit.
Others have seized the burning citadel and are plundering it:
have you just come now from your tall ships?
He spoke, and straightaway (for no trustworthy enough answer was given)
he realised that he had fallen into the midst of the enemy.
He was stupefied and took a step backwards without a word.
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit humi nitens trepidusque repente refugit
attollentem iras et caerula colla tumentem,
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
Just like someone in a rough thicket who has stepped on an unseen snake,
treading hard on the ground, and flees back in sudden panic
as it rises in anger and puffs up its blue-green neck,
in the same way Androgeos began to move away, trembling at the sight.
inruimus densis et circumfundimur armis,
ignarosque loci passim et formidine captos
sternimus; aspirat primo Fortuna labori.
atque hic successu exsultans animisque Coroebus
We rushed onto them and surrounded them with massed weapons,
and we cut them down everywhere, as they didn’t know the area and were stricken
with fear; at first Fortune favoured our efforts.
At this point Coroebus, revelling in this success and with high spirits
'o socii, qua prima' inquit 'Fortuna salutis
monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur:
mutemus clipeos Danaumque insignia nobis
aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat?
said ‘O comrades, let us follow the route to safety that Fortune
shows us first, and where she shows herself to be favourable:
Let us change shields with the Greeks and let us put on their insignia.
Who when dealing with an enemy would ask whether it is treachery or courage?
arma dabunt ipsi.' sic fatus deinde comantem
Androgei galeam clipeique insigne decorum
induitur laterique Argiuum accommodat ensem.
hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus
laeta facit: spoliis se quisque recentibus armat.
They themselves will give us their armour.’ So he spoke and then
he put on the plumed helmet of Androgeos and his richly-decorated shield
and fitted the Greek sword to his side.
Rhipeus happily did this, as did Dymas himself and all the young men:
each armed himself with the spoils he had just taken.
vadimus immixti Danais haud numine nostro
multaque per caecam congressi proelia noctem
conserimus, multos Danaum demittimus Orco.
We moved forward mingling with the Greeks, not with the protection
of our gods, and having clashed blindly in the night we fought many battles,
and sent many Greeks down to Orcas.
diffugiunt alii ad navis et litora cursu
fida petunt; pars ingentem formidine turpi
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo.
Heu nihil inuitis fas quemquam fidere divis!
Some scattered towards their ships and ran for the trusty shore;
others in shameful fear climbed again into the huge
horse and hid in its familiar belly.
Ah, it is in no way right to have faith in gods who oppose you!
ecce trahebatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Look! Priam’s virgin daughter Cassandra was being dragged
with her hair dishevelled from the temple and shrine of Minerva
turning her burning eyes to the heavens in vain,
only her eyes, for ropes were binding her tender hands.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus
et sese medium iniecit periturus in agmen;
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
hic primum ex alto delubri culmine telis
Coroebus could not bear this sight and with his mind in a rage
he threw himself into the midst of the enemy to his death;
we all followed together and rushed in with close-packed weapons.
Here at first we were attacked from the high gable of the citadel by the weapons
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax
et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis:
of our own side and a most wretched slaughter was brought about
because of the appearance of our weapons and the confusion of our Greek crests.
Then the Greeks with angry cursing at the rescue of the girl
gathered from all sides to attack, Ajax, most fierce of all
and the two sons of Atreus and the whole army of the Dolopians:
adversi rupto ceu quondam turbine venti
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois
Eurus equis; stridunt silvae saevitque tridenti
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
just like when at some time or other opposing winds collide when a storm has broken
the West wind and the South wind and the East wind
rejoicing in the horses of Dawn; the forests howl and with his trident
foaming Nereus rages and churns the sea from its deepest depths.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
apparent; primi clipeos mentitaque tela
agnoscunt atque ora sono discordia signant.
Those Greeks, whoever we had routed in the darkness of the night
by our ambushes and had scattered throughout the city,
also appeared; they were the first to recognise our shields and the deceiving arms,
and marked our speech as different in sound.
ilicet obruimur numero, primusque Coroebus
Penelei dextra divae armipotentis ad aram
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi
In an instant, we were attacked by a number of them, and Coroebus
was the first to fall, by the right hand of Penelaus, at the altar of the powerful goddess in arms;
Rhipeus also fell, the most just man
who amongst the Trojans was the most watchful of justice
(dis aliter visum); pereunt Hypanisque Dymasque
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu,
labentem pietas nec Apollinis infula texit.
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
(it seemed otherwise to the gods); Hypanis and Dymas died,
pierced by their comrades; your great devotion did not
protect you as you fell, Panthus, not did the sacred headband of Apollo.
I call to witness the ashes of Troy and the final flames of my people,
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas
vitavisse vices Danaum et, si fata fuissent
ut caderem, meruisse manu. divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aevo
iam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi),
that in your fall I avoided neither weapons nor any perils
of the Greeks, and if it had been my fate
to fall, I had earned that by my hand. We were wrenched away from there,
Iphitus and Pelias with me (Iphitus was now heavier due to
his age, Pelias slowed down by a wound from Ulysses)
protinus ad sedes Priami clamore vocati.
hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
bella forent, nulli tota morerentur in urbe,
sic Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis
cernimus obsessumque acta testudine limen.
called straight to the palace of Priam by shouting.
Here we saw a huge fight indeed, as if there were no other
battles elsewhere, and nobody was dying in the whole of the city,
so we saw irresistible Mars and Greeks rushing to the palace
and the doorway besieged by the ‘tortoise’ driven against it.
haerent parietibus scalae postisque sub ipsos
nituntur gradibus clipeosque ad tela sinistris
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.
Ladders were hooked to the walls and right beside the doorposts themselves
they struggled up the rungs and they held out their shields with their left hands
to protect against the weapons, and grasped the tops of the walls with their right hands.
Dardanidae contra turris ac tota domorum
culmina convellunt; his se, quando ultima cernunt,
The Trojans, to counter this, tore down the turrets and the roofs
of all their dwellings; with these weapons, when they saw that the end was near,
extrema iam in morte parant defendere telis,
auratasque trabes, veterum decora alta parentum,
devolvunt; alii strictis mucronibus imas
obsedere fores, has servant agmine denso.
they prepared now to defend themselves in their moment of death,
and they rolled down the golden beams, the lofty ornaments of their ancestors;
others were blocking the doorways below with drawn swords,
protecting them with a close-packed battle line.
instaurati animi regis succurrere tectis
auxilioque levare viros uimque addere victis.
Limen erat caecaeque fores et pervius usus
tectorum inter se Priami, postesque relicti
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant,
My spirits were restored to bring help to the king’s palace
and to relieve the men with my assistance and to add strength to the defeated.
There was an entrance and a hidden doorway, a means of access
which joined the different parts of Priam’s palace, and an unnoticed rear door,
through which the unfortunate Andromache, whilst the kingdom still stood,
saepius Andromache ferre incomitata solebat
ad soceros et auo puerum Astyanacta trahebat.
evado ad summi fastigia culminis, unde
tela manu miseri iactabant inrita Teucri.
often used to take herself, unaccompanied,
to her parents-in-law and used to drag the boy Astynax to his grandfather.
I slipped through this to the gable of the highest roof, from where
the wretched Trojans were throwing their futile weapons with force.
turrim in praecipiti stantem summisque sub astra
eductam tectis, unde omnis Troia videri
et Danaum solitae naves et Achaica castra,
There was a tower standing on the edge and rising up to the stars
from the top of the palace, from where we used to see the whole of Troy
and the Greek ships and the Acheaan camp;
adgressi ferro circum, qua summa labantis
iuncturas tabulata dabant, convellimus altis
sedibus impulimusque; ea lapsa repente ruinam
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late
incidit. ast alii subeunt, nec saxa nec ullum
telorum interea cessat genus.
having attacked this tower with tools all around it, where the highest
stories offered weaker joints, we tore it from its high
position and drove it down; with a sudden collapse it brought destruction
with a crash and fell onto the columns of Greeks far and wide.
But others came up, and neither rocks nor any
type of weapon ceased in the meantime.
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
exsultat telis et luce coruscus aena:
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa,
Before the front court itself and on the first part of the threshold Pyrrhus
was exultant with bronze weapons gleaming in the light:
just like when a snake which has fed on poisonous herbs
which freezing winter was protecting, swollen and under the ground,
now, renewed with its skin laid aside and glistening with youth,
lubrica convoluit sublato pectore terga
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis,
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes
succedunt tecto et flammas ad culmina iactant.
coils its shiny back into the light, with chest raised
high up to the sun, and it flickers from its mouth with triple-forked tongue.
With him, huge Periphas and the driver of Achilles’ horses,
armour-bearing Automedon, and with him all the Scyrian youth
came up to attack the palace and hurled firebrands onto the roofs.
ipse inter primos correpta dura bipenni
limina perrumpit postisque a cardine vellit
aeratos; iamque excisa trabe firma cavavit
robora et ingentem lato dedit ore fenestram.
Pyrrhus himself along the front ranks seized a double-headed axe
and broke up the hard threshold and wrenched the bronze-plated door-posts
from their sockets; and now having cut out a beam he hollowed the strong oak
and provided a huge opening with a broad mouth.
apparet domus intus et atria longa patescunt;
apparent Priami et veterum penetralia regum,
armatosque vident stantis in limine primo.
The inside of the house became visible and the long reception rooms were revealed;
the innermost parts of the palace of Priam and of the ancient kings could be seen
and he saw armed men standing on the first threshold.
at domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor.
But the interior of the palace was a confusion of groaning and wretched tumult,
and deep within the hollow rooms rang with the
wailing of women; their shouting struck the golden stars.
tum pavidae tectis matres ingentibus errant
amplexaeque tenent postis atque oscula figunt.
instat vi patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi
custodes sufferre valent; labat ariete crebro
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
Then terrified mothers were wandering the huge palace
and holding the door-posts in an embrace and kissing them.
Pyrrhus pressed on with his father’s violence; neither bolts nor the
guards themselves were able to withstand him; under constant battering
the door collapsed, and the doorposts wrenched from their sockets fell to the ground.
fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant
immissi Danai et late loca milite complent.
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
exiit oppositasque evicit gurgite moles,
A way through was made by force; the Greeks pouring in burst through the entrance
and slaughtered the first men and filled the area far and wide with soldiers.
A foaming river is not like this when from its burst banks
it floods out and with its swirling current overcomes the barriers holding it,
fertur in arva furens cumulo camposque per omnis
cum stabulis armenta trahit. vidi ipse furentem
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas,
vidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras
is carried in a cresting wave, raging, into the fields and through all the fields
it drags cattle and their pens. I myself saw Neoptolemus
raging with slaughter, and the twin sons of Atreus on the threshold;
I saw Hecuba and her hundred daughters and Priam amongst the altars,
sanguine foedantem quos ipse sacraverat ignis.
quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
barbarico postes auro spoliisque superbi
procubuere; tenent Danai qua deficit ignis.
polluting with blood the fires which he himself had sanctified.
Those fifty bedchambers, such a great hope of generations to come,
the doorposts with oriental gold and proud with their spoils,
fell down; the Greeks held those parts not taken by the fire.
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
Perhaps you may also ask what the fate of Priam was.
When he saw the fall of the captured city and the torn-off
doors of the palace and the enemy in the midst of the innermost sanctuary,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.
the old man in vain put his long-unused armour around his shoulders
trembling with old age and fastened on his useless sword,
and he rushed, about to die, into the thick of the enemy.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
In the middle of the palace and under the naked vault of heaven
was a huge altar and next to it an ancient bay tree
overhanging the altar and embracing the household gods with its shade.
Here Hecuba and her daughters were sitting in vain around the altar
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, 'quae mens tam dira, miserrime coniunx,
just like doves driven headlong by a black storm,
huddled together and embracing the statues of the gods.
But when she saw that Priam himself had put on the armour of his youth,
she said ‘what thought so monstrous, most wretched husband,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?' inquit.
'non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
has driven you to put on these weapons? and where are you rushing to?
The situation has no need of such help or defenders like you;
not even my Hector if he were here now…
Please, come over here; this altar will protect us all,
aut moriere simul.' sic ore effata recepit
ad sese et sacra longaeuum in sede locavit.
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
or you will die with us.’ Having spoken in this way she drew
the old man to her and settled him in the holy place.
But look! Polites, one of Priam’s sons, having escaped from the slaughter of Pyrrhus,
unus natorum Priami, per tela, per hostis
porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta.
was fleeing through the weapons, through the enemy
down the long colonnades and across the empty halls,
wounded. Pyrrhus was hotly pursuing him with a hostile wound,
and now, now he takes hold of him with his hand and presses upon him with a spear.
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
When at last he emerged before the eyes and faces of his parents,
he collapsed and with lots of blood poured out his life.
At this point Priam, although hemmed in now in the very grip of death,
did not however hold back nor spare angry words:
'at tibi pro scelere,' exclamat, 'pro talibus ausis
di, si qua est caelo pietas quae talia curet,
persolvant grates dignas et praemia reddant
debita, qui nati coram me cernere letum
fecisti et patrios foedasti funere vultus.
‘As for you,’ he cried, ‘for your wicked act and for such deeds
may the gods, if there is any justice in the heavens that cares for such things,
grant you deserved thanks and give you due reward,
you who made me see the death of my son in front of my eyes,
and defiled a father’s sight with his corpse.
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.'
But that Achilles, by whom you falsely say you were fathered,
did not behave like that with his enemy Priam; instead the rights and trust
due to suppliants he respected and returned for burial the bloodless body
of Hector and sent me back to my kingdom.’
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
cui Pyrrhus: 'referes ergo haec et nuntius ibis
So spoke the old man and threw his feeble spear without any force
which was immediately fended off by the clanging bronze,
and hung down ineffectively from the surface of the shield’s boss.
Pyrrhus replied to him: ‘You will report these things therefore and go as a messenger
Pelidae genitori. illi mea tristia facta
degeneremque Neoptolemum narrare memento.
nunc morere.' hoc dicens altaria ad ipsa trementem
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
to my father, the son of Peleus. Remember to tell him
of my grim deeds and of degenerate Neoptolemus.
Now die.’ Saying this, he dragged him trembling to the very altar
slipping in lots of his son’s blood,
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
and with his left hand grasped his hair, while with his right
he raised the flashing sword and buried it up to its hilt in his side.
This was the end of Priam’s fate, this death
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
by fate carried him off as he saw Troy burnt and the citadel of Troy in ruins,
once the proud ruler of Asia with so many peoples
and lands. His huge torso lay on the shore,
the head torn from the shoulders, a corpse without a name.