1/4
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Olympō recitante, ingressus est Epaphrodītus. decem mīlitēs
eum comitābantur.
Epaphrodītus: ubi est iste pantomīmus quem impudēns tū amās? ubi eum cēlāvistī?
Domitia: verba tua nōn intellegō. sōla sum, ut vidēs. hic servus mē versibus dēlectat, nōn Paris.
Epaphrodītus: (conversus ad mīlitēs) quaerite Paridem! festīnāte! omnia īnspicite conclāvia!
With Olympus reciting, Epa entered. He was being accompanied by ten soldiers.
Epa: Where is that pantomime whom shameless you loves? Where did you hide him?
Domitia: I do not understand your words. I am alone, as you see. This slave pleases me with poetry, not Paris.
Epa: (turning to soldiers) Search for Paris! Hurry! Inspect all rooms!
mīlitēs igitur conclāvia dīligentissimē īnspexērunt, sed frūstrā.
Paridem nusquam invenīre poterant.
Epaphrodītus: caudicēs! sī Paris effūgerit, vōs poenās dabitis.
cūr tēctum nōn īnspexistis? ferte scālās!
The soldiers therefore very diligently inspected the rooms, but in vain. They were able to find Paris nowhere.
Epaphroditus: Idiots! If Paris will escape, you all will pay the price. Why did you not inspect the roof? Bring the ladders!
quae cum audīvisset Domitia palluit. Myropnous tamen, quī per
tapēte cautē prōspiciēbat, cōnsilium audācissimum cēpit. tapēte
lēniter manū movēre coepit. mox Epaphrodītus, dum ātrium
suspīciōsus circumspectat, mōtum tapētis vīdit.
"Epaphrodītus: ecce! movētur tapēte! latebrās Paridis invēnī!
nunc illum capiam.
When he had heard this Domitia went pale. Myropnous however, who was carefully looking out through the tapestry, thought of a very bold plan. He began to move the tapestry gently with his hand. Soon Epaphroditus, while looking suspicious around the atrium, saw the moving tapestry.
Epaphroditus: Look! The tapestry is being moved. I found the hiding place of Paris. Now I will capture him.
quibus dictīs, Epaphrodītus ad tapēte cum magnō clāmōre sē
praecipitāvit. Myropnous haudquāquam perturbātus, ubi
Epaphrodītus appropinquāvit, tapēte magnā vī dētrāxit. dēcidit
tapēte, dēcidit longurius. Epaphrodītus, tapētī convolūtus atque
simul longuriō percussus, prōcubuit exanimātus. Myropnous
exsultāns tībiīs cantāre coepit.
Having said this, Epa hurled himself at the tapestry with great uproar. Myropnous not all all being disturbed, when Epa approached, pulled down the tapestry with great force. The tapestry fell, the pole fell. Epa, entangling the tapestry and at the same time hitting the pole, fell unconscious. Myropnous cheering began to sing to the pipe player.
Domitia, quae sē iam ex pavōre recēperat, ad mīlitēs in
ātrium cum scālīs regressōs conversa est. eōs iussit
Epaphrodītum extrahere. mīlitibus eum extrahentibus
Myropnous assem in labra eius quasi mortuī posuit. dēnique
Paris per compluvium dēspiciēns Epaphrodītō ita valēdīxit:
"hīc iacet Tiberius Claudius Epaphrodītus, Augustī lībertus,
longuriō strātus."
Domitia, when she had recovered herself now out of panic, turned to the soldiers in the atrium who had returned with the ladders. She ordered them to take away Epa. With the soldiers having dragged him away, Myropnous placed a small coin on his lip as if he was dead. Finally Paris descending through the hole in the roof said goodbye to Epa in this way:
"Here lies Tiberius Cladius Epa, freedman of Augustus, flattened by a pole."