1/38
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
His ego tamen diebus ludis scaenicis, ne forte videar tibi non modo beatus sed liber omnino fuisse, dirupi me paene in iudicio Galli Canini, familiaris tui.
These days, lest that I may seem perhaps to have been not only happy but totally free, I nearly exploded myself in a trial for your friend, Galli Canini.
Quod si tam facilem populum haberem, quam Aesopus habuit, libenter mehercule artem desinerem tecumque et cum similibus nostri viverem; neque enim fructum ullum laboris exspecto, et cogor non numquam homines non optime de me meritos rogatu eorum, qui bene meriti sunt, defendere.
But if I had as easy a crowd as Aesopus had, then, good heavens, I should retire my craft freely and yours and I should live with you and people similar to us; nor do I expect any fruit of my labors, and sometimes I am compelled to defend men not deserving very much from me because the request of those people who do so deserve well.
Itaque quaero causas omnis aliquando vivendi arbitratu meo; teque et istam rationem oti tui et laudo vehementer et probo; quodque nos minus intervisis, hoc fero animo aequiore, quod, si Romae esses, tamen neque nos lepore tuo neque te—si qui est in me—meo frui liceret propter molestissimas occupationes meas; quibus si me relaxaro, te ipsum, qui multos annos nihil aliud commentaris, docebo profecto quid sit humaniter vivere.
Therefore, I search for all the causes to finally live for my own pleasure; and I vehemently praise and I approve of you and that method of your leisure; and because you visit us less often, this I bear with a fair mind, because, if you in Rome, nevertheless it would not be permitted for me to neither enjoy your charm, or you to enjoy my charm—if there is any charm in me—because of my most troublesome occupations; if I am released from these occupations, I will certainly teach you, yourself, who have been studying nothing else for many years, what it is to live humanely.
Tu modo istam imbecillitatem valetudinis tuae sustenta et tuere, ut facis, ut nostras villas obire et mecum simul lecticula concursare possis.
You must endure with courage and watch this weakness of your health, and as you do, so that you are able to visit my houses and also travel with me on a small litter at the same time.
Haec ad te pluribus verbis scripsi quam soleo, non oti abundantia sed amoris erga te, quod me quondam epistula subinvitaras, si memoria tenes, ut ad te aliquid eius modi scriberem, quominus te praetermisisse ludos paeniteret.
I have written these things to you with more words than I am in the habit of, not for abundance of leisure, but for an abundance of love toward you, because you had gently invited me in a certain letter, if you recall, to write you something to you of this sort, so that it might not cause you regret to have missed the games.
Quod si, adsecutus sum, gaudeo; sin minus, hoc me tamen consolor, quod posthac ad ludos venies nosque vises.
But if I achieved this, I rejoice; if not, still I console myself with this, that you will come later to the games and you will see us there.
Iam Tarquinii ad Lartem Porsennam, Clusinum regem, perfugerant.
Now, the Tarquins had fled to Lars Porsenna, King of Clusium.
Ibi miscendo Consilium precesque nunc orabant ne se, oriundos ex Etruscis, eiusdem sanguinis nominisque, egentes exsulare pateretur; nunc monebant etiam ne orientem morem pellendi reges inultum sineret.
There, by mixing advice and prayers, they were now begging him not to allow them, descending from the Etruscans, of the very same blood and name, to go into exile in need; now they were warning him not to allow this rising custom of expelling kings to be unavenged.
Porsenna, cum regem esse Romae tum Etruscae gentis regem amplum Tuscis ratus, Romam inffesto exercitu venit.
Porsenna, having thought it best for the Etruscans, both that there be a king at Rome, and the king be of the Etruscan race, went to Rome with a hostile army.
Non umquam alias ante tantus terror senatum invasit: adeo valida res tum Clusina erat magnumque Porsennae nomen.
Never at another time did so great a terror invade the senate: then, the state of Clusium was so strong and the name of Porsenna was so great.
Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant, urbem ipsam saepiunt praesidiis.
When the enemies drew near, each one for himself wandered into the city from the fields, and they enclosed the city with protection.
Alia muris, alia Tiberi obiecto videbantur tuta.
Some parts (of the city) seemed protected because of the walls, and others seemed protected because of the Tiber blocking the way.
Pons sublicius iter paene hostibus die fortuna urbis Romanae habuit.
The bridge built on piles nearly gave a path to the enemies, had it not been for one man, Horatius Cocles: the fortune of the city of Rome had that fortification on that day
Qui positus forte in statione pontis, cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes vidisset, trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem, testabatur nequiquam deserto praesidio eos fugere; si transitum pontem a tergo reliquissent, iam plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Ianiculo fore.
He, having been placed by chance at the station of the bridge, since he had seen Janiculum seized by a sudden attack, and he had seen the enemies rushing down from there quickly, and he had seen the trembling crowd of his people leave behind their weapons and their battle lines, rebuking each one, that from the protection from the desert they fled; if they were to leave behind the bridge after they had crossed it behind them, then there will be more enemies in Palatine and Capitoline hill than in Janiculum.
Itaque monere praedicere ut pontem ferro igni, quacumque vi possint, interrumpant; se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum.
Here, he warned, he instructed them to break down the bridge with sword and with fire and whatever force they could; he would take on the attack of the enemies, as much as it could be resisted by one body.
Vadit inde in primum aditum pontis insignisque inter conspecta cedentium pugnae terga, obversis comminus ad ineundum proelium armis, ipso miraculo audaciae obstupefecit hostes.
He rushes toward the main entrance of the bridge and is notable among those who were clearly turning their backs to the fight, with his arms having been set to enter battle hand to hand, the spectacle of his boldness astonished the enemies.
Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque.
Pudor kept two people with him, Spurius Larcius and Titus Herminius, both of them excellent in their bloodline and their deeds.
Cum his primam periculi procellam et quod tumultuosissimum pugnae erat parumper sustinuit; deinde eos quoque Ipsos, exigua parte pontis relicta, revocantibus qui rescindebant, cedere in tutum coegit.
With these people, he endured the first storm cloud of the danger and what was most tumultuous of the fight; then he compelled those people to go back to safety with the thin part of the bridge abandoned and the people calling him back who were cutting down the bridge.
Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum, nunc singulos provocare, nunc increpare omnes, servitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire.
Turning his intimidating eyes to the chiefs of the Etruscans, now he challenges them one by one, now he roars at all of them, that slaves of arrogant kings, mindless of their own freedom, come to attack someone else’s freedom.
Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant.
For a while they delayed, with each person looking at one another, so that they started the battle.
Pudor deinde commovit aciem, et, clamore sublato, undique in unum hostem tela coniciunt.
Then their pudor set their line in motion and, with a shout having been raised, they threw their weapons at a single enemy.
Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit.
When all the spears were stuck in the shield he had held out, he was obtaining the bridge with his giant step, now they were trying to thrust him down by attack, when simultaneously the shout of the Romans and the cracking of the bridge, the Romans having been raised up because of the swiftness of the completed attack, it checked their attack with sudden terror.
Tum Cocles “Tiberine pater,” inquit, “te, sancta, precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias!”
Then Cocles says, “Father Tiber, to you O saint, I pray, accept these weapons and this soldier with a well-disposed steam!”
Ita sic armatus in Tiberim desiluit, multisque superincidentibus telis, incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei
Thus, it came about that he leapt into the Tiber, with many spears fall on him, the uninjured man swam across to his booners, having dared a task destined to have more of fame to posterity rather than to faith.
Grata erga tantam virtutem civitas fuit: statua in comitio posita; agri quantum uno die circumaravit datum.
The state was grateful for such great virtue: a statue placed in the commitium: as much land as he plowed around in one day, he was given.
Porsenna primo conatu repulsus, consiliis ab oppugnanda urbe ad obsidendam versis, praesidio in Ianiculo locato, ipse in plano ripisque Tiberis castra posuit, navibus undique accitis, et ad custodiam, ne quid Romam frumenti subvehi sineret, et ut praedatum milites trans flumen per occasiones aliis atque aliis locis traiceret; brevique adeo infestum omnem Romanum agrum reddidit ut non cetera solum ex agris sed pecus quoque omne in urbem compelleretur, neque quisquam extra portas propellere auderet.
Porsenna, pushed back from the first effort, set up camps in the plain and by the riverbank, with the plans having been changed from attacking city to besieging it, with the garrison having been placed on the Janiculum, with the ships having been summoned from every direction, both for the purpose of a guard and, lest he allow anything of grain to be brought to Rome, and so that he might send soldiers across the river to plunder at random times at random places; and in a short time, he rendered all the ground of the Romans so hostile that not only the other belongings out in the fields, but also each and every one of the cattle were driven into the city, and so that no one would dare to drive cattle outside the gates.
Obsidio erat nihilo minus et frumenti cum summa caritate inopia, sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsenna habebat, cum C. Mucius, adulenscens nobilis, cui indignum videbatur populum Romanum servientem, cum sub regibus esset, nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab isdem Etruscis obsideri quorum saepe exercitus fuderit—itaque magno audacique aliquo facinore eam indignitium castra contituit.
There was a siege, no less, and a lack of grain along with the highest price, and Porsenna was holding hope that he would defeat the city by sitting, when Gaius Mucius Scaevola, a young man of nobility, to whom it seemed disgraceful, that the Roman people, being in slavery when under kings, were besieged by no war and by no enemies, but now that they are free, the same free people are besieged by the Etruscans, whose armies they often put to flight—therefore, having thought this indignity worthy of vindication by some great and bold deed, he decided to enter into the enemy camp through his own accord.
Dein metuens ne, si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, fortuna tum urbis crimen adfirmente, senatum adit.
Then, fearing that, if he went without the orders of the consuls and with all being unaware, then having been caught by the Roman guards, he would be returned as a deserter, with the fortune of the city affirming the charge, he goes to the senate.
“Transire Tiberim,” inquit, “patres, et intrare, si possim, castra hostium volo, non praedo nec populationum in vicem ultor: maius, si di iuvant, in animo est facinus.”
He says, “Fathers, I want to go across the Tiber and to enter the enemy camp, if I can, not as a robber, nor as an avenger of the plundering, a greater, crazier thing is in my mind if the gods allow it.”
Approbant patres.
The fathers approved.
Abdito intra vestem ferro proficiscitur.
After hiding a sword inside his clothing, he headed out.
Ubi eo venit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit.
When he came to that place, he stands in the thickest crowd near the royal platform.
Ibi cum stipendium militibus forte daretur, et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret, eumque milites vulgo adirent, timens sciscitari uter Porsenna eset, ne ignorando regem semet ipse aperiret quis esset, quo temere taxit fortuna facinus, scribam pro rege obtruncat.
Since at that spot, the stipend was being given to the soldiers by chance, since the scribe sitting with the king, was doing many things with nearly equal fanciness, and the soldiers moving to him out of the crowd, fearing to inquire which is Porsenna, lest he reveal himself by not knowing the king, who he was, whither fortune led his wild deed, he killed the scribe in place of the king.
Vadentem inde, qua per trepidam turbam morem facto comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus, tum quoque inter tantas fortunae minas metuendus magis quam metuens, “Romanus sum,” inquit, “civis; C. Mucium vocant.
Going hence, with the crowd having become applause, they withdrew, arresting the attendants of the king, through the anxious crowd, he made a way for himself by his bloody machete, when the royal attendants drew him back, also amongst such great threats of fortune to be feared more than fearing, he says, “I am a Roman citizen; they call me C. Mucius.”
Hostis hostem occidere volui, nec ad ad mortem minus animi est quam fuit ad caedem: et facere et pati fortia Romanum est.
I wanted, as an enemy, to kill an enemy, nor am I less prepared to die than there was for slaughter: it is the
Nec unus in te ego hos animos gessi; longus post me ordo est idem petentium decus.
I have not alone brought this courage against you; there is a long line after me of people seeking this same glory.
Proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae.
Therefore, in this crisis be armed, if it pleases you, namely that you will endure hour by hour for your own life, and you wilI have an enemy and weapon in your house each hour.
Hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum.
We, the Roman youth, are bringing this war to you.
Nullam aciem, nullum proelium timueris; uni tibi et cum singulis res erit.”
Fear no army, fear no battle; with you alone and with single men will be the business