PURELY RIZAL

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/49

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

50 Terms

1
New cards

The Social Cancer

What is the English title of Noli Me Tangere?

2
New cards

1887

What year was Noli published?

3
New cards

Germany

Where was Noli published?

4
New cards

Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft

By who was Noli published?

5
New cards

Inang Bayan

Who is Noli dedicated to?

6
New cards

The Reign of Greed

English title of El Fili?

7
New cards

1891

When was El Fili published?

8
New cards

Ghent, Belgium

Where was El Eili published?

9
New cards

F. Meyer van Loo Press

What press published El Fili?

10
New cards

GOMBURZA

Who is El Fili dedicated to?

11
New cards

Maximo Viola

Who gave money for Noli?

12
New cards

Valentin Ventura

Who gave money for El Fili?

13
New cards

Makamisa

What is the name of Rizal's third unfunished novel?

14
New cards

Ambeth Ocampo

Who found the manuscript of Makamisa in 1987?

15
New cards

Lagueño Tagalog

In what language was the draft of Makamisa written?

16
New cards

Padre Agaton

the parochial curate of the fictitious town of Tulig, described as a cheerful,

approachable, and powerful man who loves the town and is not known for his bad temper. In

the story, he has a sudden, unexpected display of anger.

17
New cards

Kapitan Lucas

the gobernadorcillo of Tulig and is in danger of losing his government

position if he does not please Padre Agaton on the upcoming Easter fiesta.

18
New cards

Aleng Anday

female friend of Padre Agaton and the only person whom the curate loves. She is an extremely disciplined woman whom everybody admires for her generosity.

19
New cards

Marcela

Manila-raised daughter of Kapitan Lucas, who returned to Tulig for her aunt's funeral.

20
New cards

Tenyente Tato

lieutenant-general of the guardia civil

21
New cards

Don Segundo

the Juez de paz or peace officer of the town

22
New cards

Kapitan Tibo

next-in-line to the gobernadorcillo office in Tulig.

23
New cards

“El Amor Patrio”

first article Rizal wrote in the Spanish soil. He used the pen name “Laong Laan” (ever prepared) as a byline for this article and he sent it to Marcelo H. Del Pilar for Tagalog translation. It was published in Diariong Tagalog in August1882 both in Spanish and a Tagalog translation, “Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa,” by Marcelo H. del Pilar.

24
New cards

“Los Agricultores Filipinos”

March 25, 1889 – his first article published in La Sol

25
New cards

“A La Defensa”

response to the anti-Filipino writing by Patricio de la Escosura published by La Defensa on March 30, 1889 issue.

26
New cards

“Los Viajes”

tackled the rewards gained by the people who are well-traveled to

many places in the world.

27
New cards

“La Verdad Para Todos”

Rizal’s counter to the Spanish charges that the natives were ignorant and depraved.

28
New cards

"Vicente Barrantes’ Teatro Tagalo”

exposed Barrantes’ lack of knowledge on the Tagalog theatrical art.

29
New cards

“Verdades Nuevas”

replied to the letter of Vicente Belloc Sanchez, which was published on July 4, 1889 in ‘La Patria’.

30
New cards

“Una Profanacion”

Published on July 31, 1889, this article mockingly attacked the friars for refusing to give Christian burial to Mariano Herbosa, Rizal’s brother-in-law) who died of cholera in May 23, 1889. Being the husband of Lucia Rizal(Jose’s sister), Herbosa was denied of burial in the Catholic cemetery by the priests.

31
New cards

“Crueldad”

Rizal’s witty defense of Blumentritt from the libelous attacks of his

enemies.

32
New cards

“Diferencias”

countered the biased article entitled “Old Truths” which was

printed in La Patria. “Old Truths” ridiculed those Filipinos who asked for reforms.

33
New cards

“Inconsequencias”

The Spanish Pablo Mir Deas attacked Antonio Luna in

the Barcelona newspaper “El Pueblo Soberano”. As Rizal’s defense of Luna, he wrote this

article which was published on November 30, 1889.

34
New cards

“Llanto Y Risas”

a condemnation of the racial prejudice of the Spanish against the brown race. Rizal remembered that he earned first prize in a literary contest in 1880. He narrated nonetheless how the Spaniard and mestizo spectators stopped their applause upon noticing that the winner had a brown skin complexion.

35
New cards

“Filipinas Dentro De Cien Anos”

‘prophesied’ Filipinos’ revolution against Spain, winning their independence, but later the Americans would come as the new colonizer

36
New cards

“Ingratitudes”

reply to Governor General Weyler who told the people in

Calamba that they “should not allow themselves to be deceived by the vain promises of their

ungrateful sons.” The statement was made as a reaction to Rizal’s project of relocating the

oppressed and landless Calamba tenants to North Borneo.

37
New cards

“Sobre La Indolencia De Los Filipinas”

(The Indolence of the Filipinos)

38
New cards

“Acerca de Tawalisi de Ibn Batuta”

This historical commentaryis believed to form part of ‘Notes’ (written incollaboration with A.B. Meyer and F. Blumentritt) on a Chinese code in the Middle Ages, translated from the German by Dr. Hirth. Written on January 7, 1889, the article was about the “Tawalisi” which refers to the northern part of Luzon or to any of the adjoining islands.

39
New cards

“La Vision Del Fray Rodriguez”

Jose Rizal, upon receipt of the

news concerning Fray Rodriguez’ bitter attack on his novel Noli Me Tangere, wrote this

defense under his pseudonym “Dimas Alang.” Published in Barcelona, it is a satire depicting

a spirited dialogue between the Catholic saint Augustine and Rodriguez.

40
New cards

“To The Young Women of Malolos”

is a famous letter written by José Rizal in 1889 that praises 20 women from Malolos, Bulacan, for successfully petitioning the Spanish government to open a night school to study Spanish.

41
New cards

“Ang Mga Karapatan Ng Tao”

Rizal’s Tagalog translation of “The Rights

of Man” which was proclaimed by the French Revolution in 1789.

42
New cards

“Una Visita A La Victoria Gaol”

his account of his visit to the colonial prison of Hong Kong. He contrasted in the article the harsh Spanish prison system with the

modern and more humane British prison system.

43
New cards

“La Mano Roja”

This was a writing printed in sheet form. Written in Hong

Kong, the article denounced the frequent outbreaks of fires in Manila.

44
New cards

“Constitution of The La Liga Filipina”

“Constitution of The La Liga Filipina”

45
New cards

Specimens of Tagal Folklore

contained Filipino proverbs and puzzles.

46
New cards

Two Eastern Fables

In this essay, Jose Rizal compared the Filipino fable, “The Tortoise and the Monkey” to the Japanese fable “Saru Kani Kassen” (Battle of the Monkey and the Crab).

47
New cards

“Por Telefono”

This was a witty satire authored by “Dimas Alang” (one of the hero’s pen names) ridiculing the Catholic monk Font, one of the priests who masterminded the banning of the “Noli”. Published in booklet form in Barcelona, Spain, it narrated in a funny way the telephone conversation between Font and the provincial friar of the San Agustin Convent in Manila.

48
New cards

“La Instruccion”

Using his penname “Laong Laan”,

Rizal assessed in this essay the elementary educational system in the Philippines during his

time

49
New cards

El Consejo de los Dios

– written by Rizal when he was 19

– depicts Olympian deities discussing Western literary standards.

– The play won the first prize award in an 1880-1881 literary contest commemorating the death of Cervantes sponsored by the Liceo Artistico Literario de Manila. “Con el recuerdo del pasado entro en el porvenir” (“I enter the future remembering the past”), was Rizal's epigraph for the award.

– In December 1900 this was translated to Tagalog. In 1961 it was edited with a prologue by Astrana Maria in El Cervantismo de heroe Filipino Rizal. Nick Joaquin translated the play in English.

– The Tagalog version was adapted into sarswela by Pascual H. Poblete and published in El Comercio de Filipinas. Lope Blas Hucapte planned for the theatrical staging in 1915.

50
New cards

Junto Al Pasig

– a one-act zarzuela in Spanish

– staged by the Academy of Spanish Literature members on

December 8, 1880.

– Rizal wrote it to honor Nuestra Senora dela Paz y Buenviaje de

Antipolo (Our Lady of Peace and Good Voyage).