1/227
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit
It was the time when rest first begins for weary mortals
et dono divum gratissima serpit.
and, at the gift of the gods, creeps upon them most deliciously.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector visus adesse mihi
Suddenly, in a dream, Hector in deepest sadness seemed to stand there before my eyes
largosque effundere fletus,
and to pour forth copious tears
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Dragged by a two horse chariot, as once before, and black with blood
pulvere perque pedes traiectus lora tumentes.
and his swelling feet pierced by leather thongs.
ei mihi, qualis erat,
Ah me, what sort of a man he was,
quantum mutatus ab illo Hectore qui redit exuvias indutus Achilli
How greatly changed he was indeed from that other Hector who came back wearing the spoils of Achilles,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes!
or after hurling Trojan firebrands on the Greek ships;
squalentem barbam et concretos sanguine crines vulneraque illa gerens,
with matted beard, hair clotted with blood, and those wounds,
quae circum plurima muros accepit patrios.
which he received in great numbers when dragged around his native walls.
ultro flens ipse videbar compellare virum
Weeping, I thought I spoke to him first
et maestas expromere voces:
and uttered words of sorrow:
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
'O light of Troy, most sure hope of the Trojans,
quae tantae tenuere morae?
what long delay has kept you?
quibus Hector ab oris expectate venis?
From what shores do you come, o long-awaited Hector?
ut te post multa tuorum funera,
How gladly we look upon you, exhausted as we are after the many deaths of your kin,
post varios hominumque urbisque labores defessi aspicimus!
after various sufferings both of men and of the city!
quae causa indigna serenos foedavit vultus?
But what shameful cause has disfigured your bright face?
aut cur haec vulnera cerno?'
Why these wounds I see?'
ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
Hector made no reply, nor did he heed me as I asked these vain questions,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
but, heaving heavy sighs from the depths of his breast,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.
he said, 'Alas! Flee, son of the goddess, and save yourself from these flames.
hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
The enemy has control of the walls; Troy falls in ruins from its topmost heights.
sat patriae Priamoque datum:
Enough has been granted to Priam and our fatherland:
si Pergama dextra defendi possent,
if Troy were able to be defended by a right hand
etiam hac defensa fuissent.
they would have been defended even by this right hand of mine.
sacra suosque tibi commendat Troia penates;
Her holy objects and her household gods Troy entrusts to you;
hos cape fatorum comites,
take these as the companions of your destiny,
his moenia quaere magna pererrato statues quae denique ponto.'
for those seek mighty walls which you will eventually found, having roamed the sea."
sic ait et manibus vittas Vestamque potentem aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
Thus he spoke, and in his hands he brought out from the inner sanctum the holy fillets and Vesta, in whom power resides, and her fire everlasting.
diverso interea miscentur moenia luctu,
Meanwhile the walls were beset with distant lamentation
et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
and more and more, although the house of my father Anchises was set back, secluded and overshadowed by trees,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror.
the noises grew clearer and the frightening sound of arms advanced threateningly
excutior somno
I shook myself out of my sleep
et summi fastigia tecti ascensu supero
and clambered up the gables of the top of the roof by climbing
atque arrectis auribus asto:
and stood there with my ears pricked:
in segetem veluti cum flamma furentibus Austris incidit,
Just as when a flame falls on a crop, by the raging south wind
aut rapidus montano flumine torrens sternit agros,
or a whirling torrent streaming from a mountain flattens the fields,
sternit sata laeta boumque labores
flattens the fertile crops and the work of oxen
praecipitesque trahit silvas
and drags the woods headlong with it;
stupet inscius alto accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
and the dazed shepherd, unaware, hears the echo from a high rocky peak.
tum vero manifesta fides,
Then indeed the truth became clear
Danaumque patescunt insidiae.
and the trap of the Greeks was revealed.
iam Deiphobi dedit ampla ruinam Volcano superante domus,
Now Deiphobus' spacious house crashed in ruins as fire overwhelmed it,
iam proximus ardet Ucalegon;
now Ucalegon's house was the next to burst into flames;
Sigea igni freta lata relucent.
The broad waters of the straits of Sigeum glowed with the fire.
exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
Both the shouting of men and the blare of trumpets arise.
arma amens capio;
Out of my mind I snatched my arms;
nec sat rationis in armis,
nor was there purpose enough in taking up arms,
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem cum sociis ardent animi;
but my spirit was ablaze to assemble a band for fighting and charge into the citadel with allies;
furor iraque mentem praecipitat,
mad rage carried my reason away headlong,
pulchrumque mori succurrit in armis.
and I thought how glorious it would be to die in battle.
Primus se Danaum magna comitante caterva Androgeos offert nobis,
The first of the Greeks to present himself to us, a large croud of men accompanying him, was Androgeos,
socia agmina credens inscius,
thinking that we were allied forces in his ignorance,
atque ultro verbis compellat amicis:
and he called out first to us with friendly words:
'festinate, viri! nam quae tam sera moratur segnities?
'Hurry along, men! Come now, what is this sluggish inertia of yours which keeps you back?
alii rapiunt incensa feruntque Pergama:
Pergama is ablaze and all the others are pillaging and plundering it.
vos celsis nunc primum a navibus itis?'
Are you only just now arriving from your lofty ships?'
dixit, et extemplo (neque enim responsa dabantur fida satis)
he spoke, and at once (For the answers given were not trustworthy enough)
sensit medios delapsus in hostes.
he realised that he had strayed into the midst of the enemy.
obstipuit retroque pedem cum voce repressit.
He was stupefied and backwards he checked his step along with his speech.
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem pressit humi nitens
He was like a man who, amid rough thickets, treading hard on the ground has stepped on a snake without seeing it,
trepidusque repente refugit attollentem iras et caerula colla tumentem,
suddenly he recoils as it raises its wrath and puffs up its blue-green neck:
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
just so did Androgeos try to recoil in terror at the sight of us.
inruimus densis et circumfundimur armis,
We fell upon them and surrounded them with a wall of weapons,
ignarosque loci passim et formidine captos sternimus;
and, ignorant as they were of the terrain and seized by dread, in every direction we laid them low;
adspirat primo fortuna labori.
Fortune gave us a fair wind for our first efforts.
atque hic successu exsultans animisque Coroebus
And at this point, revelling in our success and buoyed by courage, Coroebus cried out:
'o socii, qua prima' inquit 'fortuna salutis monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur:
'O comrades, where Fortune first shows us the path to survival and where she shows herself to be favourable, let us follow.
mutemus clipeos Danaumque insignia nobis aptemus.
Let us change shields and put the blazons of the Greeks on ourselves.
dolus an virtus, quis in hoste requirat?
Treachery or courage - who would ask when dealing with an enemy?
arma dabunt ipsi.'
They (The Greeks) themselves will provide our weapons.'
sic fatus deinde comantem Androgei galeam clipeique insigne decorum induitur
Having spoken thus, he then put on the plumed helmet of Androgeos and the fine blazon of his shield,
laterique Argivum accommodat ensem.
and he attached the Greek sword to his flank.
hoc Rhipheus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus laeta facit:
Rhipeus did the same, Dymas the same by his own initiative, and the whole group of young men joyfully:
spoliis se quisque recentibus armat.
each man armed himself with his fresh spoils.
vadimus immixti Danais haud numine nostro
We moved on mingling with the Greeks under gods not our own
multaque per caecam congressi proelia noctem conserimus,
and, clashing blindly in the night, we joined many battles,
multos Danaum demittimus Orco.
and many of the Greeks did we send down to Orcus.
diffugiunt alii ad naves et litora cursu fida petunt;
Some scattered towards their ships and made for the shores they trusted at a run;
pars ingentem formidine turpi scandunt rursus equum
some in abject fear climbed back into the huge horse,
et nota conduntur in alvo.
and hid themselves in its familiar belly.
heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!
Alas, it is not at all right for any man to put trust in gods who are opposed to him!
ecce trahebatur passis Priameia virgo crinibus a templo Cassandra
Look! Being dragged along with hair dishevelled was Priam's maiden daughter, Cassandra, from temple
adytisque Minervae ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
and the sanctuary of Minerva, straining her blazing eyes to the heavens in vain - just her eyes,
nam teneras arcebant vincula palmas.
for chains confined her tender hands.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus
This sight, his mind enraged, Coroebus could not endure,
et sese medium iniecit periturus in agmen;
and he hurled himself into the middle of the crowd to certain death.
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
We all went after him and ran in among the dense wall of weapons.
hic primum ex alto delubri culmine telis nostrorum obruimur
Here first from the high roof of the shrine we were attacked by our own men's weapons
oriturque miserrima caedes armorum facie
and there arose the most wretched slaughter through the appearance of our arms
et Graiarum errore iubarum.
and the confusion caused by our Greek helmet crests.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira undique collecti invadunt,
Then the Greeks, with an angry groan at the rescue of the maiden, gathered from every quarter and attacked us,
acerrimus Aiax et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis:
Ajax fiercest of them all, the two sons of Atreus and the whole army of the Dolopians:
adversi rupto ceu quondam turbine venti confligunt,
just as when a storm has broken at some time or other and opposing winds clash
Zephyrusque Notusque et laetus Eois Eurus equis;
both the West, the South, and the East wind happy in the horses of Dawn;
stridunt silvae
the woods shriek
saevitque tridenti spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
and, foaming with his trident, Nereus rages and churns up the sea from its bottommost depths.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram fudimus insidiis
All those men, too, whom we had routed in the dark night in the shadows with our ambush