All possible translations for Latin 2310 Exam 1

0.0(0)
studied byStudied by 29 people
full-widthCall with Kai
GameKnowt Play
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/63

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

64 Terms

1
New cards

Homo quidam habuit duos filios, et dixit adulescentior ex illis patri, "Pater, da mihi portionem substantiae quae me contingit.”

A certain man had two sons, and the younger of them said to his father, “Father, give me a portion of the property which belongs to me.”

2
New cards

Et divisit illis substantiam.

And he divided the property for that man.

3
New cards

Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

And not many days later, everything having been brought together, the younger son set out abroad into a far-off region and there, he squandered the property by living luxuriously.

4
New cards

Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.

After he had consumed everything, there was a bad famine in that region, and he himself began to be in need.

5
New cards

Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius; et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

He went away and stuck to one of the citizens of that region; he sent him into his house, so that he might feed the pigs.

6
New cards

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant, et nemo illi dabat.

He was desiring to fill up his own stomach from the corn husks, which the pigs were eating, and no one was giving to him.

7
New cards

In se autem reversus, dixit, "Quanti mercennarii patris mei abundant panibus; ego autem hic fame pereo! Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam illi, 'Pater, peccavi in caelum et coram te, et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis?"

He, having returned to himself, said, “How many hired men to my father have plenty of bread; but here I am dying from hunger. I shall rise and go to my father and shall say to him, “Father, I sinned against heaven and against you, and I am not worthy to be called your son, make me like one of your hired servants.”

8
New cards

Et surgens venit ad patrem suum.

And he, rising, came to his father. 

9
New cards

Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit supra collum eius, et osculatus est illum.

When he was still a long way off, his father saw him and was moved by pity, running, he fell on his neck and kissed him.

10
New cards

Dixitque ei filius, "Pater peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus."

And the son said to him, “Father I sinned against heaven and against you; I am not worthy to be called your son.”

11
New cards

Dixit autem pater ad servos suos, "Cito proferte stolam primam et induite illum, et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes, et adducite vitulum saginatum et occidite, et manducemus et epulemur, quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est."

The father said to his servants, “Quickly, bring out the best garments and clothe him, and bestow a ring on his hand and shoes on his feet, and bring the fattened calf and kill it, let us eat and let us feast, this son of mine was dead and he has lived again, he had been lost and he has been found.

12
New cards

Et coeperunt epulari.

And they began to feast.

13
New cards

Erat autem filius eius senior in agro; et cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum, et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.

His older son was in the field; when he came and was approaching the house, he heard music and dancing, and called to one of the servants and asked what these things were.

14
New cards

Isque dixit illi, "Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit."

The servant said to him, “your brother has come, your father killed the fattened calf, since he has received him safe.”

15
New cards

Indignatus est autem et nolebat introire Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.

He was angered and he was not wanting to go inside, therefore his father, having gone out, began to ask him.

16
New cards

At ille, respondens, dixit patri suo, "Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer; sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum."

The older son, responding, said to his father, “I have served you for so many years, and never have I forsaken your command, and never did you give me a goat so that I may feast with my friends; but after this son of yours came, who squandered his property with prostitutes, you have slaughtered the fattened calf for him.”

17
New cards

At ipse dixit illi, "Fili, tu semper me cum es, et omnia mea tua sunt; epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est." (Luke 15.11-32)

The father, himself, said to this man, “son, you are always with me, and all my things are yours; it was fitting to feast and rejoice because this brother of yours had died and has come back to life, he had gotten lost but now he is found.” (Luke 15.11-32)

18
New cards

Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius trader posteris possis.

You ask me to write about the death of my uncle to you, so that you can pass it down to our descendants more truly.

19
New cards

Gratis ago; nam video morti eius, si celebretur a te, immortalem gloriam esse propositam.

I give thanks; for I see that immortal glory has been added to his death, if it should be celebrated by you.

20
New cards

Quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorium tuorum aeternitas addet.

Although he composed many works destined to endure, nevertheless the eternity of your writings will add much to the perpetuity of him.

21
New cards

Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda; beatissimos vero, quibus utrumque.

Truly, I believe them happy, to whom it has been granted by a gift of the gods either to do things fit to be written about or to write things fit to be read about; in truth, I consider them most happy to whom both has been granted.

22
New cards

Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit.

My uncle will be in number of these people by these books and your books.

23
New cards

Erat miseni classemque imperio praesens regebat.

He was at Misenum, and in person, he was ruling the fleet by means of his command.

24
New cards

Nonum Kal. Septembres hora fere septima, mater mea indicat ei apparere nubem insusitata et magnitudine et specie.

On August 24th at one PM, my mother shows to him that a cloud appeared with unusual size and appearance.

25
New cards

Usus ille sole mox frigida, gustaverat iacens studebatque; poscit soleas, ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici potereat.

That guy, having used the sun and soon afterwards used a cold plunge, had a snack while lying down and he was reading; he demands sandals and he climbs to the place from which that wonder could be seen best.

26
New cards

Nubes—incertum procul intuentibus ex quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est)—oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit.

The cloud—it was uncertain for those far off watching from which mountain (it was learned after to be Vesuvius)—arose whose shape looked more like a pine than anything else.

27
New cards

Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, candida interdum, interdum sordida et maculosa, prout terram cineremve sustulerat.

Having been raised up, as if by the tallest trunk, into the sky, it was diffused by some kind of branches in places it was white, but in other places it was dirty and spotted, in so far as it had raised up the earth and the ash.

28
New cards

Magnam propiusque noscendum, ut eruditissimo viro visum.

The great thing had to be investigated up close, as it seemed to the wisest man.

29
New cards

Iubet Liburnicam aparti.

He commands to make ready the Liburnian ships.

30
New cards

Mihi, si venire una vellem, facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem dederat.

To me, he gives the opportunity, if I wish to come along; I responded that I prefer to study and by chance, the man himself had given what I was writing.

31
New cards

Egrediebatur domo: accipit codicillos Rectinae Tasci imminenti periculo exterritae (nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga); ut se tanto discrimini eriperet, orabat.

He goes from his house: he received a note from Rectina of Tascius, she is terrified by the danger (for her house was lying at the foothill and there is no escape than by ship); she was begging him to take her out of danger.

32
New cards

Vertit ille Consilium et, quod studioso animo incohaverat, obit maximo.

He altered his plans and, that which had begun with an eager spirit, he carries it out with the greatest spirit.

33
New cards

Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo, sed multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus auxilium.

He launched the warships, he, himself, sails the sea not only for Rectina, but also for many (the charm of the shore was crowded) intending to bring aid.

34
New cards

Properat illuc, unde alii fugiunt, rectumque cursum, recta gubernacula in periculum tenet, adeo solutus metu ut omnes illius mali motus, omnes figuras, ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque.

He rushed thither, when some others flee, and holding the course, and holds the main rudder straight into the danger, to such a degree, released from fear that he dictated and marked down all the movements of that course, all the shapes of that evil, as he had observed with his eyes. 

35
New cards

Iam navibus cinis incidebat, calidior et densior, iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides.

Now ash was falling on the ships, hotter and heavier the nearer they approached; now stones, even blackened, burnt, and broken by fire

36
New cards

Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori ut ita faceret monenti “Fortes” inquit, “fortuna iuvat: Pomponianum pete.”

Having hesitated a little, whether he should turn back, soon he says to the helmsman, warning him to do just that, “Fortune favors the brave; seek Pomponianus.”

37
New cards

Stabiis erat, diremptus sinu medio; sarcinas contulerat in naves, certus fugae, si contrarius ventus resedisset.

He was in Stabia, separated from Pliny, by the bay lying between them; he brought together the baggage into the ship, intending to flee, if the contrary wind should have calmed down.

38
New cards

Quo tunc avunculus meus secundissimo invectus complectitur trepidantem, consolatur, hortatur, utque timorem eius sua Securitate leniret, deferri in balineum iubet; lotus accubat, cenat aut hilaris aut, quod est aeque magnum, similis hilari.

Then, my uncle, carrying along by the most favorable wind, embraces the trembling one, he consoles him, urges him, so that he might soothe his fear by his own lack of anxiety, he commands himself to be carried to a bath; having bathed, he sit back at the table, he eats, he’s either cheerful or, equally great, pretending to be cheerful.

39
New cards

Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur.

Meanwhile, the broad flames and tall fire shone out from multiple places out of mount Vesuvius, whose brightness and clarity were enhanced by the shadows of the night.

40
New cards

Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat.

He was repeatedly saying that the fires left behind because of the fear of the farmers and the deserted villas were burning in the abandoned places.

41
New cards

Tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem somno, nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab eis qui limini obversabantur audiebatur.

Then, he gives himself to rest, and he rests with the truest rest, which is sleep, because his snoring was heard by them, who were passing by the threshold, which was heavier and louder for him on account of the volume of his body. 

42
New cards

Sed area ex qua diaeta adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat, ut, si longior in cubiculo mora, exitus negaretur.

But the area from which the bedchamber was, having been filled with ash and pumice, had risen up, if a longer delay was in the bedroom the exit would have been denied.

43
New cards

Excitatus procedit seque Pomponiano ceterisque, qui pervigilaverant, reddit.

He proceeds forth, having been awakened, and returns himself to Pomponianus and to those remaining, who had not fallen asleep.

44
New cards

In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur.

They deliberated whether to stay inside or flee into the open.

45
New cards

Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant et quasi emote sedibus suis, nunc huc, nunc illuc abire aut referri videbantur.

For the walls were shaking with frequent and large earthquakes and they were seeming to go this way, and now that way, as if moved from their foundations.

46
New cards

Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur; quod tamen periculorum collatio elegit.

The falling of pumice stone, even though it was light and porous, was feared; nevertheless, the comparison of dangers selected it.

47
New cards

Et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem timor vicit.

In his case, logic conquered logic, for everybody else, fear conquered fear.

48
New cards

Cervicalia capitibus imposita linteis constringunt; id munimentum adversus incidentia fuit.

They tied linen pillows having been placed on their heads;  that was their protection against falling things.

49
New cards

Iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior desiorque; quam tamen faces multae variaque lumina solabantur.

In other places, it was day, but here it was darker and denser than all other nights; nevertheless, the many torches and lights were relieving it.

50
New cards

Placuit egredi in litus et ex proximo aspicere ecquid iam mare admitteret; quod adhuc vastum et adversum permanebat.

It seemed best to go out onto the seashore, and from that spot to look at and observe whether the sea was allowing them to get onto it at that point in time; it was remaining still big and adverse.

51
New cards

Ibi super abiectum linteum recubans, semel atque iterum frigidam poposcit hausitque.

Lying there on top of linens that had been thrown down on the ground, again and again he requested cold water and drank it.

52
New cards

Deinde flammae flammarumque praenuntius, odor sulpuris, alios in fugam vertunt, excitant illum.

Immediately, the flames and the herald of flames, the smell of sulfur, turned others to flee, but wake him up.

53
New cards

Innixus servulis duobus, adsurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo clausoque stomacho, qui illi natura invalidus et angustus et frequenter interaestuans erat.

Leaning on two slave boys, he rose and fell as once, or so I gather, with his breath obstructed by the thickest smoke, his stomach closed up, which was by nature weak and narrow for him, and frequently inflammed.

54
New cards

Ubi dies redditus (is ab eo, quem novissime viderat, tertius), corpus inventum integrum, inlaesum opertumque ut fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quam defuncto similior.

When the day returned (this was the third day from that one he had most recently seen), the body was discovered fresh, unhurt, and covered, just as he had been clothed: the appearance of his body was more similar to somebody sleeping rather than to someone dead.

55
New cards

Interim Miseni ego et mater—sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu eius scire voluisti.

Meanwhile, at Misenum, my mother and I—but this adds nothing to history, nor did you want to know anything other than his death.

56
New cards

Finem ergo faciam.

Therefore, I will stop writing now.

57
New cards

Unum adiciam, omnia me, quibus interfueram, quaeque statim cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum.

Let me add one thing: that I set forth all the things, at which I had been present and of which I had heard, right away when true things are best remembered.

58
New cards

Tu potissima excerpes; aliud est enim epistulam, aliud historiam, aliud amico, aliud omnibus scribere. Vale.

you will pick out the most pertinent information; it is indeed one thing to write a letter, another to write history, another to write to a friend, another to write to all else. Goodbye.

59
New cards

Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas veltudinis tuae tenuit quominus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur, contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolor corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea, quae sine causa mirantur alii, neglexeris.

If some pain of your body has held you back or the weakness of your health, so that you could not come to the games, I attribute it more to luck than to your wisdom; on the contrary, if you consider these things worthy of condemnation, which others are amazed at, although you were able to, nevertheless, you did not wish to come, I rejoice in each of these things, that you were without pain of body and that you were strong in spirit since you neglected it which others admire without cause.

60
New cards

Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo: nam primum honoris causa de scaena redierant ei, quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar; deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei desinere per omnis homines liceret.

Altogether, if you search, the games were most sumptuous, but not of your taste; I indeed make a guess from my tastes: since those people had returned to the stage for the sake of honor, whom I thought had left from the stage for the sake of their honor; truly your favorite, our Aesopus, was of this sort, namely that it was permitted for him to stop, according to all the people.

61
New cards

Is iurare cum coepisset, vox eum defecit illo loco, “si sciens fallo.”

When he had begun to make an oath, his voice failed him in that place, “if I knowingly fail.”

62
New cards

Quid tibi ego alia narrem?

Why should I narrate the other things to you?

63
New cards

Nosti enim reliquos ludos, qui ne id quidem leporis habuerunt quod solent mediocres ludi; apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem.

You know the rest of the games, which certainly did not even have that little bit of charm, which even the mediocre games are accustomed to have; the spectacle of the elaborate display was destroying all the joy.

64
New cards

Quid enim delectationis habent sescenti muli in Clytaemestra? aut in Equo Troiano creterrarum tria milia? aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna?

What bit of delight do 600 mules in Clytemnestra have? Or 3000 craters in the Trojan Horse? Or the various armor of the infantry and cavalry in some battle?