Vergil Aeneid Lines 1-49

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/10

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

11 Terms

1
New cards
Arma virumque canō, Troiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam fātō profugus Lāvīniaque vēnit lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō vī superum, saevae memorem Iūnōnis ob īram, multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem inferretque deōs Latiō; genus unde Latīnum Albānīque patrēs atque altae moenia Rōmae.
I sing of arms and the man who first came from the shores of Troy to Italy and the Lavinian shores, exiled by fate,
that one tossed a lot both on lands and the sea by the power of divine ones, on account of the unforgetting anger of cruel Juno, and having also suffered much in war, until he might found the city and bring in the gods to Latium, whence [came] the Latin race and the Alban fathers, and the walls of lofty Rome.
2
New cards
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs impulerit. Tantaene animīs caelestibus irae?
Muse, recall the reasons to me, because of which thwarted divine will or the queen of the gods, grieving what, drove
the man distinguished in loyalty to undergo so many misfortunes, to encounter so many hardships.
Do the divine minds have so much anger[s]?
3
New cards
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī, quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam posthabitā coluisse Samō.
There was an ancient city (settlers from Tyre held it)
Carthage, far facing Italy and the mouth[s] of the Tiber,
rich in resources and fiercest in pursuits of war,
which Juno is said to have cherished more than all [other] lands
with Samos placed after.
4
New cards
hīc illius arma, hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,
sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque
Here [were] the arms of that one,
here was the chariot; now then the goddess
both aims and strives that this is the kingdom for the people if in any way the fates should permit
5
New cards
Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī
audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;
hinc populum lātē rēgem bellōque superbum
ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.
For but she had heard that the offspring led from Trojan blood,
who one day would overturn Tyrian citadels;
from here the people ruling far and wide and proud in war
would come for the destruction of libya; thus the fates rolled.
6
New cards
Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
exciderant animō; manet altā mente repostum
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria formae
et genus invīsum et raptī Ganymēdis honōrēs:
Juno, fearing this and unforgetting of the former war
which she first had fought against Troy on behalf of the beloved Argos also the reasons of anger[s] and fierce grief[s]
had not yet fallen from the spirit; the decision of Paris
and the rejected beauty and both the hateful race
and the honors of snatched Ganymede stored up in her deep mind:
7
New cards
hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
errābant āctī fātīs maria omnia circum.
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.
Enraged also because of these things, she was keeping the Trojans, the remnants of the Greeks and of the fierce Achilles,
having been thrown about the whole sea, far from Latium
and they were wandering through many years driven by the fates around all the oceans.
It was of so great effort to establish the Roman people.
8
New cards
vēla dabant laetī et spūmās salis aere ruēbant,
cum Iūnō aeternum servāns sub pectore vulnus
haec sēcum: "Mēne inceptō dēsistere victam
nec posse Ītaliā Teucrōrum āvertere rēgem!
Scarcely out of view of the Scicilian land, happy, they gave the sails into the deep and plowed the foams of salt with bronze,
when Juno nursing the eternal wound under her chest [said]
these things with herself: "Am I conquered to desist from the undertaking and not to be able to keep off the king of the Trojans from Italy?
9
New cards
Quippe vetor fātīs. Pallasne exūrere classem
Argīvum atque ipsōs potuit submergere pontō
ūnius ob noxam et furiās Aiācis Oīlei?
Surely I am prevented by the fates. Was Athena able to burn off the fleet of the Greeks and sink them[selves] in the sea
because of the crime and rage[s] of one Ajax son of Oileus?
10
New cards
Ipsa Iovis rapidum iaculāta ē nūbibus ignem
disiēcitque ratēs ēvertitque aequora ventīs,
illum expīrantem trānsfīxō pectore flammās
turbine corripuit scopulōque īnfīxit acūtō;
She herself having hurled the swift lightning of Jupiter from the clouds both scattered the ships and overturned the waters with winds, With a storm she snatched that Ajax exhaling flames from the transfixed chest and she impaled him on a sharp rock;
11
New cards
ast ego, quae dīvum incēdō rēgīna Iovisque
et soror et coniūnx, ūnā cum gente tot annōs
bella gerō. Et quisquam nūmen Iūnōnis adōrat
praetereā aut supplex ārīs impōnet honōrem?'
However I, who walk proudly as the queen of the gods and [is]
both a sister and a wife of Jupiter, wage war with one race for so many years. Does anyone hereafter adore the divine power of Juno and will they place an honor on altars as a suppliant?"