1/54
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
One of the freedmen was also sent
missus quoque unus e libertis
he, having gone on ahead hurriedly into the gardens
is raptim in hortos praegressus
found Messalina, poured out on the ground
repperit Messalinam, humi fusam
her mother Lepida was sitting next to her
adsidebat mater Lepida
who had not been on friendly terms with her daughter as she flourished
quae florenti filiae haud concors fuerat
but having turned to pity in her extreme time of need
sed supremis eius necessitatibus ad misericordiam versa
was urging her not to await the executioner
suadebat ne percussorem opperiretur:
her life was finished
transiisse vitam
and there was not anything other than a fitting death to be sought
neque aliud quam mortem decoram quaerendum
But there was nothing honourable in Messalina's mind
sed nihil honestum inerat Messalinae animo
which had been corrupted by lusts
per libidines corrupto
tears and useless complaints were being poured out
lacrimae et questus inriti effundebantur
when the doors were broken open by the assault of those coming
cum impetu venientium pulsae sunt fores
and there stood the tribune
adstititque tribunus.
Then for the first time Messalina understood her fate
tunc primum Messalina fortunam suam intellexit
and accepted the blade
ferrumque accepit;
while in vain putting it to her throat or breast because of the trembling
quod frustra iugulo aut pectori per trepidationem admovens,
she is run through by the tribune's thrust
ictu tribuni transigitur.
Her body was granted to her mother
corpus matri concessum.
Meanwhile Messalina in the Gardens of Lucullus was prolonging her life, was putting together entreaties
interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces,
with some hope and anger
nonnulla spe et ira:
such great arrogance was she displaying even then
tantam superbiam etiam tum gerebat.
And if Narcissus had not hastened her execution
ac nisi caedem eius Narcissus properavisset,
she would have turned the ruin onto her accuser
vertisset pernicies in accusatorem.
For Claudius, having returned home
Nam Claudius domum regressus,
when he was warm with dinner and wine
ubi cena vinoque incaluit,
he gave orders that the poor woman
imperavit ut femina misera
(for they say that Claudius used this word)
(hoc enim verbo Claudium usum esse ferunt)
should be present the next day to plead her case
ad causam dicendam postridie adesset.
When Narcissus heard this
quod ubi Narcissus audivit
and saw that his anger was dying down and his love returning
et languescere iram redire amorem vidit,
he feared, if he delayed, the approaching night and the memory of his wife's bedroom
timebat, si moraretur, propinquam noctem et uxorii cubiculi memoriam;
therefore he burst forth
igitur prorumpit
and ordered the centurions and the tribune, who was present, to complete the execution
denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exsequi caedem:
[he said that] the emperor ordered it thus
ita imperatorem iubere.
During all this Claudius' silence was strange
mirum inter haec silentium Claudii:
in everything he obeyed his freedman
omnia liberto oboediebat;
that man prepared the assembly of the soldiers in the camp
qui contionem militum in castris paravit.
In their presence, with Narcissus giving instructions first, the emperor gave a few words
apud eos praemonente Narcisso princeps pauca verba fecit:
from then on there was a continuous uproar of soldiers demanding the names of the guilty and their punishments
continuus dehinc clamor militum nomina reorum et poenas flagitantium.
Silius, brought to the platform, did not attempt a defence or any delaying tactics
ductus Silius ad tribunal non defensionem, non moras temptavit,
but begged that his death be hastened
sed precatus est ut mors acceleraretur.
And meanwhile, with three people in total accompanying
atque interim, tribus omnino comitantibus
- so sudden was her desertion -
- tam repens erat solitudo -
after she went through the city on foot
postquam per urbem pedibus ivit,
she embarks on the road to Ostia in a cart in which the refuse of gardens is taken away
vehiculo, quo purgamenta hortorum eripiuntur, Ostiensem viam intrat.
She aroused no pity in the citizens
nullam misericordiam civibus commovit
because the appalling nature of the scandal carried more weight
quia flagitiorum deformitas praevalebat.
And now she was in Claudius' sight
et iam erat in aspectu Claudii
and she was shouting repeatedly that he should listen to the mother of Octavia and Britannicus
clamitabatque ut audiret Octaviae et Britannici matrem.
Narcissus, however, shouted her down, mentioning Silius and the marriage
Narcissus tamen obstrepuit, Silium et nuptias referens;
at the same time he handed over note-books as proofs of her infidelities
simul codicillos libidinum índices tradidit,
by which he might draw away Caesar's attention
quibus visus Caesaris averteret.
And not much later his children were presented to him as he was entering the city
nec multo post urbem ingredienti offerebantur liberi,
but Narcissus ordered them to be removed
sed Narcissus amoveri eos iussit.