FIL Prelims

5.0(1)
studied byStudied by 70 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/84

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

patay+in niyo na ako

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

85 Terms

1
New cards

Sight Translation

Pagsasalin nang on-the-spot

2
New cards

Eugene A. Nida

Sino nagsabi nito?

“Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likás na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay sa kahulugan at ikalawa, ay sa estilo”

3
New cards

Theodore H. Savory

Sino nagsabi nito?

“Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita“

4
New cards

Mildred L. Larson

Sino nagsabi nito?

“Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng mga piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika”

5
New cards

Peter Newmark

Sino nagsabi nito?

“Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na binubuo ng pagtatangkang palitán ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe sa ibang wika”

6
New cards

Translatio

Nagmula sa salitang Latin na “__” na nangangahulugang “pagsalin”.

7
New cards

Transladar

Sa saliksik ni Almario sa Vocabulario de la Lengua Tagala (1754), ang kahulugan ng “salin” ay __

8
New cards

Tagasalin, Taksil

Isang matandang kawikaang Italiano ang “traduttore, traditore” na nangangahulugang

9
New cards

Paciano Mercado Rizal

Sino nagsabi nito?

“Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman kapag iyon ay may kalabuan datapuwa’t hindi lumalayo kailanman sa kahulugan.”

10
New cards

Source Language

Simulaang Lengguwahe

11
New cards

Target Language

Tunguhang Lengguwahe

12
New cards

Selection

Kilala rin bilang decision procedures

  • problem identification

  • allocation of norms

13
New cards

Codification

Kilala rin bilang standardisation procedures

  • graphisation

  • grammatication

  • lexication

14
New cards

Implementation

Kilala rin bilang educational spread

  • correction procedures

  • evaluation

15
New cards

Elaboration

Kilala rin bilang functional development

  • terminological modernisation

  • stylistic development

  • internationalisation

16
New cards

Imitasyon o Panggagaya

Gawaing sumasaklaw sa paghahanap na katumbas na salita para sa SL hanggang sa pagsisikap na gayahin ang anyo at himig ng orihinal na akda.

17
New cards

Reproduksyon o Muling-Pagbuo

Ang layuning higit na tumutupad sa inaakalang interes o pangangailangan ng lipunan at panahon ng tagasalin.

Maaari itong mangahulugan ng paglilipat ng orihinal túngo sa isang anyong ipinalalagay na mas ninanais basahin ng madla.

18
New cards

Minako O’ Hagan

Sino nagsabi nito?

“Ang lokalisasyon ay isang proseso upang mahawi ang mga hadlang pangkultura upang magkaroon ng epekto sa bawat target na bansa.”

19
New cards

Doctrina Christiana

Unang aklat na nailimbag; Salin ng mga pangunahing dasal at tuntunin ng Simbahang Katolika

20
New cards

National Bookstore

Pinasalin ang mga popular na nobela at kuwentong pandaigdig gaya ng “Rapunzel”, “The Little Prince”, atbp.

21
New cards

Goodwill Bookstore

Naglathala ng koleksyon ng mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant, atbp.

22
New cards

The Children’s Communication Center

Nagsalin at nalathala ng mga kuwentong mula Asya, Palaso ni Rama, Palaso ni Wujan, atbp.

23
New cards

For Foundation

Nakaloob ng tulong pinansyal sa mga proyektong pagsangguni at pagsasalin

24
New cards

Language Education Council of the Philippines

Ano ang LEDCO?

25
New cards

Secondary Language Teacher Education

Ano ang SLATE?

26
New cards

Gunglo Degiti Mannurat nga Ilokano

Ano ang Gumil?

27
New cards

Araling Salin

Ay isang malawak na bukirin at patuloy na nililinang dahil sa matindi at patuloy na lumalaking pangangailangan sa pagsasalin sa buong mundo (Almario, 2016)

28
New cards

Pagsasaling Siyentipiko at Teknikal

Kabilang dito ang lahat ng pagsasalin tungkol sa purong agham, aplayd na agham at teknolohiya

29
New cards

Tekstong Siyentipiko

Mas abstrakto at mas mahirap isalin

30
New cards

Tekstong Teknikal

Mas kongkreto, may kolokyal at mas madaling unawain.

31
New cards

Pagsasaling Pampanitikan

Sinasalamin nito ang imahinatibo, intelektuwal at intuwitibong panulat ng may-akda; natatangi ang tekstong pampanitikan dahil sa estetika o ganda nito.

32
New cards

Simulaing Gawain sa Pagsasalin

  • Dapat maunawaan ng tagasalin ang kahulugan at ang ibig sabihin ng orihinal na awtor.

  • Dapat mauunawaan ang SL at TL.

33
New cards

Aktuwal na Pagsasalin

  • Paghahanap ng salita na pantumbas sa isinasaling salita.

  • Ang gawaing ito ay malimit na depende sa tagasalin– sa kaniyang layunin—na depende rin sa kaniyang kaalamang pangwika

34
New cards

Pagsusuri ng Salin

Napakalaking tulong ang intelihente at masinsinang pagsuri sa mga salin tungo sa inaasam nating paglusog ng pambansang pagsasalin

35
New cards

Prescriptive

  • Grammar, punctuation, spelling

  • Standard and variant

  • Grammar Nazi

36
New cards

Descriptive

Other factors are taken into account (ex. bisaya kausap mo)

37
New cards

Lingua Franca

  • A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. (accd sa gewgle)

  • Filipino is a __

38
New cards

Teorya

  • Nagbibigay ng framework na makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa sa pagsasalin.

  • Kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumbas.

39
New cards

Formal Equivalence

  • Pinananatili ang anyo at nilalaman (form and content) ng SL.

  • Hindi lang mensahe ng orihinal ang pinananatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura.

40
New cards

Dynamic Equivalence

  • Tinatawag ding functional equivalence.

  • Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng orihinal.

  • Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagawa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience.

41
New cards

Eugene A. Nida

Kanino nanggaling ang Formal at Dynamic Equivalence?

42
New cards

Semantic Translation

  • Attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

  • May pagkiling sa SL.

  • Literal

43
New cards

Communicative Translation

  • Attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

  • May pagkiling sa TL.

  • Malaya at idyomatiko.

44
New cards

Peter Newmark

Kanino nanggaling ang Semantic at Communicative Translation?

45
New cards

Form-Based Translation

  • Literal na salin.

  • Nagbibigay ng priyoridad sa anyo (mga salita, sugnay, o pangungusap).

  • Nagtutunog na hindi natural at walang halagang pangkomunikatibo.

46
New cards

Meaning-Based Translation

  • Idyomatikong salin.

  • Kailangang malaman ng tagasalin ang kahulugan ng SL bago niya isalin ang kahulugang ito sa TL.

  • Hindi tunog-salin, kundi mukhang orihinal na teksto.

47
New cards

Mildred L. Larson

Kanino nanggaling ang Form-Based at Meaning-Based Translation?

48
New cards

Domestication

  • Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyar sa kanila kaysa sa mga terminong banyaga.

49
New cards

Foreignization

  • Pinananatili ang mga terminong kultural ng SL gaya ng Yin at Yang, “Kimchi” sa halip na “buro”, etc.

50
New cards

Lawrence Venuti

Kanino nanggaling ang Domestication at Foreignization?

51
New cards

Teoryang Skopos

  • Naiimpluwensiyahan ang salin ng layunin kung bakit ba ito ginagawa; paano pinakaepektibong makakamit ang intensiyon sa pagsasalin?

  • Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto.

  • Nagiging target-oriented ang pagsasalin.

52
New cards

Hans Vermeer

Kanino nanggaling ang Teoryang Skopos?

53
New cards

Pagsasaling Kultural

  • Sa loob, ang mga propesyonal, gaya ng mga kritiko, tagarebyu, guro, tagasalin.

  • Sa labas, ang mga tagapagtaguyod na nagtutulak o humahadlang sa pagbabasa, pagsulat, at muling pagsulat ng teksto.

  • Dapat alamin ang panlipunan at pangkulturang konteksto para suriin ang mga mekanismo sa pagsasalin at mga pamantayan ng tagasalin.

54
New cards

Mohamed Enani

Isang manunulat na lumilikha ng kaniyang idea para sa mambabasa. Ang tanging kaibahan lamang niya sa orihinal na may-akda ay ang ideang kaniyang ipinahahayag ay mula sa huli.”

55
New cards

Michael M. Coroza

Ang pagsasalin ay lampas sa lingguwistikong gawain. Ang tagasalin ay isang tunay na mananaliksik, manunuri at malikhaing manunulat.

56
New cards

Rosario C. Lucero

Sa pagsasalin ng mga rehiyonal na wika tungong Filipino, may tatlong pangunahing tungkulin ang tagasalin:

  • Tagasalin

  • Tagabuo ng kasaysayang pampanitikan

  • Tagapag-ambag sa pagbubuo ng kanon ng panitikang Filipino

57
New cards

Ebalwasyon ng Salin

Ang pagsusuri sa kalidad ng salin kapag nagawa na ito.

58
New cards

Pansariling Subok

Bago ipabasa o ipataya sa iba ang salin, natural lamang na ang tagasalin ang mag-edit ng sarili niyang gawa.

59
New cards

Pagkonsulta sa Eksperto

Malaking tulong sa isang tagasalin kung may ibang matang titingin sa kaniyang salin.

60
New cards

Balik-Salin

  • Back translation sa wikang Ingles.

  • Isang paraan upang malaman ang kawastuhan ng salin sa pagsusuri ng paralelismo ng forward at back translation.

61
New cards

Pagsubok sa Pag-unawa

Masasabing mahusay ang isang salin kung nauunawaan ito ng target na mambabasa.

62
New cards

Pagtatanong sa Di-Eksperto

  • Tinutukoy rito ay mga taong pinag-uukulan ng salin na walang alam o kakaunti pa lamang ang alam tungkol sa paksang isinalin.

  • Kapag naintindihan nila ang salin, ibig sabihin ay malinaw ito.

63
New cards

Subok-Gamit

  • Kung ang isinalin ay mga panuto, ipagawa ito sa target na mambabasa.

  • Kung tama ang magiging proseso o produkto, maaaring tama ang salin. Kung hindi naman ay ang kabaligtaran.

64
New cards

Pagsubok sa Konsistensi

Paggamit ng parehong katumbas ng mga katawagan at hindi pabago-bago ng gamit.

65
New cards

Paggamit ng Instrumento sa Balidasyon ng Salin

Ang instrumentong pinasasagutan sa eksperto sa wika, sa nilalaman, at sa target audience na maaaring magbigay ng kantitatibong datos sa pagiging katanggap-tanggap o di katanggap-tanggap ng iba’t ibang aspekto ng salin.

66
New cards

Wikang Teknikal

Isang varayti ng wika na nagtataglay ng tiyak at partikular na mga katangian ng bokabularyo at sa higit na limitadong saklaw ng gramatika.

67
New cards

Wikang Siyentipiko

  • Ginagamit sa mga pananaliksik at paglalahad ng mga teorya at haypotesis.

  • Pormal, pasibo, at estandardisado ang anyo.

68
New cards

Polysemous

Isang salitang maraming kahulugan.

69
New cards

Paglalapi

Ito ay paraan ng pagkakabit ng panlapi sa salitang-ugat.

70
New cards

Pag-uulit

Sa salitang-ugat, nakabubuo ng bagong salita na mayroong bagong kahulugan.

71
New cards

Pagtatambal

Ito ay pagsasama ng dalawang payak na salitang-ugat upang makabuo ng bagong salita.

72
New cards

Pag-uunlapi

Ang panlapi ay inilalagay sa unahan ng salitang-ugat.

73
New cards

Paggigitlapi

Ang panlapi ay makikita sa gitna ng salitang-ugat.

74
New cards

Paghuhulapi

Ang panlapi ay makikita sa hulihan ng salitang-ugat.

75
New cards

Pag-uunlapi at paghuhulapi

Ang panlapi ay inilalagay sa unahan at hulihan ng salitang-ugat.

76
New cards

Pag-uunlapi at paggigitlapi

Ang panlapi ay inilalagay sa unahan at gitna ng salitang-ugat.

77
New cards

Paggigitlapi at paghuhulapi

Ang panlapi ay inilalagay sa gitna at hulihan ng salitang-ugat.

78
New cards

Pag-uunlapi, paggitlapi, at paghuhulapi

Ang panlapi ay inilalagay sa unahan, gitna, at hulihan ng salitang-ugat.

79
New cards

Pag-uulit na Parsiyal

Bahagi lamang ng salitang-ugat ang inuulit.

80
New cards

Pag-uulit na Ganap

Inuulit ang buong salita.

81
New cards

Pagtatambal na Di-ganap

Nananatili ang kahulugan nito sa dalawang salitang pinagsama.

82
New cards

Pagtatambal na Ganap

Nakabuo ng kahulugan iba sa dalawang pinagsama.

83
New cards

Sintaks

  • Nauukol sa pag-aaral ng pagkakaugnay o relasyon ng mga salita upang bumuo ng mga pangungusap.

  • Sa madaling salita, ito ay pag-aaral ng pagbuo ng mga pangungusap o sentens.

84
New cards

Diptonggo

Tunog na nabubuo sa pagsasama ng alin man sa limang patinig at ng titik w o y.

85
New cards

Klaster

Mga salitang mayroong magkadikit na dalawang magkaibang katinig na matatagpuan lamang sa iisang pantig.