1/322
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris
incipit
It was the time when the first sleep for weary mortals begins
et dono divum gratissima serpit.
and by the grace of the gods creeps over them most welcome.
in somnis, ecce,
in sleep, behold,
ante oculos maestissimus Hector
visus
most sorrowful Hector appeared before my eyes
adesse mihi largosque effundere fletus,
to be near to me and pour out copious tears,
raptatus bigis ut quondam,
torn by the chariot as once of old,
aterque cruento
pulvere
and black with bloody dust
perque pedes traiectus lora tumentis.
his swollen feet pierced by leather straps.
ei mihi, qualis erat,
oh me, in what a state he was,
quantum mutatus ab illo
Hectore
how greatly changed from that Hector
qui redit exuvias indutus Achilli
who returns dressed in the spoils of Achilles
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis!
or hurling on Danaan ships the Phrygian fires!
squalentem barbam
his beard was unkempt
et concretos sanguine crinis
and his hair was matted with blood
vulneraque illa gerens,
and showing those very many wounds,
quae circum plurima muros
accepit patrios.
which he received around the walls of his homeland.
ultro flens ipse videbar
compellare
weeping myself, I seemed first to address the man
et maestas expromere voces:
and utter sad words:
‘o lux Dardaniae,
‘oh light of Troy,
spes o fidissima Teucrum,
o most faithful hope of the Trojans,
quae tantae tenuere morae?
what great delay has held you?
quibus Hector ab oris
exspectate venis?
from what shores, long awaited Hector, do you come?
ut te post multa tuorum
funera,
weary, how we see you after the deaths of many of your people,
post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus!
after various toils of both the people and the city!
quae causa indigna serenos
foedavit vultus?
what unworthy cause spoilt your bright face?
aut cur haec vulnera cerno?’
or why do I see these wounds?
ille nihil,
he said nothing in reply,
nec me quaerentem vana moratur,
he does not heed me asking useless things,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens.
but drawing groans heavily from the bottom of his heart.
‘heu fuge,
alas flee,
nate dea,
goddess born,
teque his’ ait ‘eripe flammis.
and rescue yourself from these flames.’ he said
hostis habet muros;
the enemy holds the walls;
ruit alto a culmine Troia.
Troy falls from the high heights.
sat patriae Priamoque datum:
enough has been given (by you) to the county and to Priam:
si Pergama dextra
defendi possent,
if Troy could be defended by any right hand,
etiam hac defensa fuissent.
it would have been defended by this very right hand.
sacra suosque tibi commendat Troia penatis;
Troy entrusts to you her holy emblems and household gods;
hos cape fatorum comites.
take them to share your fate.
his moenia quaere
magna
seek for them the great city
pererrato statues quae denique ponto.’
which you will establish at last after wandering over the sea.
sic ait
so he spoke
et manibus vittas Vestamque potentem
aeternumque adytis effert
and in his hands he brought forth from her innermost shrine, the ribbons, the mighty Vesta
penetralibus ignem.
and her undying flame.
Diverso interea miscentur moenia luctu,
Everywhere meanwhile, the city is thrown into confusion with distant lamentation,
et magis atque magis,
and more and more,
quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
although the house of father Anchises lay back secluded and hidden by trees,
clarescunt sonitus
the noise grows clearer
armorumque ingruit horror.
and the dread din of the weapons rushes on.
excutior somno
I shake (myself) from sleep
et summi fastigia tecti
ascensu supero
and by climbing, I mount the roof of the very high building
atque arrectis auribus asto:
and I stand with pricked up ears:
in segetem veluti cum flamma furentibus Austris
incidit,
just like when flames fall on a corn field with South Winds raging,
aut rapidus montano flumine torrens
sternit agros,
or the rapid torrent from a mountain stream lays low the fields,
sternit sata laeta
and it lays low the rich crops
boumque labores
praecipitisque trahit silvas;
and the labours of the oxen and drags (down) forests headlong;
stupet inscius alto
accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
the ignorant shepherd is amazed hearing the sound from the lofty top of a rock.
tum vero manifesta fides,
then indeed the truth (is) clear,
Danaumque patescunt
insidiae.
and the treachery of the Greeks is clear.
iam Deiphobi dedit ampla ruinam
Volcano superante domus,
now the spacious house of Deiphobus has fallen down, with the fire towering above,
iam proximus ardet
Ucalegon;
now his neighbour Ucalegon burns;
Sigea igni freta lata relucent.
the broad Sigeum straits reflect back with fire
exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
the shouts of men arise and the noise of trumpets.
arma amens capio:
out of my mind, I seize arms:
nec sat rationis in armis,
and yet there is little reason in arms,
sed glomerare manum bello
but my heart burns to mass together a band of men for war
et concurrere in arcem
cum socks ardent animi;
and run together with my comrades to the citadel;
furor iraque mentem
praesipitat,
madness and anger send my mind reeling,
pulchrumque mori succurrit in armis.
and the thought occurs that it is honourable to die in arms.
primus se Danaum magna comitante caterva
first, with a great crowd of Greeks accompanying him,
Androgeos offert nobis,
Androgeos presents himself to us,
socia agmina credens
inscius,
in ignorance, believing us to be an allied band,
atque ultro verbis compellat amicis:
and he addresses us forthwith with friendly words:
‘festinate, viri!
hurry, men!
nam quae tam sera moratur
segnities?
for what slackness delays you so long?
alii rapiunt incensa feruntque
Pergama:
others sack and ravage burning Pergamum:
vos celsis nunc primum a navibus itis?’
are you coming only just now from the high ships?’
dixit, et extemplo
he spoke, and at once
(neque enim responsa dabantur
fida satis)
(for no sufficiently trustworthy reply was given)
sensit medios delapsus in hostis.
he realised that he had fallen into the middle of foes.
obstipuit retroque pedem cum voce repressit.
he was dazed and he checked back foot together with his voice
improvisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit
just like one who has crushed an unseen snake amidst the rough thorns,
humi nitens
while putting his full weight on the ground
trepidusque repente refugit
attollentem iras
and who suddenly shrinks back in fear as it rouses to anger
et caerula colla tumentem,
and swelling up its dark blue neck,
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
just so Androgeos began to withdraw shaken at the sight of us.
inruimus densis et circumfundimur armis,
we rush in and with dense arms we surround them,
ignarosque loci
and unaware of the location
passim et formidine captos
sternimus;
and gripped by fear, we slay them far and wide;
aspirat primo Fortuna labori.
Fortune breathes favourably on our first attempt.
atque hic successu exsultans
and here exultant in success
animisque
and in high spirits
Coroebus
‘o socii, qua prima’ inquit
Coroebus says ‘o comrades,
Fortuna salutis
monstrat iter,
where Fortune first points out the road to safety,
quaque ostendit se dextra,
and where she shows herself favourable,
sequamur:
let us follow:
mutemus clipeos
let us change the shields
Danaumque insignia nobis
aptemus.
and let us fit on us Danaan emblems.
dolus an virtus,
whether this is deceit or valour,
quis in hoste requirat?
who would ask in the case of an enemy?