1/41
These flashcards focus on medical vocabulary used in a Spanish-French context, enhancing bilingual understanding in healthcare communication.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No study sessions yet.
quirófano
salle d’opération (Lieu où se déroulent les interventions chirurgicales).
[pitido de monitor intermitente]
[bip intermittent du moniteur] (Référence au son électronique signalant les signes vitaux en salle d'opération).
bisturí
bistouri (Instrument de chirurgie à lame très tranchante).
Vamos, están genial, de verdad. Luego los colgáis en los pasillos.
Allez, ils sont vraiment super. Ensuite, vous les accrocherez dans les couloirs (Encouragement à afficher des travaux).
Hay que repartir esto por fuera.
Il faut distribuer ça dehors (Instruction de distribution matérielle à l'extérieur).
Estoy palpando más masa tumoral. Es peor de lo que se ve en el TAC. Mierda.
Je palpe plus de masse tumorale. C’est pire que ce qu’on voit au scanner. Merde (Observation clinique de gravité supérieure à l’imagerie).
Dile a tu residente que deje de anunciar los minutos.
Dis à ton interne d’arrêter d’annoncer les minutes (Instruction d’un chef à son subordonné concernant la mesure du temps).
La vamos a necesitar dormida al menos dos horas más.
On va avoir besoin qu’elle reste endormie au moins deux heures de plus (Référence à la durée de l'anesthésie).
No, la dejamos aquí. Cerramos y pensamos bien cómo atacar esto.
Non, on s’arrête là. On ferme et on réfléchit bien à la façon de s’y prendre (Décision chirurgicale d'interrompre l'acte pour planifier).
No lo metas.
Ne le mets pas (Instruction négative directe).
Esto no va de tu guerra y la mía.
Il ne s’agit pas de ta guerre et de la mienne (Expression pour désamorcer un conflit personnel au profit d'une cause).
Eres tú el que decidió operarla de urgencia.
C’est toi qui as décidé de l’opérer en urgence (Attribution de la responsabilité d'une décision médicale rapide).
procederíamos a extirpar el tejido canceroso.
nous procéderions à l’exérèse du tissu cancéreux (Description de l'acte chirurgical d'ablation).
una huelga sin precedentes
une grève sans précédent (Mouvement de protestation d'une ampleur inédite).
¡Pierden la paciencia servicios de urgencia!
Les services d’urgences perdent patience ! (Indique la tension critique dans les services de secours).
No podemos someterla a más estrés.
On ne peut pas lui infliger plus de stress (Considération pour la santé physique ou mentale de la patiente).
¿No por tu empeño quijotesco en esta huelga absurda?
Pas à cause de ton entêtement “don quichottesque” dans cette grève absurde ? (Référence à un idéalisme mal placé ou vain).
Novato, hiciste un juramento del que tu jefe no se acuerda,
Bleu, tu as prêté un serment dont ton chef ne se souvient même pas (Référence ironique au serment d'Hippocrate).
salvar la vida del paciente por encima de cualquier cosa.
sauver la vie du patient avant toute chose (La priorité absolue de l'éthique médicale).
La política la dejamos al margen.
La politique, on la laisse de côté (Décision d'écarter les débats politiques d'une situation professionnelle).
[música animada se desvanece]
[la musique entraînante s’estompe] (Transition sonore indiquant une baisse de volume ou un changement d'ambiance).
[flauta del afilador]
[flûte de l’aiguiseur] (Référence sonore traditionnelle annonçant l'aiguiseur de couteaux).
¿El gallo es de esta mañana? — Si los ausculta, aún respiran.
Le coq, c’est de ce matin ? — Si on les ausculte, ils respirent encore (Humour sur la fraîcheur extrême d'un produit).
Que el médico no se fía de que le dé pescado fresco.
C’est que le médecin ne fait pas confiance au fait qu’il lui donne du poisson frais (Exprime la méfiance sur l'origine d'un aliment).
Tutéame, anda. Y quédate, que me vas a ayudar, ¿vale?
Tutoye-moi, allez. Et reste, tu vas m’aider, d’accord ? (Invitation à l'informalité et à la collaboration).
¿Quiere alguna cosita…?
Vous voudriez quelque chose… ? (Formule de service ou de courtoisie).
No la pagues con él, solo te está queriendo.
Ne t’en prends pas à lui, il t’aime juste (Conseil pour ne pas évacuer sa frustration sur un proche).
¿Le has llamado para que venga?
Tu l’as appelé pour qu’il vienne ? (Question sur l'initiative de convoquer quelqu'un).
¿Puedo mirarte el bulto? — Si no va a ser nada.
Je peux regarder ta boule ? — Mais non, ce ne sera rien (Examen physique d'une grosseur ou d'une tumeur superficielle).
Y tú, Rodri, vente.
Et toi, Rodri, viens avec nous (Invitation informelle à rejoindre un groupe).
Llevamos aquí más de dos horas. Tampoco hay tanta gente, por Dios.
Ça fait plus de deux heures qu’on est là. Et ce n’est même pas si plein, bon sang (Plainte sur l'attente administrative ou médicale).
Venga, va. Que de peores hemos salido.
Allez, ça va. On a déjà vécu pire (Expression d'encouragement face à l'adversité).
El cinturón paró el golpe, pero quizá haya fractura costal.
La ceinture a absorbé le choc, mais il peut y avoir une fracture costale (Diagnostic suite à un impact traumatique).
¿Le importa quitarse las gafas? — ¿Qué?
Ça vous dérangerait d’enlever vos lunettes ? — Pardon ? (Demande polie mais directe du personnel soignant).
Las gafas, si es tan amable.
Les lunettes, s’il vous plaît (Relance polie pour retirer un accessoire).
Que no se las quiere quitar para que no la reconozcamos, que es…
Elle ne veut pas les enlever pour qu’on ne la reconnaisse pas, parce que c’est… (Indique une volonté d'anonymat d'une personne célèbre).
Anda, la madre. Biel, ¿qué haces aquí?
Oh là là. Biel, qu’est-ce que tu fais ici ? (Expression de surprise lors d'une rencontre fortuite).
Acabé Medicina y… — Y acabaste en la pública.
J’ai fini mes études de médecine et… — Et tu as fini dans le public (Commentaire sur le choix du secteur hospitalier public).
Casi tan desconcertante como que esté yo aquí.
Presque aussi déroutant que le fait que je sois ici (Comparaison de deux situations surprenantes).
Iba a la privada, pero he acabado aquí en la pública.
J’allais dans le privé, mais j’ai fini ici dans le public (Explication d'un changement d'itinéraire médical).
Les he intentado convencer a los de la ambulancia y…
J’ai essayé de convaincre l’équipe de l’ambulance et… (Tentative de négociation avec les secouristes).
No hacía falta.
Ce n’était pas nécessaire (Indique que l'action ou l'effort était superflu).