1/5
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
As long as I was pleasing to you neither was any better youth giving his arm to your white neck, I flourished happier than the King of Persia.
“donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.”
As long as you have not burned more because of another and, Lydia was not after Chloe, I Lydia of much name (I) thrived more famous than Roman Rhea Silvia.
me nunc Thraessa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
Now Thraecian Chloe rules me, having been taught sweet notes and knowing of the cithara, for whom I will not fear to die if the fates will spare her surviving soul.
“me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.”
Calais, the son of Ornytus of Thumi burns me with a mutual torch for whom I will suffer to die twice if the fates will spare the surviving boy.
quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?
what if the former Venus returns and forces together those driven apart with a bronze yoke, if golden Chloe is kicked out and the door was open to rejected Lydia?
“quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens.”
although that man is more handsome than a star, you are lighter than a cork and you are angrier than the wicked Adriatic Sea, I would love to live with you, I would die with you willingly.