baucis and philemon translation test

0.0(0)
studied byStudied by 1 person
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/13

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

14 Terms

1
New cards

haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim, nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;

not far from this place is a swamp, a land once habitable, now waves crowded with seagulls and marshy waterbirds (coots).

2
New cards

Iuppiter huc specie mortali cumque parente venit Atlantiades positis caducifer alis.

Jupiter came here in mortal appearance and with his father, came the Atlantiaden caducius bearer, mercury, his wings having been put away.

3
New cards

mille domos adiere locum requiemque petentes, mille domos clausere serae; tamen una recepit (eos), parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa consenuere casa paupertatemque fatendo effecere levem nec iniqua mente ferendo;

they went to a thousand homes and they, seeking for a place for rest, the locks closed on a thousand homes; however, one recieved them, small indeed, covered with straws and reeds of the swamp, but pious, old woman Baucis and Philemon, equal in age were married in that hut in youthful years, and they grew old, they made light of their poverty by confessing it and enduring it with a not discontented mind.

4
New cards

nec refert, dominos illic famulosne requiras: tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.

it is not important should you ask for the masters or the slaves in that place: the whole household are 2, they order and obey the same.

5
New cards

ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates summissoque humiles intrarunt vertice postes membra senex posito iussit relevare sedili;

therefore when the gods touched the small house and entered the humble doorposts with bowed heads, the old man ordered them to rest their limbs on the couch having been placed;

6
New cards

cui superiniecit textum rude sedula Baucis inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes suscitat hesternos foliisque et cortice sicco nutrit et ad flammas anima producit anili

over which attentive, careful Baucis threw a rough blanket and she moved about the warm ashes in the fireplace, and restored the fires and she fed yesterday’s fires with leaves and dried bark and leads it forth to the flames with her old lady breath.

7
New cards

multifidasque faces ramaliaque arida tecto detulit et minuit parvoque admovit aeno, quodque suus coniunx riguo conlegerat horto,

and carried down split torches and dried sticks from the roof and she lessened them and moved a small pot which her husband had collected from his thoroughly watered garden,

8
New cards

truncat holus foliis; furca levat illa bicorni sordida terga suis nigro pendentia tigno servatoque diu resecat de tergore partem exiguam sectamque domat ferventibus undis.

she strips the vegetable from the leaves; this man lifts down the dirty back of a pig hanging from a black beam with a two pronged fork, he cut off a small part from the back having been cared for a long time and he boils the cut portion in the boiling waves.

9
New cards

accubuere dei. Mensam succinta tremensque ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar: testa parem fecit; quae postquam subdita clivum sustulit, aequatam mentae tersere virentes.

the gods reclined. the old woman, girdled and trembling, places a table, but the third foot of the table was uneven: a pottery shard made it even; which after having been placed underneath corrected the slope, the green mint wiped clean the leveled table.

10
New cards

ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae conditaque in liquida corna autumnalia faece intibaque et radix et lactis massa coacti ovaque non acri leviter versata favilla, omnia fictilibus.

a two color olive of unblemished Minerva is placed here, and these fall cherries preserved in liquid brine (dregs of wine) and chicory and radishes and a lump of curdled milk and eggs that have been turned lightly in the not hot ashes, all things in earthen-ware dishes.

11
New cards

Post haec caelatus eodem sistitur argento crater fabricataque fago pocula, qua cava sunt, flaventibus inlita ceris; parva mora est, epulasque foci misere calentes nec longae rursus referuntur vina senectae dantque locum mensis paulum seducta secundis:

after these things a wine bowl engraved from teh same silver is placed and cups made from beechwood, they are hollow, are smeared with yellow colored wax; there is little delay, the fireplaces sent out hot feasts wine, of not long old age is carried back again and now drawn back gives small places for the second course:

12
New cards

hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis prunaque and in patulis redolentia mala canistris et de purpureis conlectae vitibus uvae candidus in medio favus est; super omnia vultus accessere boni nec iners pauperque voluntas.

here a nut, fig is mixed with wrinkled dates and plums and fragrant apples in wide baskets and purple grapes collected from vines, a white honeycomb is in the middle; above all good expressions were added in and not poor and lazy good will.

13
New cards

Interea totiens haustum (esse) cratera repleri sponte sua per seque vident succrescere vina: attoniti novitate pavent manibusque supinis concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon et veniam dapibus nullisque paratibus orant.

meanwhile they see that as many times as the wine bowl was emptied, the bowl was replenished by its own free will through itself the wine renews: amazed by the strange phenomenon they are frightened with hands upraised Baucis and frightened Philemon begin prayers and beg pardon for the trifling prepared items.

14
New cards

unicus anser erat, minimae custodia villae: quem dis hospitibus domini mactare parabant; ille celer penna tardos aetate fatigat eluditque diu tandemque est visus ad ipsos confugisse deos:superi vetuere necari “di" que "sumus, meritasque luet vicinia poenas inpia" dixerunt

there was only one goose, guardian of the small house: which the masters were preparing to sacrifice for the godly guests; that fast goose tires out the ones slow with age by its wing and it fled them for a long time and at last it is seemed to have escaped towards the gods themselves: the gods forbade it to be killed and they said, “we are gods, and the faithless neighborhood will pay earned penalities;