Greek Herodotus set text (lines 1-28): The capture of Babylon

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/22

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

23 Terms

1
New cards

ὁ Κῦρος ἤλαυνεν ἐπὶ τὴν Βαβυλῶνα. οἱ δὲ Βαβυλώνιοι ἐκστρατευσάµενοι ἔµενον αὐτόν.

Cyrus marched towards Babylon. And the Babylonians, having marched out, awaited him.

2
New cards

ἐπεὶ δὲ ἐγένετο ἐλαύνων ἀγχοῦ τῆς πόλεως, συνέβαλόν τε οἱ Βαβυλώνιοι καὶ ἡττηθέντες τῇ µάχῃ,

And when he, marching forward, was near the city, the Babylonians joined battle, and having been defeated in battle,

3
New cards

κατειλήθησαν ἐς τὸ ἄστυ, ᾗ εἶχον σιτία ἐτῶν κάρτα πολλῶν.

were shut up inside the city, where they had provisions for very many years.

4
New cards

ἐνταῦθα οὗτοι µὲν λόγον εἶχον τῆς πολιορκίας οὐδένα, Κῦρος δὲ ἀπορίαις ἐνείχετο.

When these men [the Babylonians] had no concern about the siege, Cyrus was overcome by perplexity.

5
New cards

τάξας τὴν στρατιὰν ᾗ ὁ ποταµὸς εἰς τὴν πόλιν εἰσβάλλει,

Having placed a portion of his army at the point where the river flowed into the city,

6
New cards

τέλος δὲ ἐποίει δὴ τοιόνδε.

Finally indeed he did the following.

7
New cards

καὶ αὖθις ὄπισθε τῆς πόλεως τάξας ἑτέρους, ᾗ ἐξίησιν ἐκ τῆς πόλεως ὁ ποταµός,

and then having placed the rest behind the city, where the river flowed out of the city,

8
New cards

προεῖπε τῷ στρατῷ, ὅταν διαβατὸν τὸ ῥεῖθρον ἴδωσι γενόµενον, εἰσιέναι ταύτῃ εἰς τὴν πόλιν.

he instructed the army, whenever they saw that the stream had become passable, to enter the city at this point.

9
New cards

οὕτω τε δὴ τάξας καὶ παραινέσας ἀπήλαυνεν αὐτὸς σὺν τῷ ἀχρείῳ τοῦ στρατοῦ.

And indeed when he had placed and encouraged them in this way, he himself marched forward with the unwarlike part of his army.

10
New cards

ἀφικόµενος δὲ ἐπὶ τὴν λίµνην, οὖσαν ἕλος, τὸν ποταµὸν διώρυχι εἰσαγαγών,

And when he arrived at the lake, which was a marsh, and when he diverted the river with a canal,

11
New cards

τὸ ἀρχαῖον ῥεῖθρον διαβατὸν εἶναι ἐποίησεν, ὑπονοστήσαντος τοῦ ποταµοῦ.

he made the original stream become passable, with the river having sunk down.

12
New cards

γενοµένου δὲ τούτου τοιούτου, οἱ Πέρσαι οἵπερ τεταγµένοι ἦσαν ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ,

With this having happened in such a way, the Persians who had been placed for this very thing,

13
New cards

ὑπονενοστηκότος τοῦ Εὐφράτου ποταµοῦ, ἀνδρὶ ὡς εἰς µέσον µηρὸν µάλιστα,

when the Euphrates river had sunk down, so as to reach about midway up a man's thigh,

14
New cards

κατὰ τὸ ῥεῖθρον εἰσῇσαν εἰς τὴν Βαβυλῶνα.

they entered via the stream into Babylon.

15
New cards

εἰ µέν νυν προεπύθοντο ἢ ἔµαθον οἱ Βαβυλώνιοι τὸ ἐκ τοῦ Κύρου ποιούµενον,

Had the Babylonians already found out or had they noticed what was being done by Cyrus,

16
New cards

περιιδόντες τοὺς Πέρσας εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν διέφθειραν ἂν κάκιστα.

having allowed the Persians to enter the city, they would have destroyed them in the nastiest way.

17
New cards

κατακλείσαντες γὰρ πάσας τὰς πυλίδας τὰς εἰς τὸν ποταµὸν ἀγούσας,

For they would have shut all the gates leading to the river,

18
New cards

καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὰς αἱµασιὰς ἀναβάντες τὰς παρὰ τὰ τοῦ ποταµοῦ χείλη ἐληλαµένας, ἔλαβον ἂν αὐτοὺς ὡς ἐν κύρτῃ.

and themselves having climbed upon the walls that were built alongside the edges of the river, they would have caught them as if in a trap.

19
New cards

νῦν δὲ ἐξ ἀπροσδοκήτου αὐτοῖς παρέστησαν οἱ Πέρσαι.

But, as it was, the Persians attacked them by surprise.

20
New cards

ὑπὸ δὲ µεγέθους τῆς πόλεως, τῶν περὶ τὰ ἔσχατα τῆς πόλεως ἑαλωκότων,

Owing to the size of the city, after the parts around the edges of the city were taken,

21
New cards

οἱ τὸ µέσον οἰκοῦντες τῆς Βαβυλῶνος οὐκ ἐµάνθανον ταῦτα,

those who lived in the middle of Babylon did not learn of these things,

22
New cards

ἀλλά (ἔτυχε γὰρ οὖσα ἑορτή) ἐχόρευόν τε τοῦτον τὸν χρόνον καὶ ἐν εὐπαθείαις ἦσαν,

but (for there happened to be a festival), they continued dancing during this time and were enjoying themselves,

23
New cards

εἰς ὃ δὴ καὶ τὸ ἀληθὲς ἐπύθοντο.

until they also indeed learned the truth.