1/27
https://www.youtube.com/watch?v=F32cg3Wk11U&list=PLNUYqlAwD2vYjib1BmXPRw84YU9rCQ7Is&index=104
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
plus l'écart est visible
“the gap becomes more noticeable.” Used when someone's growth lags and the difference from peers becomes more apparent with age.
un âge osseux
bone age — a medical term meaning the physiological age of bones, determined via X-ray, often used in growth assessments.
perturbateurs endocriniens
“endocrine disruptors” — chemicals in food/plastics that interfere with hormonal systems. Common in public health talk.
choper la maladie
Slang for “catch the disease.” Choper is informal for "to catch" or "pick up" (a cold, or even a person flirtatiously).
partisan de l’attente
“a proponent of waiting” — someone who believes in being patient and letting things happen naturally.
premier mois de mon BTS
“first month of my BTS” — BTS is a French post-secondary diploma (Brevet de Technicien Supérieur).
pendant la pause clope dire
“during the cigarette break, say…” — pause clope = smoke break. Teenagers/adults use this a lot.
il a sauté 6 classes, c’est juste le GOAT
“he skipped 6 grades, he’s just the GOAT.” GOAT = Greatest Of All Time, same as in English slang.
j’aimerais faire du freelance en communication
“I’d like to freelance in communications.” Straightforward — communication here means marketing, PR, media.
je vais te faire un plan de com
“I’ll make you a comms plan.” Plan de com = plan de communication, often used in PR/marketing.
ça passe moyen
“it doesn’t go over well” / “it’s not really working” — said when something is not well received.
dans mon entreprise
“in my company/workplace.” Used normally.
je me suis créé une carapace qui dédramatise tout
“I built a shell for myself that makes everything feel less dramatic.” Carapace = shell/armor (metaphorical).
pour éviter de tout le temps encaisser
“to avoid having to take hits all the time.” Encaisser = absorb/blunt emotional blows.
les points noirs qui rendent la chose plus complexe
“the black spots (issues) that make things more complex.” Points noirs = figurative for difficulties, like “pain points.”
faut pas s’y attarder
“you shouldn’t dwell on it.” Common in self-help talk.
ça serait vraiment le comble
“that would really be the last straw / ultimate irony.” Le comble = peak or most ironic/far-fetched result.
je me fasse niquer sur ça
Vulgar: “get screwed over because of this.” Se faire niquer = to get screwed, duped, hurt (informal, often crude).
il y a moyen d’en faire quelque chose
“there’s a way to make something of it.” Common optimism/entrepreneurial phrasing.
au niveau des retours
“in terms of feedback.” Standard phrase in professional/creative contexts.
qui veut faire du fric
“someone who just wants to make money.” Fric = slang for money.
c’est le saint-graal
“it’s the holy grail.” Said when something is the ultimate goal or prize.
on se tape des barres
“we crack up laughing.” Se taper une barre = have a big laugh. Very common among youth.
je calcule pas
“I don’t pay attention / I ignore it.” Calculer = to notice/acknowledge (slang usage).
c’est cocasse de voir Xavier
“It’s funny/odd to see Xavier.” Cocasse = humorous in an ironic way. Not used much in formal writing.
il faut se relever
“you have to get back up.” Said in the face of setbacks — resilience.
il faut pas s’apitoyer sur son sort
“you mustn’t feel sorry for yourself.” Common motivational expression.
en fonction du contexte
“depending on the context.” Straightforward, widely used.