1/13
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Wie definiert Koller Übersetzungswissenschaft?
Wissenschaft, die Übersetzen (Prozess) & Übersetzungen (Produkte)…
mit unterschiedl. Erkenntnisinteressen
unter Anwendung der Methoden versch. Disziplinen
unter den versch. Aspekten
… zu beschreiben, zu analyseieren & zu erklären versucht.
Was sind 3 Grundmerkmale der Übersetzungswissenschaft?
Gegenstand: Mischung aus Sprachwissenschaft & Komparatistik
als eigenständige Disziplin geboren
etablierte, interdisziplinär geprägte Disziplin
Wie sehen die Ursprünge der Übersetzungswissenschaft in Deutschland aus? Wie hat sich die Übersetzungswissenschaft in Deutschland entwickelt?

Was sind die Vor- und Nachteile der Interdisziplinarität von Übersetzungswissenschaft?
Vorteile
ganzheitlicher Blick auf alle betreffenden Bereiche (nicht nur reiner Blick auf Sprache)
dynamischer Wissenstransfer durch Überschneidung mit anderen Disziplinen; ÜW bleibt aktuell
Nachteile
ÜW so häufig nicht als eigenständige Disziplin wahrgenommen
gute Kenntnisse über alle Disziplinen notw. (mit denen man sich beschäftigt)
unmöglich, sich tief genug in alle Disziplinen einzuarbeiten
Laut Koller kann man die Gegenstände der Übersetzungswissenschaft nach der Orietierung sowie der Disziplinarität enstufen. Erkläre das.

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 1. Aufgabenbereich, der Übersetzungstheoie? Was sind zentrale Fragen?
→ rein disziplinäre Probelme & Sachverhalte
→ konzeptueller Rahmen sowie fachdefinierende Metasprache
zentrale Fragen:
Unterschiede Übersetzen & andere Formen der Sprach- & Kulturverwendung?
e.g. (project) constraints
Wodurch werden Übersetzungsentscheidungen beeinflusst?
e.g. Vorgaben
(Un-)Übersetzbarkeit? Äquivalenz?
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 2. Aufgabenbereich, der linguistisch-sprachenpaarbezogenen ÜW? Was sind zentrale Fragen?
→ sprachenpaarbezogene Untersuchung von Entsprechungen & Übersetzungsproblemen
zentrale Fragen
Wie lassen sich systemische, kulturelle & konzeptuelle Lücken adressieren?
Welche Äquivalente stehen zur Verfügung?
Beispiel

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 3. Aufgabenbereich, der textbezogenen ÜW? Was sind zentrale Fragen?
→ Übersetzen als genregebundener, kommunikativer Akt
zentrale Fragen
übersetzte Inhalte im Vergleich zu nicht-übersetzten Inhalten (z.b. Paralleltexte)
Texttypologie (Reiss & Co.)
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 4. Aufgabenbereich, der prozessual orientierten ÜW? Was sind zentrale Fragen?
→ Was im Kopf beim Übersetzen vorgeht
zentrale Fragen
Ablauf/ Aufbau von kognitiven Prozessen, z.B.:
Verständnis → Transfer → Produktion → Revision → Verifizierung
Problemlöseverfahren (Erkennung, Informationsrecherche, Evaluierung)
Was führt zu optimaler Leistung, was zu kognitiver Reibung (“cognitive friction”)
optimal: z.B. gute Quali des AT; kognitiv: z.B. schlechtes UI von Tools
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 5. Aufgabenbereich, der wissenschaftlichen Übersetzungskritik? Was sind zentrale Fragen?
→ systematisch & theoretisch fundierte Beurteilung von Übersetzungen
zentrale Fragen
Was wird bewertet, von wem, nach welchen Kriterien;
Einfluss der Bewertung
wichtig: über subjektive Urteile von “gut” und “schlecht” hinausgehen, z.B. durch:
alle Prozessschritte beachten
Quali-Sicherung
fit-for-purpose
Vorgaben eingehalten?
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 6. Aufgabenbereich, der angewandten ÜW? Was sind zentrale Fragen?
→ Entwicklung & Weiterentwicklung von Tools & Ressourcen für die Übersetzungspraxis
zentrale Fragen
CAT-Tool Usability
z.B. personalisierbar, funktionierende Schnittstellen
Ergonomie (was führt zu optimaler Leistung) = physische, kognitive, organisatorische Umgebung
z.B. shared team expertise
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 7. Aufgabenbereich, der theoriegeschichtlichen Komponente der ÜW? Was sind zentrale Fragen?
→ Wie sich Theorien der ÜW im Laufe der Geschichte entwickelt haben
zentrale Fragen
Veränderungen:
in der Konzeptualisierung von Translation
ethischer Dilemmata im Laufe der Zeit
in der Definition & Bewertung von Qualität
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 8. Aufgabenbereich, der Übersetzungssoziologie (Übersetzungs- und rezeptionsgeschichtliche Komponente der ÜW)? Was sind zentrale Fragen?
→ Wer, was, wann, warum übersetzt & unter welchen Bedingungen
zentrale Fragen
Wahrnehmung von Übersetzung/ Übersetzer*innen in der Gesellschaft (Rezeptionsforschung)
Was wird/ wird nicht übersetzt (politische, finanzielle, kulturelle Faktoren) = polysystem theory
Beeinflussung der Übersetzung durch diese Faktoren
(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)
Worum gehts im 9. Aufgabenbereich, der Didaktik des Übersetzens? Was sind zentrale Fragen?
→ Wie Übersetzen effektiv gelehrt & gelernt werden kann
zentrale Fragen
Kompetenzrahmen & Bemessung des Kompetenzerwerbs (Expertise)
es gibt keine Vorschläge zur Bemessung des Kompetenzerwerbs
Feedback (formativ = während Lernen, summativ = nach Lernen, übertragbar = für Zukunft)
Praxisnähe