VL 7 - Übersetzungswissenschaft als wissenschaftl. Disziplin

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/13

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 10:28 AM on 6/14/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

14 Terms

1
New cards

Wie definiert Koller Übersetzungswissenschaft?

Wissenschaft, die Übersetzen (Prozess) & Übersetzungen (Produkte)…

  • mit unterschiedl. Erkenntnisinteressen

  • unter Anwendung der Methoden versch. Disziplinen

  • unter den versch. Aspekten

… zu beschreiben, zu analyseieren & zu erklären versucht.

2
New cards

Was sind 3 Grundmerkmale der Übersetzungswissenschaft?

  • Gegenstand: Mischung aus Sprachwissenschaft & Komparatistik

  • als eigenständige Disziplin geboren

  • etablierte, interdisziplinär geprägte Disziplin

3
New cards

Wie sehen die Ursprünge der Übersetzungswissenschaft in Deutschland aus? Wie hat sich die Übersetzungswissenschaft in Deutschland entwickelt?

knowt flashcard image
4
New cards

Was sind die Vor- und Nachteile der Interdisziplinarität von Übersetzungswissenschaft?

Vorteile

  • ganzheitlicher Blick auf alle betreffenden Bereiche (nicht nur reiner Blick auf Sprache)

  • dynamischer Wissenstransfer durch Überschneidung mit anderen Disziplinen; ÜW bleibt aktuell

Nachteile

  • ÜW so häufig nicht als eigenständige Disziplin wahrgenommen

  • gute Kenntnisse über alle Disziplinen notw. (mit denen man sich beschäftigt)

  • unmöglich, sich tief genug in alle Disziplinen einzuarbeiten

5
New cards

Laut Koller kann man die Gegenstände der Übersetzungswissenschaft nach der Orietierung sowie der Disziplinarität enstufen. Erkläre das.

knowt flashcard image
6
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 1. Aufgabenbereich, der Übersetzungstheoie? Was sind zentrale Fragen?

→ rein disziplinäre Probelme & Sachverhalte

→ konzeptueller Rahmen sowie fachdefinierende Metasprache

zentrale Fragen:

  • Unterschiede Übersetzen & andere Formen der Sprach- & Kulturverwendung?

    • e.g. (project) constraints

  • Wodurch werden Übersetzungsentscheidungen beeinflusst?

    • e.g. Vorgaben

  • (Un-)Übersetzbarkeit? Äquivalenz?

7
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 2. Aufgabenbereich, der linguistisch-sprachenpaarbezogenen ÜW? Was sind zentrale Fragen?

→ sprachenpaarbezogene Untersuchung von Entsprechungen & Übersetzungsproblemen

zentrale Fragen

  • Wie lassen sich systemische, kulturelle & konzeptuelle Lücken adressieren?

  • Welche Äquivalente stehen zur Verfügung?

Beispiel

<p>→ sprachenpaarbezogene Untersuchung von Entsprechungen &amp; Übersetzungsproblemen</p><p></p><p><strong>zentrale Fragen</strong></p><ul><li><p>Wie lassen sich systemische, kulturelle &amp; konzeptuelle Lücken adressieren?</p></li><li><p>Welche Äquivalente stehen zur Verfügung?</p></li></ul><p></p><p><strong>Beispiel</strong></p><p></p>
8
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 3. Aufgabenbereich, der textbezogenen ÜW? Was sind zentrale Fragen?

→ Übersetzen als genregebundener, kommunikativer Akt

zentrale Fragen

  • übersetzte Inhalte im Vergleich zu nicht-übersetzten Inhalten (z.b. Paralleltexte)

  • Texttypologie (Reiss & Co.)

9
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 4. Aufgabenbereich, der prozessual orientierten ÜW? Was sind zentrale Fragen?

→ Was im Kopf beim Übersetzen vorgeht

zentrale Fragen

  • Ablauf/ Aufbau von kognitiven Prozessen, z.B.:

    • Verständnis → Transfer → Produktion → Revision → Verifizierung

    • Problemlöseverfahren (Erkennung, Informationsrecherche, Evaluierung)

  • Was führt zu optimaler Leistung, was zu kognitiver Reibung (“cognitive friction”)

    • optimal: z.B. gute Quali des AT; kognitiv: z.B. schlechtes UI von Tools

10
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 5. Aufgabenbereich, der wissenschaftlichen Übersetzungskritik? Was sind zentrale Fragen?

→ systematisch & theoretisch fundierte Beurteilung von Übersetzungen

zentrale Fragen

  • Was wird bewertet, von wem, nach welchen Kriterien;

  • Einfluss der Bewertung

  • wichtig: über subjektive Urteile von “gut” und “schlecht” hinausgehen, z.B. durch:

    • alle Prozessschritte beachten

    • Quali-Sicherung

    • fit-for-purpose

    • Vorgaben eingehalten?

11
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 6. Aufgabenbereich, der angewandten ÜW? Was sind zentrale Fragen?

→ Entwicklung & Weiterentwicklung von Tools & Ressourcen für die Übersetzungspraxis

zentrale Fragen

  • CAT-Tool Usability

    • z.B. personalisierbar, funktionierende Schnittstellen

  • Ergonomie (was führt zu optimaler Leistung) = physische, kognitive, organisatorische Umgebung

    • z.B. shared team expertise

12
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 7. Aufgabenbereich, der theoriegeschichtlichen Komponente der ÜW? Was sind zentrale Fragen?

→ Wie sich Theorien der ÜW im Laufe der Geschichte entwickelt haben

zentrale Fragen

  • Veränderungen:

    • in der Konzeptualisierung von Translation

    • ethischer Dilemmata im Laufe der Zeit

    • in der Definition & Bewertung von Qualität

13
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 8. Aufgabenbereich, der Übersetzungssoziologie (Übersetzungs- und rezeptionsgeschichtliche Komponente der ÜW)? Was sind zentrale Fragen?

→ Wer, was, wann, warum übersetzt & unter welchen Bedingungen

zentrale Fragen

  • Wahrnehmung von Übersetzung/ Übersetzer*innen in der Gesellschaft (Rezeptionsforschung)

  • Was wird/ wird nicht übersetzt (politische, finanzielle, kulturelle Faktoren) = polysystem theory

    • Beeinflussung der Übersetzung durch diese Faktoren

14
New cards

(Hauptaufgabenbereiche der ÜW, Koller)

Worum gehts im 9. Aufgabenbereich, der Didaktik des Übersetzens? Was sind zentrale Fragen?

→ Wie Übersetzen effektiv gelehrt & gelernt werden kann

zentrale Fragen

  • Kompetenzrahmen & Bemessung des Kompetenzerwerbs (Expertise)

    • es gibt keine Vorschläge zur Bemessung des Kompetenzerwerbs

  • Feedback (formativ = während Lernen, summativ = nach Lernen, übertragbar = für Zukunft)

  • Praxisnähe