Norma ISO: Términos, Definiciones y Procesos de los Servicios de Traducción

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/46

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

Colección de términos, definiciones y competencias profesionales basadas en la norma ISO para servicios de traducción, abarcando desde el flujo de trabajo hasta las tareas de gestión y calidad.

Last updated 4:26 PM on 6/22/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

47 Terms

1
New cards

TRADUCIR

Reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita.

2
New cards

TRADUCCIÓN

Conjunto de procesos para reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita.

3
New cards

FLUJO DE TRABAJO DE TRADUCCIÓN

Procesos, o cualquiera de sus partes, que intervienen en la obtención del contenido de la lengua de destino.

4
New cards

PROCESO

Conjunto de actividades interrelacionadas y que interactúan entre sí, destinadas a alcanzar un objetivo establecido.

5
New cards

PRODUCTO

Resultado de un proceso.

6
New cards

SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Producto intangible resultado de la interacción entre el cliente y el PST.

7
New cards

INTERPRETAR

Reproducir información hablada o transmitida mediante signos de una lengua a otra de forma oral o en alguna lengua de signos.

8
New cards

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR, TAO

Parte del flujo de trabajo de traducción en el que se emplean una serie de aplicaciones informáticas como apoyo de la tarea de traducción humana.

9
New cards

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, TA

Traducción automatizada del texto o discurso de un lenguaje natural a otro mediante el uso de un sistema informático.

10
New cards

RESULTADO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Producto obtenido mediante la aplicación de la traducción automática.

11
New cards

POSEDICIÓN

Modificación y corrección del resultado de traducción automática.

12
New cards

AUTOCOMPROBACIÓN

Examen del contenido de la lengua de destino efectuado por el traductor.

13
New cards

REVISIÓN

Cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista.

14
New cards

CORRECCIÓN DE CONCEPTO

Examen monolingüe del contenido de la lengua de destino respecto a su adecuación a la finalidad prevista.

15
New cards

CORRECCIÓN DE PRUEBAS

Examen del contenido de la lengua de destino revisado y aplicación de las correcciones antes de su impresión.

16
New cards

GESTIÓN DE PROYECTOS

Coordinación, administración y seguimiento de un proyecto a lo largo de su ciclo de vida.

17
New cards

GUÍA DE ESTILO

Conjunto de instrucciones de edición y formato.

18
New cards

CONTENIDO

Cualquier forma de información o conocimiento con significado.

19
New cards

CONTENIDO DE LA LENGUA DE ORIGEN

Contenido lingüístico que se va a traducir.

20
New cards

CONTENIDO DE LA LENGUA DE DESTINO

Contenido lingüístico traducido a partir del contenido de la lengua de origen.

21
New cards

TEXTO

Contenido en formato escrito.

22
New cards

LENGUA DE ORIGEN

Lengua del contenido de la lengua origen.

23
New cards

LENGUA DE DESTINO

Lengua a la que se traduce el contenido de la lengua origen.

24
New cards

REGISTRO LINGÜÍSTICO

Variedad de la lengua empleada para una finalidad específica o un dominio social o sectorial en particular.

25
New cards

LENGUAJE NATURAL

Lenguaje humano escrito, hablado o por signos.

26
New cards

CONVENCIÓN DEL TIPO DE TEXTO

Subconjunto de especificaciones para el contenido de la lengua de destino relacionado con el tipo de contenido y el dominio.

27
New cards

DOMINIO

Campo de especialización, esfera de conocimiento o actividad que tiene su propia cultura especializada, contexto social y características lingüísticas.

28
New cards

CONVENCIONES LOCALES

Conjunto de características, información o convenciones lingüísticas, culturales, técnicas y geográficas específicas de una audiencia de destino concreta.

29
New cards

PROVEEDOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS, PSL

Persona u organización que presta servicios relacionados con las lenguas.

30
New cards

PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN, PST

Proveedor de servicios lingüísticos que presta servicios profesionales de traducción.

31
New cards

CLIENTE

Persona u organización que encarga un servicio de traducción a un PST mediante un acuerdo formal.

32
New cards

TRADUCTOR

Persona que traduce.

33
New cards

REVISOR

Persona que revisa el contenido de la lengua de destino respecto al contenido de la lengua de origen.

34
New cards

CORRECTOR DE CONCEPTO

Persona que corrige el contenido de la lengua de destino.

35
New cards

CORRECTOR DE PRUEBAS

Persona que corrige las pruebas del contenido de la lengua de destino.

36
New cards

GESTOR DE PROYECTOS, GP

Persona que gestiona determinados aspectos de un proyecto de traducción y es responsable del proceso.

37
New cards

COMPETENCIA

Capacidad para aplicar conocimientos, experiencia y destrezas orientados a conseguir los resultados pretendidos.

38
New cards

VERIFICACIÓN

Confirmación del gestor de proyectos de que se han cumplido las especificaciones.

39
New cards

DOCUMENTO

Información y su medio de soporte.

40
New cards

REGISTRO

Documento o informe que refleja resultados conseguidos o que demuestra actividades realizadas.

41
New cards

CORRECCIÓN

Acción realizada para corregir un error en el contenido de la lengua de destino o proceso de traducción.

42
New cards

ACCIÓN CORRECTORA

Acción realizada para eliminar la causa de una no conformidad o errores en el proceso de traducción o en el contenido de la lengua de destino.

43
New cards

COMPETENCIA TRADUCTORA

Capacidad para traducir contenido, incluyendo la superación de problemas de comprensión y la capacidad para verter el contenido según lo acordado.

44
New cards

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA Y TEXTUAL

Capacidad para comprender la lengua de origen, fluidez en la lengua de destino y conocimiento de las convenciones del tipo de texto.

45
New cards

COMPETENCIA CULTURAL

Capacidad para hacer uso de la información sobre normas de comportamiento, terminología actualizada, sistemas de valores y convenciones locales.

46
New cards

COMPETENCIA TÉCNICA

Conocimiento y destrezas requeridos para efectuar las tareas técnicas del proceso mediante el empleo de recursos y sistemas tecnológicos.

47
New cards

COMPETENCIA DE DOMINIO

Capacidad para comprender contenido producido en la lengua de origen y para reproducirlo en la de destino mediante un estilo y una terminología adecuados.