1/62
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
يُسَبِّحُ
Il glorifie
Analyse : Verbe conjugué au présent, 3ème personne du masculin singulier, à la Forme 2.
Racine et sens de la racine : س ب ح (s-b-h). La racine première désigne l'action de nager, de flotter, ou de s'éloigner rapidement de manière fluide.
Masdar (Nom d'action Forme 2) : تَسْبِيح (tasbeeh) - La glorification.
Verbe (Forme 2) :
Passé : سَبَّحَ (sabbaha) - il a glorifié.
Présent : يُسَبِّحُ (yusabbihu) - il glorifie.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : سَبَحَ (sabaha) - il a nagé / il s'est éloigné.
Présent : يَسْبَحُ (yasbahu) - il nage / il s'éloigne.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 (sabaha), l'action est un déplacement physique : nager ou s'éloigner. En passant à la Forme 2 (sabbaha avec le doublement du Ba), le sens devient théologique et intensif : c'est l'action de "déclarer Allah éloigné" de tout défaut, de toute imperfection ou de tout associé.
الْعَزِيزِ
Le puissant
Racine et sens de la racine : ع ز ز ('-z-z). Exprime la force, la puissance qui ne peut être vaincue, et la rareté.
Masdar (Nom d'action) : عِزَّة ('izzah) - La puissance, l'honneur.
Verbe (Forme 1) :
Passé : عَزَّ ('azza) - il a été puissant.
Présent : يَعِزُّ (ya'izzu) - il est puissant.
الْحَكِيمِ
Le sage
الْقُدُّوسِ
Le pur / L’infiniment Saint
Analyse : Nom défini, forme intensive (Fu''ool).
Racine et sens de la racine : ق د س (q-d-s). Exprime la pureté absolue, la bénédiction et le fait d'être intouchable par la souillure.
Masdar (Nom d'action) : قُدْس (quds) - La sainteté, la pureté.
بَعَثَ
Il a envoyé
Analyse : Verbe conjugué au passé, 3ème personne du masculin singulier (Forme 1).
Racine et sens de la racine : ب ع ث (b-'-th). Cette racine exprime le fait de susciter, d'envoyer un émissaire, ou de réveiller (c'est le même mot utilisé pour la résurrection des morts).
Masdar (Nom d'action) : بَعْث (ba'th) - L'envoi, la résurrection.
Verbe (Forme 1) :
Passé : بَعَثَ (ba'atha) - il a envoyé.
Présent : يَبْعَثُ (yab'athu) - il envoie.
الْأُمِّيِّينَ
Les illettrés / Ceux qui n'ont pas de Livre.
Analyse : Nom défini, au pluriel (cas oblique avec "een" final à cause de la préposition fi).
Racine et sens de la racine : أ م م (Hamza-m-m). Cette racine, que nous avons vue pour le mot Umm (mère) et Ummah (nation). Le mot Ummiyy désigne la personne qui est restée dans l'état naturel où sa mère l'a mise au monde (ne sachant ni lire ni écrire), ou qui appartient à une nation (Ummah) n'ayant pas reçu de révélation écrite préalable.
وَيُزَكِّيهِمْ
Et il les purifie.
وَيُعَلِّمُهُمُ
Et il leur enseigne.
Analyse : Conjonction wa (et), verbe au présent à la Forme 2 (yu'allimu), suivi du pronom humu (leur).
Racine et sens de la racine : ع ل م ('-l-m). Exprime la connaissance, le savoir.
Masdar (Nom d'action Forme 2) : تَعْلِيم (ta'leem) - L'enseignement, l'instruction.
Verbe (Forme 2) :
Passé : عَلَّمَ ('allama) - il a enseigné.
Présent : يُعَلِّمُ (yu'allimu) - il enseigne.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : عَلِمَ ('alima) - il a su.
Présent : يَعْلَمُ (ya'lamu) - il sait.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 (alima), l'action est l'acquisition personnelle du savoir (il sait). En passant à la Forme 2 (allama), le verbe devient causatif : c'est le fait de "faire savoir" à quelqu'un d'autre, donc de transmettre le savoir (enseigner).
ضَلَالٍ
Égarement
Racine et sens de la racine : ض ل ل (d-l-l). Exprime le fait de perdre son chemin, de s'écarter de la voie droite.
Masdar (Nom d'action) : ضَلَال (dalaal) - L'égarement.
Verbe (Forme 1) :
Passé : ضَلَّ (dalla) - il s'est égaré.
Présent : يَضِلُّ (yadillu) - il s'égare.
وَالْحِكْمَةَ
Et la Sagesse.
Analyse : C'est la conjonction وَ (wa - et) collée à l'article défini الْـ (al) et au nom حِكْمَة (hikmah). Le mot porte une fatha (a) car il subit l'action de l'enseignement.
Racine et sens de la racine : ح ك م (h-k-m). Cette racine exprime le jugement, la prise de décision juste, et le fait d'empêcher un mal ou une injustice de se produire (la bride du cheval porte un nom issu de cette racine car elle empêche le cheval de s'égarer).
Masdar (Nom d'action) : حِكْمَة (hikmah) - La sagesse, le discernement.
Verbe (Forme 1) :
Passé : حَكَمَ (hakama) - il a jugé.
Présent : يَحْكُمُ (yahkumu) - il juge.
وَإِن كَانُوا
Et certes ils étaient
Analyse : Conjonction وَ (wa - et) attachée à la particule إِنْ (in). Les grammairiens expliquent qu'il s'agit ici d'une version allégée de la particule d'insistance إِنَّ (inna). Elle sert à affirmer avec force le fait qui va suivre.
مُّبِينٍ
Évident / Clair.
Analyse : C'est un participe actif (Ism Fa'il) de la Forme 4. Il agit comme un adjectif qualifiant l'égarement (dalaal). Il porte un tanween kasra pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie.
Racine et sens de la racine : ب ي ن (b-y-n). Exprime la séparation claire entre deux choses, la distinction, la clarté et l'évidence absolue.
Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِبَانَة (ibanah) - La clarification, l'explication évidente.
Verbe (Forme 4) :
Passé : أَبَانَ (abaana) - il a rendu clair / il a été évident.
Présent : يُبِينُ (yubeenu) - il rend clair / il est évident.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : بَانَ (baana) - il est devenu clair / il est apparu.
Présent : يَبِينُ (yabeenu) - il devient clair / il apparaît.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (baana), l'action désigne l'apparition de la chose elle-même. En passant à la Forme 4 (abaana et son participe mubeen), le sens s'intensifie. Ce n'est pas seulement un égarement qui existe, c'est un égarement qui est tellement profond qu'il se rend visible par lui-même aux yeux de tous ; il clarifie sa propre absurdité.
إِبَانَة
La clarification, l'explication évidente.
وَآخَرِينَ
Et d'autres.
Analyse : Conjonction وَ (wa - et) attachée au nom pluriel آخَرِين (aakhareen), au cas oblique (terminaison en "een"). Le singulier est آخَر (aakhar - un autre). Ce mot est coordonné au mot Al-Ummiyyeen (les illettrés) du verset précédent. Le Prophète a donc été envoyé aux illettrés (les Arabes) et à d'autres.
Racine et sens de la racine : أ خ ر (Hamza-kh-r). Exprime ce qui vient après, le retardement, la fin d'une chose ou l'altérité (le fait d'être autre).
لَمَّا يَلْحَقُوا
Pas encore + Ils ont rejoint / Ils ont pas encore rejoints
Analyse : Verbe conjugué au présent, 3ème personne du masculin pluriel (Forme 1). Le "Noun" final a été supprimé à cause de l'action de la particule lamma qui précède (état apocopé - Majzoom).
Racine et sens de la racine : ل ح ق (l-h-q). Exprime le fait d'atteindre une chose, de rattraper quelqu'un, ou de se joindre à un groupe.
Masdar (Nom d'action) : لَحَاق (lahaaq) - Le ralliement, le fait de rejoindre.
Verbe (Forme 1) :
Passé : لَحِقَ (lahiqa) - il a rejoint / il a atteint.
Présent : يَلْحَقُ (yalhaqu) - il rejoint / il atteint.
فَضْلُ الله
La grâce d’Allah
(La faveur)
Analyse : Nom défini par son annexion au mot suivant (Mudaf). Il porte une damma (u) car il est l'information principale (Khabar) de la phrase.
Racine et sens de la racine : ف ض ل (f-d-l). Cette racine exprime le fait de dépasser la mesure nécessaire, le surplus, l'excellence, et le don généreux qui n'était pas obligatoire.
Masdar (Nom d'action) : فَضْل (fadl) - La grâce, le mérite.
Verbe (Forme 1) :
Passé : فَضَلَ (fadala) - il a dépassé / il a excellé.
Présent : يَفْضُلُ (yafdulu) - il dépasse / il excelle.
يُؤْتِيهِ
il la donne
Analyse : Verbe au présent, 3ème personne du masculin singulier (Forme 4), attaché au pronom هِ (hi - le / la) qui renvoie à la grâce.
Racine et sens de la racine : أ ت ي (Hamza-t-y). Exprime le fait de venir, d'arriver ou d'apporter.
Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِيتَاء (eetaa') - Le don, l'octroi.
Verbe (Forme 4) :
Passé : آتَى (aataa) - il a donné / il a accordé.
Présent : يُؤْتِي (yu'tee) - il donne / il accorde.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : أَتَى (ataa) - il est venu.
Présent : يَأْتِي (ya'tee) - il vient.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (ataa), l'action est intransitive et concerne le sujet lui-même : c'est l'action de "venir" ou d'"arriver". En passant à la Forme 4 (aataa), le verbe devient causatif : c'est le fait de "faire venir" quelque chose vers quelqu'un d'autre. Par extension, cela prend le sens de "donner", "octroyer" ou "accorder".
مَن يَشَاءُ
A celui qui veut
Traduction du mot : Il veut.
Analyse : Verbe conjugué au présent, 3ème personne du masculin singulier (Forme 1).
Racine et sens de la racine : ش ي أ (sh-y-Hamza). Exprime la volonté divine, le fait de vouloir l'existence d'une chose.
Masdar (Nom d'action) : مَشِيئَة (mashee'ah) - La volonté.
Verbe (Forme 1) :
Passé : شَاءَ (shaa'a) - il a voulu.
Présent : يَشَاءُ (yashaa'u) - il veut.
ذُو
Le Détenteur (de) / Celui qui possède.
Analyse : C'est l'un des "Cinq Noms" en grammaire arabe. Il est toujours suivi d'un nom au cas oblique (génitif) pour préciser ce qui est possédé.
حُمِّلُوا
On leur a fait porter.
Analyse : Verbe au passé, à la voix passive (Mabni lil-majhool), 3ème personne du masculin pluriel (Forme 2).
Racine et sens de la racine : ح م ل (h-m-l). Cette racine exprime le fait de porter un poids physique, de soulever un fardeau, ou de prendre une responsabilité morale.
Masdar (Nom d'action Forme 2) : تَحْمِيل (tahmeel) - Le chargement, l'imposition d'une charge.
Verbe (Forme 2 actif) :
Passé : حَمَّلَ (hammala) - il a fait porter / il a chargé (quelqu'un d'autre).
Présent : يُحَمِّلُ (yuhammilu) - il fait porter / il charge.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : حَمَلَ (hamala) - il a porté.
Présent : يَحْمِلُ (yahmilu) - il porte.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 (hamala), l'action est personnelle : c'est le sujet qui porte lui-même une chose. En passant à la Forme 2 (hammala avec la double consonne), l'action devient transitive et imposée : c'est le fait de "charger quelqu'un d'autre" d'un poids ou d'une responsabilité. Ici, au passif, cela signifie que Dieu "leur a fait porter" la responsabilité de la Torah.
لَمْ يَحْمِلُوهَا
Ils ne l'ont pas portée (assumée).
Analyse : Particule de négation du passé لَمْ (lam) suivie du verbe يَحْمِلُوا (yahmiloo) au présent (Forme 1), privé de son "Noun" final à cause de la négation (Majzoom), et attaché au pronom هَا (haa - la) qui renvoie à la Torah.
كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا
Comme l’exemple de l’âne, il porte des livres volumineux
Analyse : Verbe conjugué au présent, 3ème personne du masculin singulier (Forme 1). Il décrit l'action que l'âne est en train d'accomplir.
Racine et sens de la racine : ح م ل (h-m-l). Exprime le fait de porter un poids.
Masdar (Nom d'action) : حَمْل (haml) - Le port, la charge.
Verbe (Forme 1) :
Passé : حَمَلَ (hamala) - il a porté.
Présent : يَحْمِلُ (yahmilu) - il porte.
بِئْسَ مَثَلُ
Quel mauvais exemple
Analyse : C'est un verbe figé au passé (Fi'l maadi jaamid), utilisé spécifiquement en grammaire arabe pour exprimer le blâme absolu ou le dégoût face à une situation.
Racine et sens de la racine : ب أ س (b-Hamza-s). Exprime la misère, le malheur, la sévérité et ce qui est détestable.
Verbe (Forme 1) :
Passé : بَئِسَ (ba'isa) - il a été misérable / il a été mauvais.
Présent : يَبْأَسُ (yab'asu) - il est misérable / il est mauvais.
الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ
Les gens (le peuple) ceux qui ont renié (ont démenti) les versets
لَا يَهْدِي الظَّالِمِينَ
Il ne guide pas les gens injustes
Analyse : Verbe conjugué au présent, 3ème personne du masculin singulier (Forme 1).
Racine et sens de la racine : ه د ي (h-d-y). Exprime le fait de montrer le droit chemin de manière douce et bienveillante.
Masdar (Nom d'action) : هِدَايَة (hidaayah) - La guidée.
Verbe (Forme 1) :
Passé : هَدَى (hadaa) - il a guidé.
Présent : يَهْدِي (yahdee) - il guide.
هَادُوا
Ils sont devenus juifs
Analyse : Verbe conjugué au passé, 3ème personne du masculin pluriel (Forme 1).
Racine et sens de la racine : ه و د (h-w-d). Exprime le fait de revenir (vers Dieu avec repentir), de s'adoucir, ou désigne spécifiquement la religion juive (dérivé de Juda / Yahouda).
Masdar (Nom d'action) : هُود (hood) ou تَهَوُّد (tahawwud) - Le judaïsme.
Verbe (Forme 1) :
Passé : هَادَ (haada) - il s'est repenti / il a pratiqué le judaïsme.
Présent : يَهُودُ (yahoodu) - il se repent / il pratique le judaïsme.
إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ
Si vous prétendez que vous
Analyse : Verbe conjugué au passé, 2ème personne du masculin pluriel (Forme 1). Ce verbe est souvent utilisé dans le Coran pour désigner une affirmation douteuse ou fausse.
Racine et sens de la racine : ز ع م (z-'-m). Exprime le fait d'affirmer une chose sans preuve absolue, de prétendre.
Masdar (Nom d'action) : زَعْم (za'm) - La prétention, l'allégation.
Verbe (Forme 1) :
Passé : زَعَمَ (za'ama) - il a prétendu.
Présent : يَزْعُمُ (yaz'umu) - il prétend.
أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ
Bien-aimés d’Allah
Analyse : Nom au pluriel. Le singulier est وَلِيّ (waliyy).
Racine et sens de la racine : و ل ي (w-l-y). Exprime la proximité absolue, qu'elle soit physique, affective (l'alliance, l'amour) ou hiérarchique (la tutelle).
Masdar (Nom d'action) : وَلَايَة (walaayah) - L'alliance, la proximité, la protection.
Verbe (Forme 1) :
Passé : وَلِيَ (waliya) - il a été proche / il a pris en charge.
Présent : يَلِي (yalee) - il est proche / il prend en charge.
مِن دُونِ النَّاسِ
À l'exclusion des gens
فَتَمَنَّوُا
Souhaitez donc.
Analyse : Conjonction فَ (fa - donc / alors) collée à un verbe à l'impératif, 2ème personne du masculin pluriel (Forme 5).
Racine et sens de la racine : م ن ي (m-n-y). Exprime le fait de déterminer, d'éprouver, de concevoir une chose dans son esprit ou de désirer.
Masdar (Nom d'action Forme 5) : تَمَنٍّ (tamannin) - Le souhait, le désir.
Verbe (Forme 5) :
Passé : تَمَنَّى (tamannaa) - il a souhaité.
Présent : يَتَمَنَّى (yatamannaa) - il souhaite.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : مَنَى (manaa) - il a déterminé / il a éprouvé.
Présent : يَمْنِي (yamnee) - il détermine / il éprouve.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 5) : À la Forme 1, l'action est factuelle : déterminer une mesure ou éprouver. En passant à la Forme 5 (tamannaa), le verbe prend un sens réflexif et psychologique : c'est le fait de se forger des images dans son esprit, de désirer et de "souhaiter pour soi-même" l'obtention d'une chose.
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا
Et ils ne la souhaiteront jamais
Analyse : Conjonction وَ (wa - et) et particule de négation لَا (laa - ne pas). Le verbe est au présent, 3ème personne du masculin pluriel (Forme 5), attaché au pronom هُ (hu - la, renvoyant à la mort).
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
A cause de ce que elles ont préparés leurs mains
Analyse : Verbe conjugué au passé, 3ème personne du féminin singulier (Forme 2), car le sujet (les mains) est un pluriel inanimé.
Racine et sens de la racine : ق د م (q-d-m). Exprime l'antériorité, ce qui précède, ou la partie avant du corps (le pied).
Masdar (Nom d'action Forme 2) : تَقْدِيم (taqdeem) - L'avancement, la présentation.
Verbe (Forme 2) :
Passé : قَدَّمَ (qaddama) - il a avancé / il a préparé.
Présent : يُقَدِّمُ (yuqaddimu) - il avance / il prépare.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : قَدِمَ (qadima) - il est arrivé / il est venu.
Présent : يَقْدَمُ (yaqdamu) - il arrive / il vient.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 (qadima), l'action est intransitive et concerne le sujet lui-même (arriver, venir). En passant à la Forme 2 (qaddama), l'action devient transitive. Ce n'est plus le fait d'arriver soi-même, mais le fait d'envoyer quelque chose à l'avance, de "faire précéder" une chose. Dans le contexte coranique, cela désigne le fait d'accomplir des actions sur terre qui nous "précéderont" et nous attendront le Jour du Jugement.
عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Parfaitement connaisseur (omniscient) des injustes
Analyse : Adjectif qualificatif de forme intensive (sur le modèle Fa'eel), portant un tanween damma (un).
Racine et sens de la racine : ع ل م ('-l-m). Exprime la connaissance et le savoir absolu.
Adjectif normal (même racine) : عَالِم ('aalim) - connaisseur / savant. ('Aleem exprime une connaissance beaucoup plus vaste, profonde et continue que le simple 'aalim).
Masdar (Nom d'action) : عِلْم ('ilm) - Le savoir.
Verbe (Forme 1) :
Passé : عَلِمَ ('alima) - il a su.
Présent : يَعْلَمُ (ya'lamu) - il sait.
إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ
Certes la mort que vous fuyez de elle (la morte)
فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ
Alors certes elle est à votre rencontre (elle va vous rencontrer)
ثُمَّ تُرَدُّونَ
Puis vous serez ramenés
Verbe (Forme 1 actif) : رَدَّ (radda) - il a ramené / يَرُدُّ (yaruddu) - il ramène. (Ici le verbe est au passif : yuraddu).
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ
Le connaiseur de l’invisible et du visible
فَيُنَبِّئُكُم
Alors il vous informera
فَ (fa - alors) : Marque la suite immédiate de l'action après le retour vers Dieu.
يُنَبِّئُ (yunabbi'u - Il informera) : Verbe à la Forme 2.
كُم (kum - vous) : Le pronom objet (Il informera qui ? Vous).
Verbe de base (Forme 1) : نَبَأَ (naba'a) - il a apporté une nouvelle / يَنْبَأُ (yanba'u) - il apporte une nouvelle.
Le changement de sens : La Forme 1 est l'apport d'une nouvelle ordinaire. La Forme 2 intensifie l'action : c'est une information complète, détaillée et sans faille, d'où le fait qu'Allah utilise cette forme pour le Jugement.
إِذَا نُودِيَ
Lorsque on appelle
Analyse : Verbe conjugué au passé, à la voix passive (Mabni lil-majhool), 3ème personne du masculin singulier (Forme 3).
Racine et sens de la racine : ن د ي (n-d-y). Exprime l'assemblée, le rassemblement de personnes, ou le fait d'élever la voix.
Masdar (Nom d'action Forme 3) : نِدَاء (nidaa') - L'appel.
Verbe (Forme 3 actif) :
Passé : نَادَى (naadaa) - il a appelé.
Présent : يُنَادِي (yunaadee) - il appelle.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : نَدِيَ (nadiya) - il a rejoint l'assemblée / il a été humide.
Présent : يَنْدَى (yandaa) - il rejoint / il est humide.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 3) : La Forme 1 désigne souvent la présence dans un groupe ou un état naturel. La Forme 3 (naadaa) implique une direction vers autrui : c'est le fait d'élever la voix de loin pour faire venir quelqu'un vers l'assemblée. Ici au passif, cela désigne l'Adhan (l'appel à la prière).
فَاسْعَوْا
Accourez donc / Empressez-vous.
Son rôle dans la phrase : La conjonction فَـ (fa - donc / alors) est la réponse immédiate à la condition posée par "idhaa" (Quand l'appel est fait, alors accourez). Elle est collée au verbe à l'impératif, 2ème personne du masculin pluriel (Forme 1).
Racine et sens de la racine : س ع ي (s-'-y). Exprime la marche rapide, l'effort soutenu, ou la détermination dans la démarche.
Masdar (Nom d'action) : سَعْي (sa'y) - La marche rapide, l'effort.
Verbe (Forme 1) :
Passé : سَعَى (sa'aa) - il s'est empressé / il a couru.
Présent : يَسْعَى (yas'aa) - il s'empresse / il court.
ذِكْرِ اللَّهِ
L'évocation d'Allah
Analyse : Le mot ذِكْرِ (dhikri) est au génitif (kasra) à cause de "ilaa". Il est annexé au Nom Majestueux (qui prend aussi une kasra).
(Racine dh-k-r : verbe dhakara / yadhkuru - il a évoqué / il évoque).
وَذَرُوا
Et abandonnez
Son rôle dans la phrase : La conjonction وَ (wa - et) relie ce deuxième ordre à l'ordre précédent (Accourez et laissez). Le verbe est à l'impératif pluriel.
Racine et sens de la racine : و ذ ر (w-dh-r). Exprime l'abandon définitif d'une chose, le fait de la laisser derrière soi.
Verbe (Forme 1) : (C'est un verbe défectif en arabe, utilisé presque exclusivement au présent et à l'impératif).
Présent : يَذَرُ (yadharu) - il délaisse.
الْبَيْعَ
La vente / Le commerce.
Analyse : Nom défini, objet direct du verbe "laissez" (donc il porte une fatha : a).
Racine et sens de la racine : ب ي ع (b-y-'). Exprime l'échange de biens, la transaction commerciale.
Masdar (Nom d'action) : بَيْع (bay') - La vente.
Verbe (Forme 1) :
Passé : بَاعَ (baa'a) - il a vendu.
Présent : يَبِيعُ (yabee'u) - il vend.
ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Cela est meilleur pour vous si vous saviez
فَإِذَا
Puis quand
قُضِيَتِ
Est accomplie
فَانتَشِرُوا
Alors dispersez vous
Son rôle dans la phrase : La conjonction فَـ (fa - alors) vient donner le résultat de la condition posée par "idhaa". Elle est attachée au verbe à l'impératif, 2ème personne du masculin pluriel (Forme 8).
Racine et sens de la racine : ن ش ر (n-sh-r). Exprime le fait de déployer, d'étendre, de propager ce qui était plié ou rassemblé.
Masdar (Nom d'action Forme 8) : اِنْتِشَار (intishaar) - La dispersion, la propagation.
Verbe (Forme 8) :
Passé : اِنْتَشَرَ (intashara) - il s'est dispersé.
Présent : يَنْتَشِرُ (yantashiru) - il se disperse.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : نَشَرَ (nashara) - il a déployé / il a étendu.
Présent : يَنْشُرُ (yanshuru) - il déploie / il étend.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 8) : À la Forme 1 (nashara), l'action est transitive (déployer une chose externe, comme un vêtement). En passant à la Forme 8 (intashara), le verbe prend un sens réflexif. C'est le sujet lui-même qui agit sur lui-même : les personnes qui étaient réunies en un seul bloc dans la mosquée "se déploient elles-mêmes" et s'éparpillent dans différentes directions.
وَابْتَغُوا
Et recherchez
وَاذْكُرُوا اللَّهَ
Et évoquez Allah
لَّعَلَّكُمْ
Afin que vous
Particule exprimant l'espérance ou le but لَعَلَّ (la'alla) attachée au pronom كُمْ (kum - vous). Elle introduit l'objectif final de toutes les actions précédentes.
تُفْلِحُونَ
Vous réussissez
Analyse : Verbe conjugué au présent, 2ème personne du masculin pluriel (Forme 4).
Racine et sens de la racine : ف ل ح (f-l-h). Exprime le fait de fendre, de labourer la terre, et par extension, de récolter le fruit de ses efforts, d'atteindre le succès.
Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِفْلَاح (iflaah) - La réussite, le succès.
Verbe (Forme 4) :
Passé : أَفْلَحَ (aflaha) - il a réussi.
Présent : يُفْلِحُ (yuflihu) - il réussit.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : فَلَحَ (falaha) - il a labouré.
Présent : يَفْلَحُ (yaflahu) - il laboure.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : C'est une magnifique métaphore arabe. La Forme 1 désigne l'action physique du paysan qui fend la terre et sème (travailler dur). La Forme 4 désigne le résultat : celui qui a bien labouré, sa récolte "sort" et il obtient le succès absolu. Le croyant est donc un agriculteur spirituel.
وَإِذَا رَأَوْا
Et quand ils ont vu
تِجَارَةً
Un commerce
Son rôle dans la phrase : Nom indéfini, objet direct du verbe "ils voient" (d'où le tanween fatha : an).
Racine et sens de la racine : ت ج ر (t-j-r). Exprime la pratique de la vente et de l'achat pour réaliser un profit.
Masdar (Nom d'action) : تِجَارَة (tijaarah) - Le commerce.
Verbe (Forme 1) :
Passé : تَجَرَ (tajara) - il a fait du commerce.
Présent : يَتْجُرُ (yatjuru) - il fait du commerce.
لَهْوًا
Un divertissement / Une distraction.
Un divertissement / Une distraction.
انفَضُّوا
Ils se dispersent / Ils s'y précipitent en se dispersant.
Racine et sens de la racine : ف ض ض (f-d-d). Exprime la rupture, le fait de briser un sceau, ou de séparer violemment ce qui était réuni.
Masdar (Nom d'action Forme 7) : اِنْفِضَاض (infidaad) - L'éparpillement, la rupture de l'assemblée.
Verbe (Forme 7) :
Passé : اِنْفَضَّ (infadda) - il s'est dispersé.
Présent : يَنْفَضُّ (yanfaddu) - il se disperse.
Verbe de base (Forme 1) :
Passé : فَضَّ (fadda) - il a brisé / il a séparé.
Présent : يَفُضُّ (yafuddu) - il brise / il sépare.
Le changement de sens (Forme 1 à Forme 7) : La Forme 7 (commençant par in-) donne toujours un sens passif ou réflexif à l'action. Ce n'est plus l'action de briser quelque chose d'autre (Forme 1), mais le fait de "se briser soi-même". L'assemblée compacte des croyants "se rompt" brutalement, chacun partant de son côté vers le marché.
إِلَيْهَا
Vers elle
وَتَرَكُوكَ
Et ils t’ont laissé
Racine et sens de la racine : ت ر ك (t-r-k). Exprime l'abandon d'une chose, le fait de la délaisser intentionnellement.
Masdar (Nom d'action) : تَرْك (tark) - L'abandon.
Verbe (Forme 1) :
Passé : تَرَكَ (taraka) - il a laissé / il a abandonné.
Présent : يَتْرُكُ (yatruku) - il laisse / il abandonne.
قَائِمًا
Debout
قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ
Dis : Ce qui est auprès d'Allah.
خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ
Est meilleur que le divertissement et que le commerce.
وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs.
Racine et sens de la racine : ر ز ق (r-z-q). Exprime le don continu d'une subsistance qui profite à la créature (nourriture, argent, pluie, santé, savoir).
Masdar (Nom d'action) : رِزْق (rizq) - La subsistance, la provision.
Verbe (Forme 1) :
Passé : رَزَقَ (razaqa) - il a pourvu.
Présent : يَرْزُقُ (yarzuqu) - il pourvoit.