1/19
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
hate breeds hate
Si tu étais allé à l’école tu saurais que la haine attire la haine - Hubert (à la salle de bain?)
(If you had gone to school you would know that hate breeds hate)
need to retaliate
si tu donnes ta joue, tu t’fais niquer ta mère - Vinz (à la salle de bain?)
(if you turn the other cheek, you’ll get your mother fucked)
desire to escape banlieue
J’en ai mare de cette cité, j’en ai marre. Il faut que je parte d’ici - Hubert
(I’m fed up with this city, I’m fed up. I have to leave here)
Thoiry
On n’est pas à Thoiry ici - Hubert au terrain de jeu
(This isn’t Thoiry)
Arab in police station
Une arabe dans un commissariat il ne tient pas plus d’une heure - Samir au poste de police
(An Arab in a police station wouldn’t last more than an hour)
polite policeman
Comment ils sont polis les keufs ici, carrément il m’a dit "vous" et tout! - Saïd à Paris
(How polite the cops are here, he actually addressed me formally and everything!)
sheep on escalator
Regard tous ces veaux qui se laissent porter par le système - Hubert au centre commercial
(Look at all these sheep letting themselves be carried along by the system)
policemen taking advantage in police station
Dans deux heures ils sont peut-être sortis, il faut en profiter - policier au commissariat
(They might be out in two hours, we have to take advantage of it)
fall & landing
jusqu'ici tout va bien... jusqu'ici tout va bien. L’important c’est pas la chute, c’est l’atterrissage - répété tout au long du film, au début par le narrateur
(so far so good... so far so good. It’s not the fall that matters, it’s the landing)
Kassovitz, film against police
La haine est un film contre les flics et je voulais qu’il soit compris comme tel - Kassovitz
(La Haine is a film against the police and I wanted it to be understood as such)
gun = power
Avec un truc comme ça t’es le boss dans la cité - Saïd dit à Vinz
(With something like that, you’re the boss on the estate)
knowing when to stop, police brutality
le plus dur est de s’arrêter à temps, il ne faut pas s’énerver - policier au commissariat
(the hardest part is knowing when to stop, you musn’t get angry)
no weapons, powerless against police
Nous, on n’as pas d’armes, on a que des cailloux - au début, un émeutier
(We don’t have weapons, we only have stones)
au commissariat, French name
Saïd, c’est français, ça? - un policier au commissariat
(Saïd, is that French?)
mirror scene
C’est à moi que tu parles? - Vinz devant le miroir
(Are you talking to me?)
why Kassovitz made the film
J’ai fait ce film avec la conviction que la violence policière de l’époque devait être dénoncée et montrée du doigt, mais aussi disséquée pour comprendre quels en sont les rouages. - Kassovitz
(I made this film with the conviction that the police violence of the time had to be denounced and pointed out, but also dissected to understand its inner workings.)
racism towards Hubert au commissariat
Dans ton pays on ramasse avec les pieds n’est-ce pas? - un policier au commissariat
(In your country you pick things up with your feet, dont you?)