1/25
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
What are the key types and terms related to bilingualism?
Early bilinguals: exposed to two languages in childhood
Simultaneous: learn both at the same time
Early sequential: learn one first, then the second soon after
Late learners: learn a second language after mastering their first
Balanced bilinguals: equally skilled in both languages
Multilinguals: speak more than two languages
L1 (first language): mother tongue; not always the dominant one
Dominance: the language used most at a given time; can change
L2 (second language): the additional language learned
What are the key terms in bilingualism?
Age of acquisition: when a word/language is learned
Related to, but different from, frequency
Frequency: how often a word is used
Proficiency (Competence): overall ability in a language
Levels: native, near-native, learner
Fluency: ease, speed, and accuracy of language production
Can be fast but error-prone
Dominance: most-used or most automatic language at a given time
Reflected in ease of use or even dreaming
Changes over time; independent of proficiency/fluency
How do bilinguals manage two language systems in one mind?
Must keep two language systems separate to avoid:
Mixing syntax from one language with words from another
Unintentional code-mixing within a sentence
Key questions in bilingualism:
How are the two language systems represented and related in the mind?
How are they kept separate during:
Speaking
Listening/reading
Broader issue:
How do dialects compare to full languages?
How does translating between languages work in the mind?
Assumes a single conceptual store for meaning
Both L1 and L2 connect to this shared meaning system
Alternative outlook: translation from L1 to L2 for understanding?
Concept mediation:
Translation goes through meaning
Requires accessing the concept before translating
Word association:
Direct link between L1 and L2 words
No need to access meaning explicitly
More like word-to-word translation
How can we tell if L2 speakers have direct conceptual access?
Compare L1 → L2 translation vs L2 picture naming
In L1:
Word reading is ~250ms faster than picture naming
Extra time = accessing concepts
Predictions:
Word association model:
Translation faster (no concept access needed)
Concept mediation model:
Same speed (both require concept access)
Study: Potter et al.
Tested fluent Chinese–English bilinguals
Found no speed difference between tasks
Conclusion:
Supports concept mediation (direct access to meaning)
Get smarter responses, upload files and images, and more.
Log in
Sign up for free
What is concept mediation in bilingual language processing?
Concept mediation: both L1 and L2 access a shared conceptual system
Picture naming (3 steps):
Picture → concept → word (L1 or L2)
Translation (3 steps):
L1 word → concept → L2 word
Key idea:
Concepts have bidirectional links to both languages
Note on processing:
L1 may access concepts more easily, helping L2 retrieve meaning
What is the word association model in bilingualism?
Word association: L2 accessed via direct links to L1 (not concepts)
Picture naming (4 steps):
Picture → concept → L1 → L2
Translation (2 steps):
L1 word → L2 word (direct link, no concept needed)
Prediction:
Translation should be faster than picture naming
Evidence:
Potter et al. found no speed advantage
Conclusion:
Model not supported
How is bilingual processing related to fluency?
Study: Kroll & Curley (late L2 learners, varying experience)
< 2 years learning L2:
Faster at translation than picture naming
Suggests reliance on word association (L1 → L2 links)
> 2 years learning L2:
No speed difference
Suggests concept mediation (direct access to meaning)
Conclusion (developmental hypothesis):
Early stage: build word-to-word links between languages
Later stage: develop direct links between L2 and concepts
What is the developmental hypothesis in bilingualism?
Low proficiency:
Rely on L1 to access meaning (L2 → L1 → concepts)
Higher proficiency:
Build direct links between L2 and concepts
Reduced reliance on L1
System structure:
Bidirectional links between concepts, L1, and L2
Shared semantic system across both languages
Same meaning for words across languages (e.g., “cat” / “gatto”)
Key issue:
How bilinguals avoid interference between the two languages
You’re now using our basic model
Do bilinguals use selective or non-selective language activation?
Key issue: how bilinguals avoid interference from the non-used language
Selective activation hypothesis:
Only the target language is activated
Other language is fully suppressed
Non-selective activation hypothesis:
Both languages are automatically activated
Requires later selection of the correct language
Core debate: whether bilingual control happens by blocking one system or managing competition between both
Is the non-target language active when bilinguals speak?
Study: Costa et al. (2000)
Method: compared picture naming in bilinguals vs monolinguals
Focus: cognates vs non-cognates
Cognates: words that sound and mean similar across languages
e.g., cat–“Katze”, bread–“Brot”, hair–“Haar”
Findings:
Bilinguals are faster for cognates
Shows cross-language activation during speech
Conclusion:
Supports non-selective activation
Both languages are automatically active even when speaking one language
What did Costa et al. (2000) show about bilingual language activation?
Key idea: shared sounds (cognates) get double activation in bilinguals
Findings:
Bilinguals named cognates faster than non-cognates
Monolinguals showed no cognate advantage
Interpretation:
In bilinguals, both languages activate phonology
Shared sound patterns receive combined activation boost
Conclusion:
Supports non-selective activation
Both language systems are active and influence speech production at the phonological level
Is the non-target language active when bilinguals read?
Study: Dijkstra et al.
Method: visual lexical decision task using interlingual homographs
Words spelled the same but different meanings across languages
e.g., “coin” (French: corner), “room” (Dutch: cream), “brand” (Dutch: fire)
Findings:
Slower responses for homographs vs non-homographs
Suggests both language meanings are activated simultaneously
Interpretation:
Non-target language meaning interferes during reading
Leads to uncertainty in word recognition
Conclusion:
Supports non-selective activation in reading
Both languages are active during word recognition processes
Is the non-target language active when bilinguals listen?
Study: Marian & Spivey (2003)
Method: eye-tracking during spoken language comprehension
Example: “Click on the plug” (L2 English) while L1 Russian contains similar-sounding items
Findings (when hearing L2):
Within-language competition (L2 words compete with each other)
Between-language competition (L1 also interferes)
→ L1 is active and influences L2 processing
Findings (when hearing L1):
Only within-language competition
L2 does not strongly interfere with L1
Conclusion:
Supports non-selective activation in listening
Influence is asymmetric and depends on language dominance (L1 > L2 effect)
How do bilinguals prevent interference between two active languages?
Problem: both lexicons are often simultaneously active
Language non-specific account:
Both languages activate together
Non-target language is inhibited
Inhibition strength depends on dominance
L1 is harder to suppress than L2 (unless L1 is rarely used)
Some cross-language competition remains if inhibition is incomplete
Language-specific account:
Both systems may be active, but only target language is considered
Non-target language is effectively ignored, not inhibited
Selection mechanism restricts competition to one language system only
Predicts no cross-language interference
Is the non-target language competing during L2 speech production?
Study: Hermans et al. (1998)
Method: picture-word interference task in L2 naming
Participants name pictures while ignoring distractor words
Distractor types:
Phonological (L2): e.g., “mouth”
Semantic: e.g., “valley”
Phonological (L1): e.g., “bench”
Unrelated: e.g., “table”
Key test:
If L1 is active, L1 phonological distractors should affect L2 naming
Findings:
L1 phonological distractors do influence L2 naming
Shows cross-language activation
Conclusion:
Supports non-target language competition
L1 remains active during L2 production and can interfere at the phonological level
What did Hermans et al. find about non-target language interference?
Study: Hermans et al. (1998)
Finding:
L2 picture naming (“mountain”) was slower when paired with L1 distractor “bench” vs unrelated words
Interpretation:
L1 word “bench” activates its translation equivalent (“Berg”)
This increases competition during L2 naming
Conclusion:
Supports non-target language activation
Non-target language words can interfere by strengthening competing lexical candidates
How do bilinguals separate two active languages during speaking?
Both languages are simultaneously active during speech
Evidence of interaction:
Cognate facilitation (similar words across languages are faster)
Cross-language interference (non-target words can slow naming)
Indirect semantic/phonological competition affects picture naming
Mixed effects:
Translations can speed naming
But competitors can also slow it down
Overall interpretation:
Non-target language is automatically activated
Then rapid inhibition helps select the correct language
Language interaction is dynamic, not purely inhibitory or purely separate
What is the evidence for inhibition in bilingual language switching?
Studies: Allport & Meuter (1999) and Costa & Santesteban (2004)
Method: language switching task
Participants name pictures in either of two languages
Task setup:
Colour cues indicate language (e.g., green = English, red = Spanish)
Rapid switching between languages required
Key idea:
Switching performance reflects inhibitory control of the non-target language
Conclusion:
Provides evidence that bilinguals use inhibition to manage competing languages during production
What is evidence for asymmetrical inhibition in bilingual language switching?
Studies: Allport & Meuter (1999) and Costa & Santesteban (2004)
Method: language switching tasks (naming pictures in L1 or L2)
Key findings (late learners):
Faster on non-switch trials than switch trials (switch cost)
Asymmetrical switch costs:
Slower to switch into L1 from L2
Faster to switch into L2 from L1
Interpretation:
L1 is strongly inhibited to allow L2 use
L2 requires less inhibition when L1 is active
Balanced bilinguals:
No asymmetry in switch costs
Suggests similar inhibition levels for both languages
What is the Inhibitory Control Model of bilingual language production?
Model: Kroll, Bobb, & Wodneicka, 2006
Core idea: lexical selection is top-down
Concepts activate candidate words (lemmas) in both languages
Processing:
A cohort of lemmas from both languages becomes activated
Control mechanism:
Language cue/tag guides selection (e.g., “English” or “Spanish”)
Cue inhibits non-target language representations
Outcome:
Correct language is selected by suppressing competing language systems
Enables controlled bilingual speech production
What are the cognitive costs and benefits of being bilingual?
Past view: bilingualism seen as confusing or harmful to development
Concern about “foreignness” and delayed language growth
Early development:
Possible slight initial delay in language acquisition
But children typically catch up before school age
Cognitive demands:
Each language gets reduced practice/frequency of use
Requires strong executive control, attention, and switching ability
Key idea:
Managing two languages trains control systems in the brain
Current findings:
Evidence of cognitive benefits from bilingual experience
Especially in attention and task switching
What are the cognitive costs of being bilingual?
Research (Gollan and colleagues): bilinguals show slower word retrieval than monolinguals
Key findings:
Slower naming of common objects, even in dominant language
Fewer words produced in free recall tasks
More tip-of-the-tongue (TOT) states
Possible explanations:
Competition between two phonological systems
Weaker Links Hypothesis: weaker connections between concepts and words due to divided use
Supporting evidence:
CODAs (children of deaf adults) also show more TOTs
Suggests issue is weaker links, not direct language competition
What does generational change in dialect attitudes show (Buckie study)?
Study: dialect attitudes in Buckie
School students (15–17 years):
Mostly lifelong residents
Some report strong regional accent
Almost all would change accent in different settings
Motivation: be better understood / more professional
Older community members (42–84 years):
Mix of lifelong and non-lifelong residents
All report strong regional accent
Most would change accent for clarity only
No mention of professionalism as a reason
Conclusion:
Younger speakers show more social awareness and flexibility in accent use
Suggests generational shift in attitudes toward dialect and identity
What are the differences between languages and dialects in lexical processing?
Study 1: Costa & Caramazza (1999)
Compared words across different languages (e.g., TABLE–MESA)
Measured reaction times for: same meaning, related meaning, unrelated pairs
Tested within- vs between-language processing
Study 2: Melinger (2018)
Compared words across dialects (e.g., PITCHER–JUG)
Same design: semantic relatedness and reaction times
Tested within- vs between-dialect processing
Key comparison:
Both languages and dialects show similar patterns of semantic activation and interference
Conclusion:
Cognitive processing of dialects is similar to languages
Supports idea that distinction between language and dialect is graded rather than absolute
What is the summary of bilingual language processing?
Bilingual system is similar to monolingual system but with two languages, increasing potential for error and interference
Yet bilinguals do not show proportionally more difficulties
Late learners:
Build L2 on top of L1
Gradually develop direct L2–concept links, reducing reliance on L1
Language activation:
Both lexica are automatically active in speaking and comprehension
Language dominance reduces interference from the non-target language
Dialects and accents:
Growing area of research with parallels to bilingualism
Accent/dialect cues do not affect early lexical competition during listening