1/36
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Matteo Ricci (1552-1610)
vaak als 1e sinoloog gezien, mr niet echt
kennisvergaring over China was nooit zn doel
vooral KE overdracht naar CH & rapporteren hoe de missie verliep
kon goed chinees
Martino Martini
Italiaanse jezuïet
bracht boek over Mantsjoe inval uit in Antwerpen
werd razend populair
Philippe Couplet
Bracht vertalingen van 3 vd 4 belangrijkste boeken uit
zette zo de vertaaltraditie aan de gang
Séraphin Couvreur
Franse missionaris
maakte het EFEO (École française d'Extrême-Orient)
Richard Wilhelm
trip naar Qingdao
vertaalde veel confucianistische & taoïstische teksten
Max Müller
Duits filoloog
Legde de basis voor de academische studies van religies
werkte samen met Legge
John King Fairbank
verbleef kort aan Qinghua Uni
Creëert de ‘Area Studies’ methode
Area studies methode
holistische benadering vd cultuur van wereldbeschavingen adhv een systematisch toegepaste academische discipline
→ leer vreemde taal & gebruik die dan om een regio te onderzoeken
Henri Cordier
werkte in Shanghai voor een VS bedrijf → werd daar lid vd Toyal Asiatic Society
ging in 1876 op ‘vakantie’ naar FR, mr keerde nooit mr terug nr CH
1888: prof aan de Ecole des Langues Orientales Vivantes
kon niet goed CH → sommigen zeggen dat hij daardoor geen sinoloog is
Paul Demiéville
leefde ff in EFEO
boeddhistische studies
kende veel talen (FR, CH, JP, Tibetaans & Sanskriet)
Jacques Gernet
opnieuw EFEO & Collège de France
onderzocht vanalles & nog wat (bv. eco aspecten vh boeddhisme in het dagelijkse leven v/e inwoner in Hangzhou tijdens de Song)
editor T’oung Pao
Bernhard Karlgren
initieel een slavist, mr ging in 1910 nr CH & leerde daar CH
schreef een repertorium van 19 verschillende dialectieken vh mandarijn
focus: reconstrueren
onderzoek meermaals in vraag gesteld & herzien
schreef romans
Sir Thomas Francis Wade
mede bedenker Wade-Giles transcriptiesysteem
Britse diplomaar die 1e ‘handboek’ om CH te leren publiceerde i/h Engels
1888: 1e professor CH aan Cambridge
bedacht grote lijnen vor systeem
Herbert Allen Giles
diplomaat & opvolger van Wade als prof
verfijnde & finaliseerde systeem
veel vertalingan van klassieke werken & een woordenboek ENG-CH uitbrengen
schreef Biblioteca Sinica (biblio over alles wat in EU talen gepubliceerd was over CH & tribuutstaten)
richtte het tijdschrift T’oung Pao op met Gustav Schlegel
Edouard Chavennes
werkte samen met CH acedemici in Peking → onderzocht 史记
publiceerde in 1895 een vertaling hiervan → later al de oeuvres van Sima Qian vertalen
werd hoogleraar aan Collège de France
ontw. meer interesse in religie
onderzocht & bezocht de meeste mainstream CH levensbeschouwingen
Paul Pelliot
in contact met CH gekomen door EFEO
sinoloog & tibetoloog
goede talenkennis, mr ook geschiedkundig & archeologisch zeer sterk
1908: archeologische missie nr de Dunhuang grotten in Xinjiang → veel teksten verzameld
co-editor T’oung Pao
Pelliotisme
Pelliotisme
veel te veel fkn tekst i/d voetnoten, vaak meer dan in et artikel zelf
Marcel Granet
paste sociologische methoden toe op de sinologie
onderzocht Oud-China (vooral de fundamenten vd oud Chinese maatschappij)
main punt: religie = gegrond i/d maatschappij, Boek der liederen kwam niet vd elite, mr vd boeren
bekende prof
Henri Maspero
bekend voor nadruk op de observatie vd mens
1 vd bekendste historici vd pre-Qin
legde basus voor de comparatieve studie CH & talen van Z-O Azië
behandelde graag onontgonnen onderwerpen → pionier: Mohistische logica
Joseph Needham
eig biochemicus & werkte aan Cambridge
kreeg 3 intern. studenten, wronder zn late vrouw
liefde vr CH groeide parallel met zn liefde vr zn vrouw
WOII: werd eropuit gestuurd in CH om belangrijke artefacten aan CH uni te beschermen tegen de Jappen
terug in ENG: begon aan magnum opus: Science a Civilisation in China
Michael Loewe
Britse diplomaat in Peking → werd verliefd op cultuur
terug in UK: onderz. naar gesch. vd Han & alle bijkomende aspecten
pas echt beginnen uitgeven wnnr hij eig al op pensioen was
Angus Charles Graham
docent KL CH, drna prof aan versch. uni (HK, VS)
vakgebied filo: vertalingen Zhuangzi
eveneens: reconstructie van het Mohisme & vertaling Liezi & gedichten uit late Tang
Edymion Wilkinson
vatte na PhD 1st een diplomatieke carrière aan
1994-2000 = EU-ambassadeur in CH
stelde handboek voor historisch onderz. id sinologie → de Wilkinson
Jonathan Spence
eig een geschiedkundige
The Search of Modern China
schreef ook romans
Jan Jacob Maria de Groot
na opleiding in Leiden → koloniaal ambtenaar
deed in Xiamen origineel veldwerk nr CH religies, in het bijzonder begrafenisrituelen
zijn boek hierover 1st niet gewaardeerd → nu nog steeds vaak geciteerd
Duyvendak
ging niet de koloniale administratie in, wel nr Parijs & Berlijn
daarna docent CH taal & lett in Leiden
schreef een hele resem aan boeken (belangrijkste: Daodejing: over de filo)
1930: promoveerde tot hoogleraar → stichtte Sinologisch Instituut Leiden
Robert Hans van Gulik
“Amateur” sinoloog
nam academische positie
verdiepte zich vr zn eigen plezier in CH cult
schrijfsels hadden drm ook aantrekkingskracht buiten de academische sfeer
specifieke onderwerpen zoals CH luit of CH gibbon
schreef detectievereeks over CH Recht: “Rechter Dee”
Erik Zürcher
geschiedkundige vh Verre Oosten in Leiden
zoals KL CH als Hedend CH
investering in project rond visuele representtaie v. CH gesch. & cult
editor T’ oung Pao
na overlijden → vrouw schonk al zn boeken aan onze bib
Kristofer Marinus Schipper
1962: lid EFEO Taipei, mr ging zelf vr veldwerk in TW om ‘levende tradities’ vn taoïstische liturgie te documenteren
werd zelf Taoïstische priester
stichtte in 2001 aan Fuzhou Uni een Global civilization research centre
Westerse kunst, literatuur& cult. beschikbaar maken vr CH wetensch
Idema
liefde vr CH gestart door lezen Gulik zn romans
editor in T’ oung Pao
publiceerde vertalingen & analyses van Dunhuang manuscripten & andere werken
schreef zodat n-academici zn boeken zouden leuk vinden
Charles de Harlez de Deulin
interesse verbreedde zich v Perzië nr Indië, Mantsjoerije & CH
publiceerde onder meer Mantsjoe-leerboek & vertalingen vn Yili, Xiaoxue & Guoyu
betekende inhoudelijke verruiming vr de Leuvense oriëntalistiek
Motor achter een echte Leuvense school → Le Muséon als centraal instrument voor ideeën- & info uitwisseling
Etienne Lamotte
aangesteld als prof in 1932
Monumentale bijdrage leverde een grote stap voorwaarts vr de Verre-Oostenstudies
specialiseerde in boeddhisme → beheersing Sanskriet, Pali, Tibetaans & KL CH
vertalingen & studies boeddhistische geschriften
Josef Mullie
toegespitst po CH linguïstiek
werkzaam als archeoloog
pers. linguïstiekcollectie geschonken aan KUL → basis sino bib
Antoon Mostaert
vanaf 1905 missionaris in ZW-Mongolië
Leerde Ordes-dialect & stelde woordenboek samen
vertaalde werken uit CH nr Mongools
Henri Serruys
leerling Mostaert
zette Mongolië-studies voort
concentreerde zich op Turkse & Altaïsche talen & cult, naast CH
Paul Serruys
toegelegd op sino-tibetaanse taal & cult
“Studies in the Language of the Shang Oracle Inscriptions”= fundamenteel vr de ontw vh orakelbeenonderzoek in EU & de VS
Ryckmans (Simon Leys)
studeerde rechten & kunstgeschiedenis ad KUL
kans om nr CH te gaan
ontmoette Zhou Enlai → interesse aangewakkerd
belangr werken over cult rev & CH pol. systeem
pseudoniem uit angst dat hij niet mr nr CH zou mogen gaan