1/76
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
taalshift
proces waar er van de ene taal naar de andere taal wordt overgegaan
toponymie
studie van de plaatsnamen
FR bewind
1795 - 1814
VK der NDL
1815 - 1830
Koninkrijk BEL
1830 - …
FR-VL dialecten
zeer weinig sprekers, liggen dicht bij W-VL dialecten
intragenerationele doorgeving
belangrijkste stap om het voortbestaan van een taal te behouden
taalstrijd van BEL
van een sociale naar een officiële taalgrens
Wet van Nelde
taalcontact = taalconflict
Charles Rogier
eerste minister tegen de flaminganten
“la Belgique sera latine” ==> uiteindelijk nooit gezegd
FR bewind in 18E
“un peuple une langue” = taal en identiteit in R. f.
“mieux instruire que traduire” = OND verplicht in FR
FR = taal van de VER
Willem I
LUX = personele unie/privébezit
“familieruinie” = belangrijk voor het overleven van het NED
ideologie VK der NDL
“ één volk één taal”
“réunion intime et complète”
taalswitch terug naar het NED
meestal gezien als mislukking maar werkte echt
Monsterverbond
KATH VL en LIB FR >< CALV, autocraat en anti-persvrijheid
rol van taal speelt hier een symbolische rol
grondwet van taalvrijheid
de iure (wet) is niet hetzelfde als de facto (realiteit)
stappen van de Vlaamse Beweging
1) taalminnaars
2) taalwetgeving
3) territorialiteit
4) federale staat
Jan Frans Willem
‘vader’ van de Vlaamse Beweging
gebruikte corpusplanning - spelling
integrationisten >< particularisten
prestige en de eenheid van NDL >< Z-NL standaard zelf opstellen
WNT
= gezien als de eenheid van VL en NDL (integrationisten)
tweetalige elite
FR STtaal in publiek, NED dialect in de privé
petitionnement van Vlaamse beweging
verzoek om gesproken taal de taal van het lokale bestuur te maken
Grievencommissie
bestuur en OND in lokale taal
Meetingpartij
druk op POL; Jan de Laet legt voor de eerste keer de eed af in het NED
Wet Koremans
vernderlandsing van het strefrecht
na de zaak Coucke en Goethals
Wet de Laet
vernderlandsing centrale administratie
1898
gelijkheidswet NED en FR
WOI
activisme en Flamenpolitik
WOII
collaboratie met DUI
les deux solitudes
CAN ANGL en CAN FR tijdens oorlog. Soldaten begrepen generaals niet
territorialiteitsprincipe >< personaliteitsprincipe
VL en WAL >< BXL
faciliteitengemeenten
vanaf 30% sprekers van een andere taal
Leuven Vlaams
1968: studentenprotesten
ULB ==> VUB
gewesten
territoriaal: Vlaams, Waals en Brussels
gemeenten
linguïstisch: Frans, Vlaams en Duits; gebonden aan TAAL
erfwoorden
HIST basis met taalfamilies
systematische correspondenties
1e GER klankverschuiving - wet van Grimm
cognaat
beide woorden stammen uit dezelfde oervorm en zijn daarom etymologisch verwant aan een woord uit een andere taal
leenwoorden
altijd: vorm x BET
pseudoleenwoorden: alleen vorm
BETontleningen: alleen BET
Van Coetsem
beschrijft hoe dat materiaal van de ene naar de andere taal gaat
1) ontlening = doeltaalegantiviteit
2) imposition = brontaalegantiviteit
stability gradient: +:impositie, -:ontlening
calques
letterlijk de structuur overnemen van een andere taal en letterlijk vertalen
productiviteit
= van het ROM suffix; kan geplakt worden aan GER stammen
Thomason
criteria taalverandering door taalcontact
1) moet een nieuw woord zijn in de doeltaal
2) moet de kenmerken behouden van de brontaal
3) bestond al eerder in de brontaal
4) bestond nog niet eerder in de doeltaal
Sprachbund
een cluster talen uit verschillende taalfamilies die naar elkaar zijn gegroeid door intensief taalcontact
vb: Balkanstalen (KOL)
dubbele ontlening
A —> B —> A= manneken, mannequin, mannequin
niet noodzakelijke ontlening
luxury loans (prestige, stilistisch, eufemismen, identity)
vreemd woord
typologisch gemarkeerd
bastaardwoord
een herkenbaar leenwoord die al voor een deel is aangepast aan de doeltaal
ingeburgerd woord
woord is helemaal aangepast aan doeltaal en is niet meer herkenbaar als leenwoord
aanpassing?
spelling, uitspraak (geleidelijk), morfologie (niet geleidelijk)
pidgin en creool
vereenvoudigde taal door taalcontact ==> moedertaal
missionering Stanley
uitgestuurd door LEO II om te zien welk stuk ze willen bekeren
Congo Vrijstaat (1885 - 1908)
privébezit LEO II
van Eetvelde
hoogste chef in CON, art nouveau huis met gestolen spullen
Belgisch-Congo (1908)
wordt dan pas een kolonie, van BEL staat
dubbel potentieel taalconflict
keuze van de voertaal, horizontale of verticale COMM
horizontale COMM
COMM van machtshebbers in het FR
= deel taalconflict van BEL in CON
verticale COMM
taal lokale bevolking
assimilatiePOL (FR & PORT): nationale taal opleggen
indigenistische POL (ENG & DUI): COMM lokale taal
Congo: eerste assimilatie in FR —> adaptionisme (racistische visie)
ideology of the natural
bepaalde gedachten komen makkelijker binnen bij een persoon als ze gebracht worden in hun eigen taal/variëteit
Gilde van Sinte-Luitgaarde
Duclos = voorzitter
redden van de bevolking in hun eigen dialect (W-VL)
moet zo ook gebeuren in Congo
Beernaert
eerste minister, geeft kritiek van het alleen gebruiken van NED/FR
verwezen niet eens naar lokale talen
Decreet van het NED (1975)
3 jaar voor de onafhankelijkheid
= het recht op een tolk en gehoord te worden in NED
adaptionisme
= gebruik van lokale talen in het bestuur
Franck, minister KOL talen: FR in laatste jaren OND
maar 4% KOL regime, gevaar te veel leren
les évolués
congolese elite
Congolese bevolking bij FR KOL administratie
ENG als wereldtaal
meeste sprekers als met L2 meetellen
GEO bereik
motivatie: om effectief in te zetten
niet eenvoud, maar prestige: vestigingskolonie
Kachru
inner circle: ENG L1
outer circle: ENG officiële taal of L2
expanding circle: ENG is een vreemde taal gebruikt in OND
purisme
drang zuivering van de taal om tegen de FR te werken
code switching
2 talen gebruiken, telkens switchen in blokken
ontlening
brontaal (ENG) /voertaal (NED)
directe ontlening: BET vorm
indirecte ontlening: BET +- vorm
pseudoanglicisme: BET - vorm
soorten ENG in het Nederlands
onherkenbaar
herkenbaar, onvermijdbaar
herkenbaar, vermijdbaar
hoe volwassenen denken over ENG
-- traditionele rollen
- publieksrollen
+ moderne rollen
waarom valt ENG ons zo hard op
valt sneller op in een zin
gebaren en intonatie
onduidelijke betekenis
Sranantongo
creooltaal
gemarginaliseerde taal
NDL x SUR
°plantage opstand Palmeneribo, Surinamerivier (1707)
creolisatie
= mensen nemen verschillenden delen van culturen en plakken ze samen tot iets nieuws
SRA: uit EU en W-AFR door slavenhandel
spreekwoorden (Odo)
in een zin kunnen woorden zijn die uit verschillende talen afkomstig zijn
relexificatie
woord uit taal 1
grammatica uit taal 2
grammaticalisatie
= oorspronkelijke BET verliezen
onderdeel creolisatie
samenstellingen
kindertaal en L2 verwerving:
eerst samenstellingen en dan pas affixatie/derivatie