1/43
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
invariant
jádro textu, věcná/estetická informace, která se musí přenést do CT; hloubková sémantika; veličina (1) neměnná ve vztahu k VT, ten je daný a nese v sobě smysl/funkci (2) dynamická, protože každý text nese jinou funkci (informace, emoce, estetika…)
mezitextový invariant
překrývání sémantiky překladu a originálu; to, co je společné oběma texty
variantní složka textu
část podléhající změnám („zisky" a „ztráty"); výsledek interpretace překladatele
Nidova metafora kufru
přenos sdělení z jednoho jazyka do druhého je jako balení oblečení do dvou různých kufrů: oblečení (= obsah/invariant) zůstává stejné, ale tvar kufru (= forma) se liší, proto se musí balit jinak; formu zachováme kde můžeme, ale častěji ji musíme proměnit, abychom zachovali obsah
Levý: variabilní a invariabilní prvky textové struktury
tabulka (1998:24) ukazující, které prvky jsou invariantní (i), variantní (v) nebo na pomezí (i-v) v závislosti na typu textu (odborný, publicistika a řečnictví, próza/drama, verš, libreto, dabing)
Levého tabulka - prvky
denotát, konotát, stylistické zařazení, syntax věty, rytmus a rým, vokály (výška, délka), artikulace
Levého tabulka - odborný text
invariantní jen denotát (i) a stylistické zařazení (i-v); vše ostatní (konotát, syntax, rytmus, vokály, artikulace) je variantní; logika: u vědy se přenáší fakt, jak to zní nezáleží
Levého tabulka - publicistika a řečnictví
invariantní denotát + stylistické zařazení; konotát a syntax na pomezí (i-v); rytmus, vokály a artikulace variantní; záleží už na rejstříku a působivosti, ne na rýmech
Levého tabulka - próza/drama
invariantní denotát + konotát + styl. zařazení + syntax; variantní jen rytmus, vokály, artikulace; záleží i na tom JAK je řečeno, ne jen co
Levého tabulka - verš
invariantní denotát + konotát + styl + syntax + rytmus a rým (s drobnou flexibilitou); vokály i-v, artikulace i-v; forma je součást významu, sonet musí zůstat sonetem
Levého tabulka - libreto
invariantní téměř vše včetně rytmu, vokálů a (i-v) artikulace; denotát poprvé i-v (lze trochu obětovat význam, aby text seděl na hudbu)
Levého tabulka - dabing
invariantní artikulace zejména (musí sedět na ústa herce); denotát a rytmus jsou i-v (lze obětovat); synchron je víc než přesnost
pravidlo Levého tabulky
čím umělečtější/vázanější text, tím větší invariant a menší prostor pro varianty; invariant ROSTE směrem odborný -> dabing
překladové posuny - 1. definice (Catford)
změny v překladu, které vzniknou strukturní nekompatibilitou mezi výchozím a cílovým jazykem; hlavně lexikální a gramatické
Levý - 3 příčiny posunů
(1) nepochopení originálu (2) interpretace originálu (3) přestylizování originálu
Popovič - posuny
první, kdo se zabýval posuny z hlediska stylistiky; podrobná klasifikace výrazových posunů; nahrazení musí být funkční
Popovičovo hledisko posunů - cíl VT
funkční x nefunkční (opodstatněný nebo neopodstatněný)
Popovičovo hledisko posunů - objektivnost/subjektivnost
konstitutivní x individuální
konstitutivní posuny
objektivní, nevyhnutelné posuny na mikrostrukturní rovině textu, v důsledku lingvistických rozdílů mezi oběma jazyky (odlišná jazyková a stylistická norma VJ a CJ); př: přechodníky/gerundia/infinitivy v románských jazycích nutno do češtiny převádět slovesem; AČV; trpný rod; konvence žánru (recept, nekrolog, úřední dokumenty)
individuální posuny
projev individuálních sklonů překladatele (např. segmentace textu) nebo nadbíhání čtenáři (explikace, explicitace, omise, simplifikace)
Popovičovo hledisko posunů - invariant/variant
pozitivní x negativní
negativní posun
mezitextový invariant se změnil/zmenšil; příčiny: nepochopení VT či nivelizace stylu (povrchní interpretace VT); nepochopení autorovy interpretace; zanedbání celistvosti komunikačního překladového procesu; př: Viděla jsem to, zalila mne horkost z radosti… -> Y al verlo me invadió una sensación amarga… (záměna horkost/hořkost)
Popovičovo hledisko posunů - další typy
tematický, druhový, rytmický, retardační (méně důležité)
Popovičovo hledisko posunů - čas
historizace - modernizace
historizace
přiblížení času originálu, vychází z kódu autorova originálu (reálie, archaismy…)
modernizace
vzdalování času originálu; př: překlad Shakespeara do moderní češtiny
Popovičovo hledisko posunů - prostor
exotizace - naturalizace
makrostylistická rovina
rovina od věty výše, hlavně tematická výstavba díla, tj. místo, čas, děj, postavy a kompozice
makrostylistika - aktualizace (Reiss)
jak doba vzniku díla ovlivňuje překlad
makrostylistika - lokalizace (Reiss)
úpravy týkající se místa díla; př: R. Denemarková překlad Stavariče Stillborn - Mrtvorozená Eliška Frankensteinová: Vídeň -> Praha; toponyma (Oberösterreich -> Šumava); jména (Klara Quadrat -> Klára Čtvrtníčková, Horst -> Hanuš)
makrostylistika - adaptace (Reiss)
kompoziční úpravy týkající se postav, reálií apod.; změny žánru díla
mikrostylistická rovina
jazyková výstavba díla; nižší jazykové roviny (od fonému, morfému, frazeologické jednotky po větu); výrazová shoda, zesilování, zeslabování
výrazová shoda - substituce
na stejném místě použit v CJ prvek s přibližně stejnou výrazovou hodnotou; např. frazeologismy, administrativní šablony
výrazová záměna/inverze (kompenzace)
na jiném místě v téže větě či jinde v textu; př: Can't I take my goddamn wife to dinner if I want to? -> Nemožem vziať svoju manželku na jednu sprostú večeru, keď chcem?
výrazové zesilování
zesiluje se míra příznakovosti, tj. formálnosti, archaičnosti, hovorovosti, expresivity nebo poetičnosti; př: Es riecht nicht mehr nach mir. -> Mým pachem už byt nevoní; The river sounded fine. -> Řeka spokojeně předla; může sloužit jako kompenzace nivelizace jinde, ALE často „přepálení"
výrazová typizace
transformace příliš zdůrazňuje charakteristické výrazové vlastnosti originálu
výrazová individualizace
stupňování charakteristických vlastností předlohy nad její skutečný stav (často při překladu básní)
výrazové zeslabování
zeslabují se výrazové vlastnosti (snížení expresivity, metaforičnosti); příčiny: nutnost/ohled na příjemce/cenzura, nedostatečná kompetence překladatele; buď nivelizace (oslabení expresivity) nebo úplná ztráta
zeslabování - obecnější výraz
př: Verdammt! -> To snad ne!
zeslabování - méně tvořivý převod metafor
nahrazení metafory přirovnáním; př: A bytná na mě spouští asparágus svých rusých vlasů -> My landlady lets her russet hair tumble over me like asparagus fronds
zeslabování - méně tvořivý převod neobvyklých kolokací
neutralizace neobvyklosti; př: roztrhaný člověk -> a shabbily dressed man
zeslabování - redukce paralelismů
redukce syntaktických a lexikálních paralelismů; př: Modlil jsem se, noci deštivá, nenechávej mne zde stát, ó noci deštivá, nenechávej mne zde napospas… -> I prayed: O Rainy Night, do not leave me standing here, do not abandon me to the mercy of…
zeslabování - dialekt/sociolekt neutralizován
př: Yew boys wanna rod? -> Chcete se svézt, chlapci?