Invariant - struktura prekladoveho textu

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/43

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 12:54 AM on 5/28/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

44 Terms

1
New cards

invariant

jádro textu, věcná/estetická informace, která se musí přenést do CT; hloubková sémantika; veličina (1) neměnná ve vztahu k VT, ten je daný a nese v sobě smysl/funkci (2) dynamická, protože každý text nese jinou funkci (informace, emoce, estetika…)

2
New cards

mezitextový invariant

překrývání sémantiky překladu a originálu; to, co je společné oběma texty

3
New cards

variantní složka textu

část podléhající změnám („zisky" a „ztráty"); výsledek interpretace překladatele

4
New cards

Nidova metafora kufru

přenos sdělení z jednoho jazyka do druhého je jako balení oblečení do dvou různých kufrů: oblečení (= obsah/invariant) zůstává stejné, ale tvar kufru (= forma) se liší, proto se musí balit jinak; formu zachováme kde můžeme, ale častěji ji musíme proměnit, abychom zachovali obsah

5
New cards

Levý: variabilní a invariabilní prvky textové struktury

tabulka (1998:24) ukazující, které prvky jsou invariantní (i), variantní (v) nebo na pomezí (i-v) v závislosti na typu textu (odborný, publicistika a řečnictví, próza/drama, verš, libreto, dabing)

6
New cards

Levého tabulka - prvky

denotát, konotát, stylistické zařazení, syntax věty, rytmus a rým, vokály (výška, délka), artikulace

7
New cards

Levého tabulka - odborný text

invariantní jen denotát (i) a stylistické zařazení (i-v); vše ostatní (konotát, syntax, rytmus, vokály, artikulace) je variantní; logika: u vědy se přenáší fakt, jak to zní nezáleží

8
New cards

Levého tabulka - publicistika a řečnictví

invariantní denotát + stylistické zařazení; konotát a syntax na pomezí (i-v); rytmus, vokály a artikulace variantní; záleží už na rejstříku a působivosti, ne na rýmech

9
New cards

Levého tabulka - próza/drama

invariantní denotát + konotát + styl. zařazení + syntax; variantní jen rytmus, vokály, artikulace; záleží i na tom JAK je řečeno, ne jen co

10
New cards

Levého tabulka - verš

invariantní denotát + konotát + styl + syntax + rytmus a rým (s drobnou flexibilitou); vokály i-v, artikulace i-v; forma je součást významu, sonet musí zůstat sonetem

11
New cards

Levého tabulka - libreto

invariantní téměř vše včetně rytmu, vokálů a (i-v) artikulace; denotát poprvé i-v (lze trochu obětovat význam, aby text seděl na hudbu)

12
New cards

Levého tabulka - dabing

invariantní artikulace zejména (musí sedět na ústa herce); denotát a rytmus jsou i-v (lze obětovat); synchron je víc než přesnost

13
New cards

pravidlo Levého tabulky

čím umělečtější/vázanější text, tím větší invariant a menší prostor pro varianty; invariant ROSTE směrem odborný -> dabing

14
New cards

překladové posuny - 1. definice (Catford)

změny v překladu, které vzniknou strukturní nekompatibilitou mezi výchozím a cílovým jazykem; hlavně lexikální a gramatické

15
New cards

Levý - 3 příčiny posunů

(1) nepochopení originálu (2) interpretace originálu (3) přestylizování originálu

16
New cards

Popovič - posuny

první, kdo se zabýval posuny z hlediska stylistiky; podrobná klasifikace výrazových posunů; nahrazení musí být funkční

17
New cards

Popovičovo hledisko posunů - cíl VT

funkční x nefunkční (opodstatněný nebo neopodstatněný)

18
New cards

Popovičovo hledisko posunů - objektivnost/subjektivnost

konstitutivní x individuální

19
New cards

konstitutivní posuny

objektivní, nevyhnutelné posuny na mikrostrukturní rovině textu, v důsledku lingvistických rozdílů mezi oběma jazyky (odlišná jazyková a stylistická norma VJ a CJ); př: přechodníky/gerundia/infinitivy v románských jazycích nutno do češtiny převádět slovesem; AČV; trpný rod; konvence žánru (recept, nekrolog, úřední dokumenty)

20
New cards

individuální posuny

projev individuálních sklonů překladatele (např. segmentace textu) nebo nadbíhání čtenáři (explikace, explicitace, omise, simplifikace)

21
New cards

Popovičovo hledisko posunů - invariant/variant

pozitivní x negativní

22
New cards

negativní posun

mezitextový invariant se změnil/zmenšil; příčiny: nepochopení VT či nivelizace stylu (povrchní interpretace VT); nepochopení autorovy interpretace; zanedbání celistvosti komunikačního překladového procesu; př: Viděla jsem to, zalila mne horkost z radosti… -> Y al verlo me invadió una sensación amarga… (záměna horkost/hořkost)

23
New cards

Popovičovo hledisko posunů - další typy

tematický, druhový, rytmický, retardační (méně důležité)

24
New cards

Popovičovo hledisko posunů - čas

historizace - modernizace

25
New cards

historizace

přiblížení času originálu, vychází z kódu autorova originálu (reálie, archaismy…)

26
New cards

modernizace

vzdalování času originálu; př: překlad Shakespeara do moderní češtiny

27
New cards

Popovičovo hledisko posunů - prostor

exotizace - naturalizace

28
New cards

makrostylistická rovina

rovina od věty výše, hlavně tematická výstavba díla, tj. místo, čas, děj, postavy a kompozice

29
New cards

makrostylistika - aktualizace (Reiss)

jak doba vzniku díla ovlivňuje překlad

30
New cards

makrostylistika - lokalizace (Reiss)

úpravy týkající se místa díla; př: R. Denemarková překlad Stavariče Stillborn - Mrtvorozená Eliška Frankensteinová: Vídeň -> Praha; toponyma (Oberösterreich -> Šumava); jména (Klara Quadrat -> Klára Čtvrtníčková, Horst -> Hanuš)

31
New cards

makrostylistika - adaptace (Reiss)

kompoziční úpravy týkající se postav, reálií apod.; změny žánru díla

32
New cards

mikrostylistická rovina

jazyková výstavba díla; nižší jazykové roviny (od fonému, morfému, frazeologické jednotky po větu); výrazová shoda, zesilování, zeslabování

33
New cards

výrazová shoda - substituce

na stejném místě použit v CJ prvek s přibližně stejnou výrazovou hodnotou; např. frazeologismy, administrativní šablony

34
New cards

výrazová záměna/inverze (kompenzace)

na jiném místě v téže větě či jinde v textu; př: Can't I take my goddamn wife to dinner if I want to? -> Nemožem vziať svoju manželku na jednu sprostú večeru, keď chcem?

35
New cards

výrazové zesilování

zesiluje se míra příznakovosti, tj. formálnosti, archaičnosti, hovorovosti, expresivity nebo poetičnosti; př: Es riecht nicht mehr nach mir. -> Mým pachem už byt nevoní; The river sounded fine. -> Řeka spokojeně předla; může sloužit jako kompenzace nivelizace jinde, ALE často „přepálení"

36
New cards

výrazová typizace

transformace příliš zdůrazňuje charakteristické výrazové vlastnosti originálu

37
New cards

výrazová individualizace

stupňování charakteristických vlastností předlohy nad její skutečný stav (často při překladu básní)

38
New cards

výrazové zeslabování

zeslabují se výrazové vlastnosti (snížení expresivity, metaforičnosti); příčiny: nutnost/ohled na příjemce/cenzura, nedostatečná kompetence překladatele; buď nivelizace (oslabení expresivity) nebo úplná ztráta

39
New cards

zeslabování - obecnější výraz

př: Verdammt! -> To snad ne!

40
New cards

zeslabování - méně tvořivý převod metafor

nahrazení metafory přirovnáním; př: A bytná na mě spouští asparágus svých rusých vlasů -> My landlady lets her russet hair tumble over me like asparagus fronds

41
New cards

zeslabování - méně tvořivý převod neobvyklých kolokací

neutralizace neobvyklosti; př: roztrhaný člověk -> a shabbily dressed man

42
New cards

zeslabování - redukce paralelismů

redukce syntaktických a lexikálních paralelismů; př: Modlil jsem se, noci deštivá, nenechávej mne zde stát, ó noci deštivá, nenechávej mne zde napospas… -> I prayed: O Rainy Night, do not leave me standing here, do not abandon me to the mercy of…

43
New cards

zeslabování - dialekt/sociolekt neutralizován

př: Yew boys wanna rod? -> Chcete se svézt, chlapci?

44
New cards