1/23
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
يُرَاءُونَ
Ils font de l'ostentation
Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du pluriel masculin.
• Racine et sens de la racine : ر أ ي (r-'-y). Comme nous l'avons vu au premier verset de cette sourate avec "A-ra'ayta", cette racine exprime l'action de voir.
• Masdar (Nom d'action) : رِئَاء (ri'a') ou مُرَاءَاة (mura'ah) - L'ostentation, l'hypocrisie de façade, le fait de se donner en spectacle.
• Verbe (Forme 3) :
• Passé : رَاءَى (ra'a) - il a fait de l'ostentation.
• Présent : يُرَائِي (yura'i) - il fait de l'ostentation.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : رَأَى (ra'a) - il a vu.
• Présent : يَرَى (yara) - il voit.
• Verset en arabe simple : الذين هم يراءون
• Exemple du Coran : الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
• Translittération : Alladhina hum yura'oon.
• Traduction du verset : Ceux qui font de l'ostentation.
وَيَمْنَعُونَ
Et ils empêchent (refusent)
Analyse : Ce segment est composé de la particule "Wa" (وَ - et) et du verbe conjugué au présent à la 3ème personne du pluriel.
• Racine et sens de la racine : م ن ع (m-n-'). Cette racine exprime l'action d'interdire, de retenir, de priver, de refuser de donner, ou de bloquer l'accès.
• Masdar (Nom d'action) : مَنْع (man') - Le refus, l'interdiction, la privation.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : مَنَعَ (mana'a) - il a refusé / il a empêché.
• Présent : يَمْنَعُ (yamna'u) - il refuse / il empêche.
• Verset en arabe simple : ويمنعون الماعون
• Exemple du Coran : وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
• Translittération : Wa yamna'oona al-ma'oon.
• Traduction du verset : Et refusent l'ustensile (l'entraide).
الْمَاعُونَ
L’ustensile (prêter (l’entraide))
Racine et sens de la racine : م ع ن (m-'-n). Cette racine désigne à l'origine une chose facile, courante, ou de l'eau qui coule librement. Par extension, le mot Ma'oon désigne tous les petits objets de première nécessité que les voisins se prêtent facilement entre eux car ils n'ont pas de grande valeur (une aiguille, une marmite, du sel, un peu de feu, un seau d'eau).
• Masdar (Nom d'action) : مَعْن (ma'n) - La chose de peu de valeur, l'eau courante.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : مَعَنَ (ma'ana) - l'eau a coulé / il a été facile.
• Présent : يَمْعَنُ (yam'anu) - l'eau coule / il est facile.
• Verset en arabe simple : ويمنعون الماعون
• Exemple du Coran : وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
• Translittération : Wa yamna'oona al-ma'oon.
• Traduction du verset : Et refusent l'ustensile (l'entraide).
أَلَمْ نَشْرَحْ
N'avons-nous pas ouvert ? / N'avons-nous pas élargi ?
• Analyse : Ce segment est composé de la particule interrogative "A" (أَ - est-ce que), de la particule de négation du passé "lam" (لَمْ - ne pas), et du verbe "nashrah" (نَشْرَحْ - nous ouvrons). Le verbe est au présent à la 1ère personne du pluriel, mais la particule "lam" lui donne un sens passé et coupe sa voyelle finale (le "u" devient un soukoun).
• Racine et sens de la racine : ش ر ح (sh-r-h). Cette racine exprime l'action d'ouvrir grand, d'élargir, de fendre (comme fendre la chair), ou d'expliquer une chose complexe pour la rendre claire et accessible.
• Masdar (Nom d'action) : شَرْح (sharh) - L'ouverture, l'élargissement, l'explication.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : شَرَحَ (sharaha) - il a ouvert / il a expliqué.
• Présent : يَشْرَحُ (yashrahu) - il ouvre / il explique.
• Verset en arabe simple : الم نشرح لك صدرك
• Translittération : Alam nashrah laka sadrak.
• Exemple du Coran : أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
• Traduction du verset : N'avons-nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?
صَدْرَكَ
Traduction du mot : Ta poitrine / Ton cœur.
• Analyse : Ce mot est composé du nom "sadra" (la poitrine) et du pronom suffixe "ka" (ta / à toi, s'adressant au Prophète). Il porte une fatha (le son "a") car il subit l'action d'être ouvert.
• Racine et sens de la racine : ص د ر (s-d-r). Cette racine désigne la partie avant de toute chose, le devant, et anatomiquement la poitrine ou le torse. Par extension, elle désigne le fait d'émaner ou de surgir (sortir vers l'avant).
• Masdar (Nom d'action) : صَدْر (sadr) - La poitrine, le cœur, le centre.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : صَدَرَ (sadara) - il a surgi / il est émané.
• Présent : يَصْدُرُ (yasduru) - il surgit / il émane.
• Verset en arabe simple : الم نشرح لك صدرك
• Translittération : Alam nashrah laka sadrak.
• Exemple du Coran : أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
• Traduction du verset : N'avons-nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?
وَوَضَعْنَا
Et Nous avons enlevé / Et Nous avons déposé.
Racine et sens de la racine : و ض ع (w-d-'). Cette racine exprime l'action de poser une chose, de la déposer par terre, de la rabaisser, ou d'enlever un poids de sur les épaules de quelqu'un.
• Masdar (Nom d'action) : وَضْع (wad') - L'action de poser, le placement, le dépôt.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : وَضَعَ (wada'a) - il a posé / il a enlevé.
• Présent : يَضَعُ (yada'u) - il pose / il enlève.
• Verset en arabe simple : ووضعنا عنك وزرك
• Exemple du Coran : وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
• Translittération : Wa wada'na 'anka wizrak.
• Traduction du verset : Et Nous avons enlevé de toi ton fardeau.
عَنكَ وِزْرَكَ
De toi ton fardeau (Ce qui pèse sur le cœur et la conscience (L'angoisse, le péché, la mission).
Analyse : C'est un nom composé de "wizra" (وِزْرَ - fardeau, avec une fatha car il subit l'action d'être enlevé) et du pronom "ka" (كَ - ton).
• Racine et sens de la racine : و ز ر (w-z-r). Cette racine exprime le fait de porter une charge extrêmement lourde, d'assumer une responsabilité écrasante ou de commettre une faute pesante.
• Masdar (Nom d'action) : وِزْر (wizr) - Le lourd fardeau, le poids écrasant.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : وَزَرَ (wazara) - il a porté (un fardeau).
• Présent : يَزِرُ (yaziru) - il porte (un fardeau).
• Verset en arabe simple : ووضعنا عنك وزرك
• Exemple du Coran : وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
• Translittération : Wa wada'na 'anka wizrak.
• Traduction du verset : Et Nous avons enlevé de toi ton fardeau.
الَّذِي أَنقَضَ
Celui qui a accablé
Analyse : C'est le verbe conjugué au passé à la 3ème personne du singulier.
• Racine et sens de la racine : ن ق ض (n-q-d). Cette racine exprime l'action de défaire, de démolir, de briser une chose solidement nouée (comme une corde ou un pacte), ou encore le craquement d'une structure lourde qui cède sous le poids.
• Masdar (Nom d'action) : إِنْقَاض (inqad) - L'accablement, le fait de faire craquer.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : أَنقَضَ (anqada) - il a fait craquer / il a accablé.
• Présent : يُنقِضُ (yunqidu) - il fait craquer / il accable.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : نَقَضَ (naqada) - il a brisé / il a défait.
• Présent : يَنقُضُ (yanqudu) - il brise / il défait.
• Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : Le verbe de base à la Forme 1 (نَقَضَ - naqada) désigne l'action physique directe de "briser" ou "défaire" quelque chose de ses propres mains. En passant à la Forme 4 (أَنقَضَ - anqada), le verbe devient causatif. Il signifie "causer un craquement" ou "accabler". Ce n'est pas le fait de casser avec ses mains, mais le fait de placer une charge tellement lourde sur un objet ou une personne que cela provoque un craquement de douleur ou de rupture.
• Verset en arabe simple : الذي انقض ظهرك
• Exemple du Coran : الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
• Translittération : Alladhi anqada zahrak.
• Traduction du verset : Qui accablait ton dos.
ظَهْرَكَ
Ton dos
وَرَفَعْنَا
Et Nous avons élevé / Et Nous avons exalté.
• Analyse : Ce segment est composé de la particule "Wa" (وَ - et) et du verbe "rafa'na" (رَفَعْنَا - nous avons élevé) conjugué au passé à la 1ère personne du pluriel (le "Nous" de majesté).
• Racine et sens de la racine : ر ف ع (r-f-'). Cette racine exprime l'action de lever physiquement une chose vers le haut, de soulever, d'élever en grade, d'exalter ou d'honorer.
• Masdar (Nom d'action) : رَفْع (raf') ou رِفْعَة (rif'ah) - L'élévation, le soulèvement, le haut rang.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : رَفَعَ (rafa'a) - il a élevé / il a soulevé.
• Présent : يَرْفَعُ (yarfa'u) - il élève / il soulève.
• Verset en arabe simple : ورفعنا لك ذكرك
• Exemple du Coran : وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
• Translittération : Wa rafa'na laka dhikrak.
• Traduction du verset : Et Nous avons exalté pour toi ta renommée.
ذِكْرَكَ
• Traduction du mot : Ta renommée
• Analyse : Ce segment est composé du nom "dhikra" (le rappel, portant une fatha "a" car il subit l'action d'être élevé) et du pronom suffixe "ka" (كَ - ton).
• Racine et sens de la racine : ذ ك ر (dh-k-r). Cette racine exprime l'action de se souvenir, de garder à l'esprit, de prononcer le nom de quelqu'un, de mentionner, et par extension logique, la réputation et la renommée d'une personne (car on la mentionne souvent).
• Masdar (Nom d'action) : ذِكْر (dhikr) - L'évocation, le rappel, la mention, la renommée.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : ذَكَرَ (dhakara) - il a mentionné / il s'est rappelé.
• Présent : يَذْكُرُ (yadhkuru) - il mentionne / il se rappelle.
• Verset en arabe simple : ورفعنا لك ذكرك
• Exemple du Coran : وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
• Translittération : Wa rafa'na laka dhikrak.
• Traduction du verset : Et Nous avons exalté pour toi ta renommée.
الْعُسْرِ
La difficulté
يُسْرًا
Une facilité
• Analyse : C'est un nom indéfini. Il porte un tanween fatha (le son "an" à la fin, écrit avec un Alif) car il est le sujet grammatical repoussé de la particule "inna" (certes).
• Racine et sens de la racine : ي س ر (y-s-r). C'est l'exact opposé de la racine précédente. Elle exprime la douceur, la facilité, la fluidité, ce qui est aisé à accomplir, ainsi que la richesse ou l'aisance matérielle.
• Masdar (Nom d'action) : يُسْر (yusr) - La facilité, l'aisance.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : يَسُرَ (yasura) - il a été facile.
• Présent : يَيْسُرُ (yaysuru) - il est facile.
• Verset en arabe simple : ان مع العسر يسرا
• Translittération : Inna ma'a al-'usri yusran.
• Exemple du Coran : إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
• Traduction du verset : Certes, avec la difficulté est une facilité !
فَرَغْتَ
Tu t'es libéré (de tes occupations)
• Analyse : C'est le verbe conjugué au passé à la 2ème personne du singulier (s'adressant au Prophète).
• Racine et sens de la racine : ف ر غ (f-r-gh). Cette racine exprime l'idée de se vider, de devenir vide, d'achever une tâche ou de se libérer d'une occupation.
• Masdar (Nom d'action) : فَرَاغ (faragh) - Le vide, le temps libre, l'achèvement.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : فَرَغَ (faragha) - il a terminé / il s'est libéré.
• Présent : يَفْرَغُ (yafraghu) - il termine / il se libère.
• Verset en arabe simple : فاذا فرغت فانصب
• Exemple du Coran : فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
• Translittération : Fa-idha faraghta fansab.
• Traduction du verset : Quand tu te libères, alors dresse-toi dans l'effort.
فَانصَبْ
Alors dresse-toi dans l'effort / Alors fatigue-toi (dans l'adoration).
• Analyse : Ce segment est composé de la particule "Fa" (فَـ - alors / donc) et du verbe à l'impératif "ansab" (انصَبْ). La voyelle du "Alif" disparaît à la prononciation à cause de la liaison avec le "Fa".
• Racine et sens de la racine : ن ص ب (n-s-b). Cette racine exprime l'action de se dresser, de se tenir debout fermement, de s'ériger, mais aussi de s'épuiser, de peiner et de fournir un effort continu et fatigant.
• Masdar (Nom d'action) : نَصَب (nasab) - La fatigue, l'épuisement, le labeur.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : نَصَبَ (nasaba) - il s'est dressé / il a peiné.
• Présent : يَنْصَبُ (yansabu) - il se dresse / il peine.
• Verset en arabe simple : فاذا فرغت فانصب
• Exemple du Coran : فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
• Translittération : Fa-idha faraghta fansab.
• Traduction du verset : Quand tu te libères, alors dresse-toi dans l'effort.
وَإِلَى
Et vers
فَارْغَب
Tourne tes désirs / Recherche avec ferveur. (Impératif)
Racine et sens de la racine : ر غ ب (r-gh-b). Cette racine exprime le fait de désirer fortement, d'espérer avec ferveur, de tourner ses attentes et ses supplications vers quelqu'un ou quelque chose.
• Masdar (Nom d'action) : رَغْبَة (raghbah) - Le désir fervent, l'aspiration profonde.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : رَغِبَ (raghiba) - il a désiré.
• Présent : يَرْغَبُ (yarghabu) - il désire.
• Verset en arabe simple : والى ربك فارغب
• Exemple du Coran : وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَب
• Translittération : Wa-ila rabbika farghab.
• Traduction du verset : Et vers ton Seigneur tourne tes désirs.
عَلَى المَيِّتِ
Sur le mort
يَرْحَمُكُمُ
Qu’il vous fasse miséricorde
القِيَامِ
Le fait de se tenir debout ( désigne la prière prolongée)
أَثَابَكُمُ
Qu’il vous récompense (litt : il vous a récompense)
اسْتَوُوا
Alignez vous (soyez égaux)
اعْتَدِلُوا
Tenez vous droit
سُدُّوا الخَلَلَ
Comblez les espaces