1/19
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
تَبَّتْ يَدَا
Elle a péri les deux mains
• Analyse : Ce segment est composé de deux mots. "Tabbat" (تَبَّتْ - elle a péri / qu'elle périsse) et "yada" (يَدَا - les deux mains). Le mot "yada" est le duel du mot "yad" (يَد - main). Normalement, le duel s'écrit يَدَانِ (yadani), mais la lettre "N" finale a été supprimée car le mot est directement lié au nom qui le suit (Abu Lahab).
• Racine et sens de la racine : ت ب ب (t-b-b). Cette racine exprime l'idée de perte, de ruine, de destruction totale, de coupure et d'échec absolu.
• Masdar (Nom d'action) : تَبَاب (tabab) ou تَبّ (tabb) - La ruine, la destruction, la perdition.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : تَبَّ (tabba) - il a péri / il s'est ruiné.
• Présent : يَتِبُّ (yatibbu) - il périt / il se ruine.
• Verset en arabe simple : تبت يدا ابي لهب وتب
• Exemple du Coran : تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
• Translittération : Tabbat yada abi lahabin watabba.
• Traduction du verset : Que périssent les deux mains d'Abu Lahab et que lui-même périsse !En
وَتَبَّ
Et il a péri
Analyse : Ce segment est composé de la particule "Wa" (وَ - et) et du verbe "tabba" (تَبَّ - il a péri).
• Racine et sens de la racine : ت ب ب (t-b-b). C'est exactement la même racine que le premier verbe, venant insister lourdement sur la ruine.
• Masdar (Nom d'action) : تَبَاب (tabab) - La ruine, la perdition.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : تَبَّ (tabba) - il a péri / il s'est ruiné.
• Présent : يَتِبُّ (yatibbu) - il périt / il se ruine.
• Verset en arabe simple : تبت يدا ابي لهب وتب
• Exemple du Coran : تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
• Translittération : Tabbat yada abi lahabin watabba.
• Traduction du verset : Que périssent les deux mains d'Abu Lahab et que lui-même périsse !
مَا أَغْنَى
Il n’a pas enrichi. (N’a servi à rien)
Analyse : Ce segment est composé de la particule de négation "Ma" (مَا - ne pas / n'a pas) et du verbe "aghna" (أَغْنَى - il a enrichi / il a servi).
• Racine et sens de la racine : غ ن ي (gh-n-y). Cette racine exprime l'idée de richesse, d'indépendance, d'autosuffisance, et le fait de pouvoir se passer de quelque chose ou de quelqu'un.
• Masdar (Nom d'action) : غِنًى (ghinan) - La richesse, l'indépendance financière ou matérielle.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : أَغْنَى (aghna) - il a enrichi / il a servi / il a dispensé.
• Présent : يُغْنِي (yughni) - il enrichit / il sert / il dispense.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : غَنِيَ (ghaniya) - il s'est enrichi / il s'est passé de.
• Présent : يَغْنَى (yaghna) - il s'enrichit / il se passe de.
• Verset en arabe simple : ما اغنى عنه ماله وما كسب
• Exemple du Coran : مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
• Translittération : Ma aghna 'anhu maluhu wama kasab.
• Traduction du verset : Ses richesses ne lui ont servi à rien, ni ce qu'il a acquis.
مَالُهُ
Sa richesse
• Analyse : Ce mot se décompose en "Mal" (مَال - biens / argent / richesse) et le suffixe "hu" (ـهُ - son / sa, pronom possessif de la 3ème personne du singulier).
• Racine et sens de la racine : م و ل (m-w-l). Cette racine désigne ce que l'on possède, l'argent, les troupeaux, le financement ou la fortune matérielle.
• Masdar (Nom d'action) : تَمْوِيل (tamweel) - Le financement (nom d'action dérivé de la Forme 2).
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : مَالَ (mala) - il a financé / il a possédé des biens.
• Présent : يَمُولُ (yamulu) - il finance / il possède des biens.
• Verset en arabe simple : ما اغنى عنه ماله وما كسب
• Exemple du Coran : مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
• Translittération : Ma aghna 'anhu maluhu wama kasab.
• Traduction du verset : Ses richesses ne lui ont servi à rien, ni ce qu'il a acquis.
وَمَا كَسَبَ
Et ce qu'il a gagné.
عَنْهُ
De lui / Pour lui
سَيَصْلَى
Il brûlera
ذَاتَ
Plein de / possédant
• Analyse : C'est un nom qui exprime la possession ("qui a", "doté de"). C'est la forme féminine de ذُو (Dhu). Si on l'utilise ici au féminin, c'est parce que le mot "Feu" (نَار - Nar) qui le précède est un mot féminin en arabe.
• Racine : Ce mot est considéré comme un nom fondamental (appartenant à la catégorie spéciale des "Cinq Noms" en grammaire arabe), lié à la racine grammaticale ذ و (dh-w), servant à marquer la propriété.
• Verset en arabe simple : سيصلى نارا ذات لهب
• Exemple du Coran : سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
• Translittération : Sayasla naran dhata lahab.
• Traduction du verset : Il brûlera dans un Feu plein de flammes.
لَهَبٍ
Flammes
Analyse : C'est un nom commun. C'est de ce mot qu'est tiré le surnom d'Abu Lahab (le "Père de la flamme", à cause de son visage rougeaud et enflammé par la colère).
• Racine et sens de la racine : ل ه ب (l-h-b). Cette racine exprime le fait de flamber, de brûler intensément, sans fumée, ou de s'enflammer.
• Masdar (Nom d'action) : لَهَب (lahab) ou لَهِيب (lahib) - La flamme, le flamboiement.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : لَهِبَ (lahiba) - il a flambé / il a brûlé ardemment.
• Présent : يَلْهَبُ (yalhabu) - il flambe / il brûle ardemment.
• Verset en arabe simple : سيصلى نارا ذات لهب
• Exemple du Coran : سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
• Translittération : Sayasla naran dhata lahab.
• Traduction du verset : Il brûlera dans un Feu plein de flammes.
وَامْرَأَتُهُ
Et sa femme.
حَمَّالَةَ
Celle qui porte sans cesse
Analyse : C'est un nom qui dérive d'une forme intensive (appelée sighat mubalaghah en grammaire). Il ne s'agit pas d'une simple porteuse (hamilah), mais de quelqu'un qui porte énormément ou constamment.
• Racine et sens de la racine : ح م ل (h-m-l). Cette racine porte le sens de soulever, porter une charge, supporter un fardeau (physique ou moral), ou encore porter un enfant (la grossesse).
• Masdar (Nom d'action) : حَمْل (haml) - Le port, le fardeau, ou la grossesse.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : حَمَلَ (hamala) - il a porté.
• Présent : يَحْمِلُ (yahmilu) - il porte.
• Verset en arabe simple : وامراته حمالة الحطب
• Exemple du Coran : وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
• Translittération : Wamra'atuhu hammalata al-hatab.
• Traduction du verset : de même que sa femme, la porteuse de bois,
الْحَطَبِ
Le bois (de chauffage) / Les broussailles.
Racine et sens de la racine : ح ط ب (h-t-b). Cette racine exprime l'action de ramasser du bois, de couper du bois de chauffage, ou d'allumer un feu avec ce bois.
• Masdar (Nom d'action) : حَطَب (hatab) - Le bois de chauffage (ce mot sert de nom commun pour le bois lui-même, mais dérive de l'action de le ramasser).
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : حَطَبَ (hataba) - il a ramassé du bois.
• Présent : يَحْطِبُ (yahtibu) - il ramasse du bois.
• Verset en arabe simple : وامراته حمالة الحطب
• Exemple du Coran : وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
• Translittération : Wamra'atuhu hammalata al-hatab.
• Traduction du verset : de même que sa femme, la porteuse de bois,
Remarques
• Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2 pour la racine H-M-L) : Le verbe de base à la Forme 1 est حَمَلَ (hamala - il a porté), ce qui indique l'action de porter soi-même une charge. Si l'on passe à la Forme 2 en doublant la consonne centrale, le verbe devient حَمَّلَ (hammala) au passé et يُحَمِّلُ (yuhammilu) au présent. Le passage de la Forme 1 à la Forme 2 rend le verbe transitif et causatif : on passe du fait de "porter soi-même" à l'action concrète de "faire porter à quelqu'un d'autre" ou de "charger quelqu'un d'un fardeau/d'une responsabilité".
• Translittération de l'exemple : Hammalahu al-mas'uliyyah.
• Exemple en arabe : حَمَّلَهُ المَسْؤُولِيَّةَ (Il l'a chargé de la responsabilité).
فِي جِيدِهَا
Autour de son cou
Analyse : Ce segment est composé de la préposition "Fi" (فِي - dans / autour de), du nom "jeedi" (جِيد - cou) et du pronom possessif "ha" (ـهَا - à elle / son).
• Racine et sens de la racine : ج ي د (j-y-d). Cette racine exprime à l'origine l'excellence, la qualité supérieure, ou la beauté. Le mot "jeed" désigne spécifiquement un cou long, gracieux et beau (généralement orné de bijoux). L'ironie coranique ici est frappante : ce cou paré de colliers précieux dans cette vie portera une corde rugueuse dans l'autre.
• Masdar (Nom d'action) : جِيد (jeed) - Le cou (nom commun). Le nom d'action pour l'excellence est جَوْدَة (jawdah - la qualité/l'excellence).
• Verbe (Forme 1) : Le verbe lié à cette racine décrit l'excellence, pas le cou.
• Passé : جَادَ (jada) - il a été excellent / il a été généreux.
• Présent : يَجُودُ (yajudu) - il est excellent / il est généreux.
• Verset en arabe simple : في جيدها حبل من مسد
• Exemple du Coran : فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
• Translittération : Fi jeediha hablun min masad.
• Traduction du verset : Autour de son cou, une corde de fibres.
حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Une corde de fibres
Traduction du mot : De fibres (de palmier tressées) / De palme rugueuse.
• Analyse : Composé de la préposition "Min" (مِنْ - de / en) et du nom "masad" (مَسَد - fibre végétale fortement tressée).
• Racine et sens de la racine : م س د (m-s-d). Cette racine exprime l'action de tordre fortement, de tresser fermement des fibres (souvent de palmier) pour en faire une corde extrêmement solide et rugueuse.
• Masdar (Nom d'action) : مَسَد (masad) - La fibre fortement tressée.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : مَسَدَ (masada) - il a tressé fortement / il a tordu.
• Présent : يَمْسُدُ (yamsudu) - il tresse fortement / il tord.
• Verset en arabe simple : في جيدها حبل من مسد
• Exemple du Coran : فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
• Translittération : Fi jeediha hablun min masad.
• Traduction du verset : Autour de son cou, une corde de fibres.
أَعْطَيْنَاكَ
Nous t'avons donné
Analyse : Ce mot complexe est composé du verbe "A'tayna" (Nous avons donné) et du pronom suffixe "ka" (te / à toi, s'adressant au Prophète).
• Racine et sens de la racine : ع ط و / ع ط ي ('-t-w / '-t-y). Cette racine exprime l'action de prendre, de tendre la main pour saisir, ou d'offrir quelque chose.
• Masdar (Nom d'action) : إِعْطَاء (i'ta') - Le don, l'action d'offrir ou de donner.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : أَعْطَى (a'ta) - il a donné.
• Présent : يُعْطِي (yu'ti) - il donne.
• Verset en arabe simple : انا اعطيناك الكوثر
• Exemple du Coran : إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
• Translittération : Inna a'taynaka al-kawthar.
• Traduction du verset : Certes, Nous t'avons accordé Al-Kawthar (l'abondance).
الْكَوْثَرَ
L'abondance extrême / Le Kawthar (fleuve du Paradis).
• Analyse : Composé de "Al" (le/la) + "kawthar". Le mot "Kawthar" est une forme d'exagération extrême (sur le modèle faw'al en arabe) pour désigner une quantité incommensurable de bien.
• Adjectif normal de la même racine : Pour dire simplement "beaucoup" ou "nombreux" (sans l'exagération extrême du mot Kawthar), on utilise l'adjectif très courant كَثِير (katheer) pour le masculin et كَثِيرَة (katheerah) pour le féminin.
فَصَلِّ
Donc prie
وَانْحَرْ
Et sacrifie (par égorgement) / Et égorge
Analyse : Ce segment est composé de la particule "Wa" (وَ - et) et du verbe à l'impératif "inhar" (انْحَرْ - sacrifie). Le "i" (alif) de "inhar" ne se prononce pas quand il est précédé de "Wa", d'où la prononciation "wanhar".
• Racine et sens de la racine : ن ح ر (n-h-r). Cette racine désigne la partie supérieure de la poitrine ou le bas du cou. Par extension, elle décrit l'action de sacrifier un animal précisément en lui perçant cette partie (technique utilisée spécifiquement pour les chameaux, contrairement aux moutons).
• Masdar (Nom d'action) : نَحْر (nahr) - L'égorgement rituel, le sacrifice (d'où le nom du jour de l'Aïd al-Adha, Yawm an-Nahr, le jour du sacrifice).
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : نَحَرَ (nahara) - il a sacrifié / il a égorgé.
• Présent : يَنْحَرُ (yanharu) - il sacrifie / il égorge.
• Verset en arabe simple : فصل لربك وانحر
• Exemple du Coran : فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
• Translittération : Fasalli lirabbika wanhar.
• Traduction du verset : Accomplis la prière pour ton Seigneur et sacrifie.
شَانِئَكَ
Ton ennemi (celui qui te hait)
Analyse : Ce mot est composé du nom "shani'" (celui qui hait / le haineux) et du pronom suffixe "ka" (ton / te, qui s'adresse ici au Prophète). Le mot shani' est un participe actif (celui qui fait l'action).
• Racine et sens de la racine : ش ن أ (sh-n-'). Cette racine porte le sens d'une haine profonde, d'une aversion intense, d'une inimitié ou d'une forte répulsion.
• Masdar (Nom d'action) : شَنَآن (shana'an) - La haine profonde, l'aversion.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : شَنَأَ (shana'a) - il a haï / il a détesté.
• Présent : يَشْنَأُ (yashna'u) - il hait / il déteste.
• Verset en arabe simple : ان شانئك هو الابتر
• Exemple du Coran : إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
• Translittération : Inna shani'aka huwa al-abtar.
• Traduction du verset : Certes, c'est celui qui te hait qui est sans postérité (coupé de tout bien).
الْأَبْتَرُ
Le sans postérité (celui qui est coupé de tout bien)
Analyse : Composé de l'article défini "Al" (le) et du mot "abtar". Ce mot est construit sur le modèle de l'élatif (le superlatif en arabe, type af'al) pour exprimer un défaut physique ou moral extrême. À l'origine chez les Arabes, on appelait "abtar" un animal dont on avait amputé la queue, puis par extension, un homme qui n'a pas de fils pour perpétuer son nom.
• Adjectif normal de la même racine : Pour exprimer la notion de "coupé" sans cette dimension d'extrême déchéance ou d'insulte définitive, on utilise simplement le participe passé مَبْتُور (mabtur) qui signifie "amputé" ou "coupé".
• Racine et sens de la racine : ب ت ر (b-t-r). Cette racine exprime l'action de couper à la racine, de trancher net, d'amputer, ou de priver de descendance et de prolongement.
• Masdar (Nom d'action) : بَتْر (batr) - L'amputation, la coupure, le fait de trancher net.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : بَتَرَ (batara) - il a coupé / il a amputé.
• Présent : يَبْتُرُ (yabturu) - il coupe / il ampute.
• Verset en arabe simple : ان شانئك هو الابتر
• Exemple du Coran : إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
• Translittération : Inna shani'aka huwa al-abtar.
• Traduction du verset : Certes, c'est celui qui te hait qui est sans postérité.