MENCIO, CLASSICO - flashcards

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/32

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 9:51 AM on 6/21/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

33 Terms

1
New cards

齊宣王問曰:"齊桓、晉文之事,可得聞乎?".

孟子對曰:"仲尼之徒,無道桓、文之事者,是以後世無傳焉,臣未之聞也。無以,則王乎?"

Il re Xuan di Qi chiese: "potrei ascoltare (da te)le gesta di Huan di Qi e di Wen di

Jin?". Mengzi rispose: "Tra i discepoli di Confucio non c'è nessuno che abbia parlato delle

gesta di Huan di Qi e Wen di Jin, perciò tra le generazioni successive, non c'è una

traduzione che li riguardi e io non ho imparato niente (a riguardo). Non essendoci

motivo (per andare avanti con questa conversazione), (potrei allora) parlare del buon

governo?"

2
New cards

曰:"德何如則可以王矣?" 曰:"保民而王,莫之能御也。" 曰:"若寡人者,可以保民乎哉?" 曰:"可。" 曰:"何由知吾可也?"

"Quanto virtuoso deve essere un uomo perché possa diventare un buon sovrano?". "Un uomo diventa un vero sovrano proteggendo il popolo e allora nessuno potrà

fermarlo.". "Un uomo come me sarebbe in grado di proteggere il popolo?". "Si.". "Da dove capisci che io posso?"

3
New cards

曰:"臣聞之胡齕曰:'王坐於堂上,有牽牛而過堂下者,王見之,曰:"牛何之?"對曰:"將以釁鐘。"王曰:"舍之!吾不忍其觳觫,若無罪而就死地。"對曰:"然則廢釁鐘與?"曰:"何可廢也,以羊易之。"'不識有諸?"

Mencio: "Ho sentito dire che mentre il sovrano era seduto nella sala, c'era un uomo

che stava passando tirando un bue, il sovrano lo vide e disse 'dove va il bue?' egli

rispose 'il suo sangue sarà usato per il sacrificio alla campana' il sovrano rispose'

lascialo! Non sopporto che tremi di paura come un innocente che va al patibolo!'

l'uomo disse 'se è così allora dovremo forse fermare il sacrificio alla campana?'

'com'è possibile che il sacrificio sia fermato! Sostituiscilo con una capra'. Non so se è

andata veramente così"

4
New cards

曰:"有之。" 曰:"是心足以王矣。百姓皆以王爲愛也,臣固知王之不忍也。"

Il sovrano rispose: "è andata così.". Mengzi disse: "Questo cuore è sufficiente a governare bene. Il fatto è che tutto il

popolo pensa che il sovrano sia avaro, ma io di certo so che si è comportato così

perché non sopportava di vedere tremare un bue."

5
New cards

王曰:"然,誠有百姓者。齊國雖褊小,吾何愛一牛?即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之也。"

Il sovrano disse: "è così, c'è veramente un popolo che pensa che io sia avaro. Sebbene

lo stato di Qi sia uno stato piccolo, come avrei potuto comportarmi da avaro per un

bue! è perché non sopportavo che il bue tremasse come un innocente che va al

patibolo che l'ho cambiato con una capra."

6
New cards

曰:"王無異於百姓之以王爲愛也。以小易大,彼惡知之?王若隱其無罪而就死地,則牛羊何擇焉?"

Mengzi disse: "Non dovete ritenere strano che il popolo vi consideri avaro. Hai

sostituito un animale grande con uno piccolo, come poteva il popolo saperlo? Se il

sovrano è triste perché l'animale da innocente va al patibolo, allora perché scegliere

tra un bue e una capra?"

7
New cards

是何異於刺人而殺之何以異於鄒敵楚哉?亦異於曾子矣。

Questo in cosa differisce dall'uccidere qualcuno pugnalandolo? Qual'è la differenza tra quello e Zou che attacca Chu? La tua condotta è certamente diversa da quella di Zengzi, ciò per cui gli uomini si differenziano dagli animali è certamente poco.

8
New cards

曰:"無傷也,是乃仁術也!見牛未見羊也。君子之於禽獸也:見其生,

不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。"

Mencio: "Non importa, questa è una tecnica messa in atto dalla benevolenza. Il fatto

che avete visto il bue ma non avete ancora visto la capra. Per quanto riguarda il

problema che intercorre tra l'uomo virtuoso e gli animali, una volta che li hai visti in

vita, non sopporta vederli morire; una volta che ha sentito il loro verso, non sopporta

cibarsi della loro carne. Questa è la ragione per cui l'uomo virtuoso si tiene lontano

dalle cucine."

9
New cards

王說曰:"《詩》雲:'他人有心,予忖度之。'夫子之謂也。夫我乃行之,反

而求之,不得吾心;夫子言之,於我心有慼慼焉。此心之所以合於王者,

何也?"

Sovrano: "Un'ode recita 'quello che gli altri hanno nel cuore, io riesco a

comprenderlo!' sembra sia stato scritto per voi. Ho veramente agito così , ma se cerco

di capire le ragioni del mio comportamento, non riesco a trovarle. Maestro voi lo avete

detto, nel mio cuore ho pro

10
New cards

曰:"有復於王者曰:'吾力足以舉百鈞,而不足以舉一羽;明足以察秋毫之末,而不見輿薪。'則王許之乎?"

Mengzi: "Se vi fosse qulcuno che riferisse al sovrano 'la mia forza è sufficiente a

sollevare 100 jin, ma non è sufficiente a sollevare una piuma, la mia vista è abbastanza

acuta da cogliere la punta della lanugine delle gemme, ma non vede un carretto pieno

di legname' allora maestà lo credereste possibile?"

11
New cards

曰:"否!" "今恩足以及禽獸,而功不至於百姓者,獨何與?然則一羽之不舉,爲不用力焉;輿薪之不見,爲不用明焉;百姓之不見保,爲不用恩焉。故王之不王,不爲也,非不能也。"

Sovrano: "No.". Mencio: "Com'è possibile allora che la clemenza sia ora sufficiente a raggiungere gli

animali, ma i suoi benefici non arrivano al popolo? Stando così le cose, allora se una

piuma non è sollevata, è perché non si esercita forza su di essa, se non si vede un carro

di fascine, è perché non si aguzza la vista; se il popolo non è protetto con amore, è

perché non si esercita clemenza. Se il sovrano non esercita buon governo, è perché

non agisce come dovrebbe. E non dipende dal fatto che non ha le capacità per farlo."

12
New cards

曰:"不爲者與不能者之形,何以異?"

Sovrano: "Il non voler fare e il non avere le capacità di fare in che cosa si

differenziano?"

13
New cards

曰:"挾太山以超北海,語人曰:'我不能。'是誠不能也。爲長者折枝,語人曰:'我不能。'是不爲也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。"

Mencio: "Sollevare il monte Tai per saltare con un balzo il Mare del Nord, se

qualcuno dicesse ' non posso', questo è certamente un caso di non poter fare una cosa"

14
New cards

"老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可運於掌。詩云:'刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。'言舉斯心加諸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。古之人所以大過人者,無他焉,善推其所爲而已矣!

"Spezzare i ramoscelli per gli anziani, se qualcuno dicesse 'io non posso', questo

sarebbe un caso di non voler fare, e non di non poter fare. Perciò che il sovrano non

appartenga alla categoria dell'attraversare il mare del Nord tenendo il monte Tai sotto

l'ascella, che il sovrano non si comporti da sovrano appartiene proprio alla categoria

di spezzare i ramoscelli.

Le odi dicono: 'fu da esempio per sua moglie, giunse come esempio ai fratelli, al fine

di governare la famiglia e lo stato'

. Ciò vuol dire che prese il suo cuore e lo estese agli

altri, e questo è quanto. Perciò estendendo la gentilezza, questo comportamento sarà

sufficiente per proteggere il regno, se invece non si estende la gentilezza, non ci sono

gli strumenti per proteggere mogli e figli.

La ragione per cui gli uomini dell'antichità superavano grandemente gli altri uomini

non è solo che questa, eccellevano nell'estendere ciò che facevano e questo è quanto!"

15
New cards

吳起出,遇故人而止之食,故人曰:「諾,今返而御。」吳子曰:「待公而食。」

Wu Qi uscì, incontrò un vecchio amico e lo trattenne per mangiare. Il vecchio amico disse: "Va bene, ci diamo appuntamento al mio ritorno per mangiare". Il maestro Wu disse: "Ti aspetterò per mangiare".

16
New cards

故人至暮不來,起不食待之,明日早,令人求故人,故人來方與之食。

L'amico, giunta la sera, non era ancora arrivato; Wu Qi non mangiò e lo aspettò. La mattina del giorno dopo, mandò qualcuno a invitare il vecchio amico. Solo quando l'amico arrivò, mangiò insieme a lui.

17
New cards

楊朱之弟楊布衣素衣而出1,天雨,解素衣,衣緇衣而反,其狗不知而吠之。

Il fratello minore di Yang Zhu, di nome Yang Bu, uscì di casa indossando una veste bianca. Poiché si mise a piovere, si tolse la veste bianca e tornò indietro indossando una veste nera. Il suo cane, non riconoscendolo, gli abbaiò contro.

18
New cards

楊布怒,將擊之。楊朱曰:「子毋擊也2,子亦猶是。曩者使女狗白3而往,黑而來,子豈能毋怪哉4!

Yang Bu si arrabbiò e stava per picchiare il cane, ma Yang Zhu gli disse: "Non picchiarlo!" Anche tu sei così. Poco fa, se il tuo cane fosse andato via bianco e fosse tornato nero, tu forse non lo avresti trovato strano?"

19
New cards

聖人相諭不待言1,有先言諭者也。海上之人有好蜻者2,每居海上,從蜻游3,蜻之至者4,百數而不止,前後左右盡蜻也,終日玩之而不去。

I saggi si comprendono l'un l'altro senza bisogno di parole, poiché vi sono casi in cui si comprende ancor prima del linguaggio. Tra coloro che vivevano lungo il mare, c'era un uomo che amava i gabbiani. Ogni mattina si recava sul mare e vagabondava seguendo i gabbiani; i gabbiani arrivavano a centinaia senza fermarsi, in tutte le direzioni era pieno di gabbiani, tutto il giorno giocava con loro e non se ne andava/tutto il giorno giocavano con lui e non se ne andavano.

20
New cards

其父告之曰5:「聞蜻皆從女居,取而來,吾將玩之。」明日之海上6,而蜻無至者矣。

Suo padre gli disse: "Ho sentito dire che i gabbiani ti seguono tutti i giorni. Catturane qualcuno e portamelo, voglio giocarci". L'indomani il giovane si recò sul mare, ma non vi fu più alcuna gabbiano che si avvicinasse. 


21
New cards

齊宣王問曰:「湯放桀,武王伐紂1,有諸?」孟子對曰:「於傳有之。」曰:「臣弒其君可乎2?」

Il re Xuan di Qi chiese a Mencio: "È vero che Tang esiliò Jie e che il re Wu mosse guerra a Zhou?". Mencio rispose: «Nei testi tramandati vi è traccia di questo.» Il re disse: «È ammissibile che un suddito uccida il proprio sovrano?".

22
New cards

曰:「賊仁者謂之『賊』3,賊義者謂之『殘』;殘賊之人,謂之『一夫』4。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也5。」

Mencio rispose: "Chi danneggia la benevolenza è chiamato traditore; chi danneggia la giustizia è chiamato criminale". "Un uomo che è sia traditore che tiranno viene chiamato semplicemente reietto/un uomo qualunque. Ho sentito che è stato giustiziato l'individuo Zhou, ma non ho mai sentito dire che sia stato ucciso un sovrano".

23
New cards

莊子與惠子1遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容2,是魚之樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

Zhuangzi e Huizi stavano passeggiando sul ponte del fiume Hao. Zhuangzi disse: "I pesciolini nuotano a loro agio, questa è la felicità dei pesci". Huizi disse: "Tu non sei un pesce, come fai a sapere che i pesci sono felici?". Zhuangzi disse: "Tu non sei me, come fai a sapere che io non so che i pesci sono felici?".

24
New cards

惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣3。」莊子曰:「請循其本。子曰:『汝安知魚樂』云者4,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

Huizi disse: "Io non sono te, e di certo non ti conosco. Ma tu non sei di sicuro un pesce, il che dimostra interamente che tu non conosci la felicità dei pesci!". Zhuangzi disse: "Torniamo per favore all'inizio. Quando tu mi hai chiesto: "Da dove sai che i pesci sono felici?", lo hai chiesto sapendo già che io lo sapevo. Ebbene, io lo so stando qui, sopra il fiume Hao".

25
New cards

伯牙鼓琴,鍾子期聽之,方鼓琴而志在太山,鍾子期曰:「善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。」

Boya suonava il guqin e Zhong Ziqi lo ascoltava. Mentre Boya suonava avendo in mente le alte vette, Zhong Ziqi disse: "Meraviglioso! Grandioso e maestoso come il Monte Tai!".

26
New cards

少選之間,而志在流水,鍾子期又曰:「善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。」鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。

Poco dopo, mentre Boya suonava avendo in mente l'acqua corrente, Zhong Ziqi disse: "Meraviglioso! Vasto e impetuoso come i fiumi e i mari!". Quando Zhong Ziqi morì, Boya spezzò le corde del suo guqin e lo distrusse; fino alla fine dei suoi giorni non suonò mai più, poiché riteneva che al mondo non ci fosse più nessuno che sapesse davvero ascoltare la sua musica.

27
New cards

豫章新喻縣1男子,見田中有六七奴2,皆衣毛衣。不知是3鳥。匍匐往4,得其5一奴所解毛衣6,取藏之。即往就7諸鳥。

Un uomo della contea di Xinyu, a Yuzhang, vide nei campi sei o sette fanciulle, tutte vestite con abiti di piume. Non sapeva che fossero uccelli. Avanzando strisciando, riuscì a prendere l'abito di piume che una di loro si era tolta e lo nascose. Poi andò verso gli altri uccelli.

28
New cards

諸鳥各飛去,一鳥獨不得8去,男子去以為婦,生三奴。其母後使奴問父,知衣在積稻下,得之,衣而飛去9。後復以迎三奴,奴亦得飛去。

Gli uccelli volarono via tutti, tranne uno che non poté andarsene. L'uomo la prese con sé e la rese sua moglie, e da lei ebbe tre figlie. In seguito, la madre mandò le figlie a chiedere al padre dove fosse l'abito; seppe che si trovava sotto un cumulo di riso, lo recuperò, lo indossò e volò via. Più tardi ritornò per accogliere le sue tre figlie, e anche le figlie poterono volare via con lei.

29
New cards

漢時,諸暨縣吏吳詳者,憚役委頓,將投竄深山。

Al tempo della dinastia Han, un funzionario della contea di Zhuji di nome Wu Xiang, temendo la fatica e lo sfinimento del servizio pubblico, decise di fuggire e nascondersi nel profondo delle montagne.

30
New cards

行至一溪,日欲暮,見年少女子,采衣,甚端正。女曰:「我一身獨居,又無鄰里,唯有一孤嫗。相去十餘步爾。」

Camminò fino a raggiungere un torrente; mentre il sole stava tramontando, vide una giovane donna dagli abiti colorati e estremamente appropriati. La donna disse: "Vivo qui tutta sola, non ho vicini, tranne un'anziana donna rimasta sola. Dista solo una decina di passi da qui".

31
New cards

詳聞甚悅,便即隨去。行一里餘,即至女家。家甚貧陋,為詳設食。

All'udire ciò, Xiang fu molto compiacente e decise subito di seguirla. Dopo aver camminato per poco più di un miglio, arrivarono a casa della donna. La dimora era molto povera e umile, e lei preparò del cibo per Xiang.

32
New cards

至一更竟,忽聞一嫗喚云:「張姑子。」女應曰:「諾。」詳問:「是誰?」答云:「向所道孤獨嫗也。」

Al termine della prima guardia della notte, si sentì improvvisamente un'anziana chiamare: "Signorina Zhang!". La ragazza rispose: "Sì?". Xiang domandò: "Chi è?". Lei rispose: "È la vecchia sola di cui ti parlavo prima".

33
New cards

二人共寢息。至曉,雞鳴,詳去,二情相戀,女以紫手巾贈詳,詳以布手巾報之。行至昨所應處,過溪。其夜,大水暴溢,深不可涉。乃回向女家,都不見昨處,但有一塚爾。

I due andarono a dormire insieme. All'alba, al canto del gallo, Xiang si preparò a partire; i due erano ormai legati da un profondo affetto, così la donna donò a Xiang un fazzoletto viola e Xiang ricambiò regalandole un fazzoletto di tela. Xiang camminò fino al punto in cui il giorno prima lei aveva risposto al richiamo e attraversò il torrente. Quella notte, però, vi fu un'improvvisa inondazione e l'acqua divenne troppo profonda per essere guadata. Decise quindi di tornare verso la casa della donna, ma non vide più nulla di ciò che c'era il giorno prima: al suo posto c'era soltanto una tomba.